摘 要: 日語屬于黏著語,日語中的虛詞即助詞、助動詞,在日語語法中占有重要地位,如果沒有虛詞的幫助,就不能構成句子的成分,這是日語的重要特點,并且日語的其他特點也決定了日語與英語、漢語的不同之處。
關鍵詞: 日語 特點 語法
日語的首要特點是從語法構成這一點上來說明的。日語是屬于黏著語,黏著語的特點是主要依靠虛詞即助詞、助動詞,黏著在實詞后面來決定實詞在句子里的地位和作用。因此,如果沒有虛詞,就不能組成句子中的各個成分。例如:「私は學生です。」(我是學生。)其中「は」是提示助詞,主要接在體言、體言性用言的連用形、副詞及副詞性助詞的后面。提示助詞與謂語相呼應起提示或強調作用。一般情況下由「は」提示的部分,稱作主題,所以「私は」是主題部分;「です」是斷定助詞,用于判斷,提示謂語。因此,「學生です」是謂語部分。在這里需要注意的是主題部分是「私は」,謂語部分是「學生です」,而不是「私」和「學生」。具體來說,日語中體言(包括名詞、代詞、數詞)一般說來不能直接充當句子成分,要在其后粘附虛詞,才能進入句子充當某個句子成分,某個體言在句子中處于什么地位,與其他詞語有何種語法關系,常常是靠詞語后面的助詞來體現的。因此,上述句子中實詞的「私」必須加上虛詞「は」才能構成主題這個部分。再如:「李さんはテレビを見る」(小李看電視。)在這個句子中,「李さんは」是主題部分,「テレビを」是賓語部分。其中,主體部分和賓語部分的區分是根據助詞來判斷的。由于日本人說話時喜歡用省略句這一特點,當日本人覺得聽話者能理解,也就是談話者或作者自信談話的對象對所談及的情況有一定了解時,常常還會省略掉主語或賓語。在「私はりんごを食べた?!梗ㄎ页蕴O果。)這個句子中,當談話的雙方都能理解、了解的情況下,就可以把「私は」這個主題部分省略掉。如果在不干擾對話的前提下,「りんごを」也可以省略。但要注意的是在用省略句時,必須把實詞和虛詞一起省略,才能表示一個句子的某個成分。
日語另外的一個特點可以從日語語序上來看,在此以動詞來說明其特點。日語中的動詞從能否接賓語這個角度來看,可以分為自動詞和他動詞。其中自動詞是指動詞所表現的動作、作用等對其他事物不發生直接影響的一類詞。自動詞相當于英語中的不及物動詞,即自動詞是一般不需要帶賓語的。比如:「私は走る。」(我跑。)英語為:“I run.”在這句話中,日語、英語語序都為﹝主題+謂語﹞這個形式。他動詞是指動詞對其他事物產生直接影響的一類詞。他動詞相當于英語中的及物動詞。日語中在接賓語時賓語一般在動詞的前面,這個特點是和英語、漢語不同的,以“他學英語。”這句話為例,日語為:「彼は英語を勉強する?!褂⒄Z為:“He studies English.”日語的語序是﹝主題+賓語+謂語﹞,和英語、漢語的語序不同。日語的賓語在前,謂語在后的語序,是日語和其他語言不同的方面。另外,日語語序的位置并不是固定的。比如,以有對象語(或賓語)的句子為例,作為連用修飾語的詞可以放在對象語前面,也可以放在動詞的前面,語序相對比較靈活。例如:「私は非常にその本が好きです?!挂部梢哉f成「私はその本が非常に好きです。」盡管日語的語序是比較靈活的,但是賓語在前,謂語在后的語序是比較固定的,并且不允許改變。
在日語中語態的構成方式也和其他語言有所不同。日語的語態構成只需改變用言詞尾或是助動詞詞尾即可。而不是通過改變詞語的性、格、數來實現的。具體來說,日語的語態只是在動詞、形容詞和部分助動詞的詞尾體現出來,而不需要改變名詞、數詞、代詞的結構形式。并且,在改變動詞、形容詞和部分助動詞的詞尾之后,并不能像英語那樣反映出人稱和單復數的形式。在現代日語中,以動詞為例,如:動詞「飲む」,寫成「飲む」這種形式時,就相當于英語中的動詞原形“to drink”。但「飲む」實際上是表示了英語中的“drink”(“喝”的動詞原形)、“drinks”(“喝”的第三人稱單數)、“will drinks”(將喝),有這幾個不同的意思。而「飲まない」相對于英語也有幾個不同的意思。即表示英語中“does not drink”(現在時不喝)或“will not drink”(將來時不喝)?!帮嫟幛瑜Α眲t相當于英語的祈使句“let’s drink”(讓我們喝)或“some one may drink”(某個人可以喝)。「飲みたい」可以表示為英語中的“want/wants to drink”(復數人稱想喝和單數人稱的想喝)。從上述可以看出,要正確運用日語中的語態,只要掌握好動詞的變化形式就可以了。
日本人受日本文化的影響,表達方式也不同于其他語言,因此,曖昧語也成了日語的特點之一。日本人在談話中,不喜歡用直截了當的表達方式,而是用比較委婉、含蓄的說法來代替直接吐露自己的心聲,從而避免矛盾的激化。比如:「あなたはりんごが好きですか?」(你喜歡蘋果嗎?)或是「あなたは 李さんが好きですか?」(你喜歡小李嗎?)如果一個人被問到喜歡什么事物或是喜歡什么人,想表達不喜歡、不感興趣時,一般不會說「嫌いです。」因為這句話對于日本人來說是一種非常直接的說法,他們認為這樣會使聽話人感到不太舒服。所以,除了想表達自己“不愉快”、“生氣”等較強烈的情緒之外,一般不使用這個詞。那么,在被問到上述的話時,日本人一般這樣回答:「あまり好きではありません。」更好的說法是:「苦手なんです。」?!缚嗍证胜螭扦??!惯@句話的意思是“我跟某種東西(某人)不合”,并沒有特別包含“不喜歡”、“厭惡”的感情在內。在人際交往中,日本人認為同對方的意見有分歧時,如果明確地表達出否定的態度會影響到彼此關系的話,是不太妥當的。日本人這樣的表達方式對于說英語的人來說會覺得很奇怪。他們認為喜歡就是喜歡,不喜歡就是不喜歡,這樣不明確的說法會使人產生誤解。但對于日本人來看,只有這樣委婉的、曖昧的回答,才是最佳的說法,既可以繼續下面的交談,又可以避免矛盾的激化。
參考文獻:
?。?]劉春英.現代日語語法.上海交通大學出版社,2003.
[2]秦禮君.日漢比較語法.中國科學技術大學出版社,2006.