摘 要: 本文采用接受美學中期待視野的概念,探討如何采取合適的翻譯策略,在中詩英譯中最大限度地展現原文視覺意象的選擇和組合帶來的美感。視覺意象的翻譯,必須滿足讀者部分的期待視野,才能使譯文為讀者所接受,但是又必須打破讀者原有的期待視野,引導讀者構建新的期待視野。
關鍵詞: 期待視野 古詩英譯 視覺意象
1.引言
中國古詩歷來注重構建優美生動的畫面來反映詩人的內心情感世界,因此詩人花費大量心血,精心遴選和組合意象,構成具有獨特韻味的意境。在視覺、聽覺、嗅覺、觸覺意象中,視覺意象占比例最大,也最具表現力。古詩中視覺意象通過組合疊加等方式,投射出一種畫意美。魯道夫·阿恩海姆提出“視覺思維”的概念,認為視知覺是思維必不可少的工具,視知覺與思維是統一而不可分的。因此,我們可以得出這樣的結論,古詩以視覺意象為操作單位,反映出詩人在特定情境下的思想和感情。翻譯詩歌,必須注重對視覺意象這種感情傳達的媒介的翻譯。
2.期待視野對視覺意象翻譯的啟示
德國學者漢斯·堯斯在海德格爾的“前結構”及伽達默爾的“視野”等概念的基礎上提出了“期待視野”這一說法。“期待視野”指接受者在進入接受過程之前,根據自身的閱讀經驗和審美趣味等,對于文學接受課題的預先估計與期盼。在閱讀理解的過程中,讀者依照自己的期待視野來解讀文學作品。文學作品只有在吻合讀者的期待視野,才易于被讀者理解和欣賞。但是一部好的作品應不斷打破讀者原有的期待視野,幫助讀者調整并擴展自身的期待視野,形成新的視野,提升審美愉悅。堯斯將新作品和讀者的既定的期待視野之間的距離定義為審美距離,認為“新的作品通過對熟悉的經驗的否定或將新的經驗提升到能被認知的程度,達到改變期待視野的效果,那么審美距離,具體來講,就是讀者的反映和評判性批判”(堯斯,1982)。
3.滿足讀者部分的期待視野
中英詩歌因歷史文化迥異,視覺意象的選擇和組合差別巨大,但詩歌又絕非不可能被翻譯和欣賞的。堯斯在《挑戰》一書中寫道:“一部文學作品,即使看起來是一部嶄新的作品,在信息真空中也絕非完全新的,而是通過某種預告,明顯或隱含的信號,熟悉的特點或含蓄的提示讓讀者能從某方面接受這部作品……”視覺意象是詩人主觀情志與客觀外物相結合的產物,因此,視覺意象及其組合,不管有多新奇,其客觀基礎決定了它是能被讀者接受和欣賞的。下文將討論采取哪些翻譯策略建立滿足期待視野的基礎。
3.1銜接詞的運用
因漢語是意合性語言,在古詩中視覺意象中間不需要任何“閑”字,即少虛詞,但英語是分析性語言,必須運用必要的連接詞或介詞等虛詞,形成嚴密的語法結構。在翻譯古詩時,必須添加使英文連貫的虛詞,讀者才有可能正確解讀詩文中的意象及其關系。
寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。
——柳永《雨霖林》
Mournfully chirr the cicadas,as the shower of rain stops.
And we face the roadside pavilion at dusk.
Tr.by Xu Yuan Chong
詩的語言必須簡潔,因此“在傍晚的時候我們對著長亭”“在驟雨初歇的時候”,這兩句話入詩時都省略了“在……的時候”。翻譯為英語時添加“as”、“the”、“at”等詞是必需的,這種不符合英語文法的詩歌,與讀者的審美情趣差距太大,讀者可能對詩歌產生抵制接受。
3.2固定視覺意象之間的關系
文言文的語法結構異常靈活自由,虛詞被大量省略,因而意象之間的邏輯關系并不明確。這種行文習慣能夠被中國讀者接受,但對于講究邏輯關系的英文來說,這樣的結構太過怪異。例如“松風”和“云山”,這是中國古典詩歌中常見的意象,若直接譯為“pine wind”和“clouds mountain”,則連最基本的可讀性、可理解性都受到損害,讀者會拒絕接受這樣的譯文。英文大多翻譯成如下幾種表達:“winds in the pines”、“winds through the pines”和“clouded mountain”、“cloud like mountains”、“mountains in the clouds”。“松”和“風”、“云”和“山”兩個意象是并置的,它們的關系是模棱兩可,呈現給讀者的感受是兩者之間若即若離,欲定關系卻又不欲定關系,譯成英文則必須定位、定時。
3.3省略視覺意象
漢語中的視覺意象能喚起讀者無限的想象,比直接敘事或抒情要好。然而視覺意象的審美必須建立在讀者已有的視野的基礎上,對距離期待視野太遠的意象,往往得不到讀者的認同。
金蟾嚙鎖燒香入,玉虎牽絲汲井回。
——李商隱《無題》
A gold toad gnaws the lock.Open it,burn the incense.
A tiger of jade pulls the rope.Draw from the well and escape.
Tr.by A.C.Graham
When doors were locked and incense burned,I came at night;
I went at dawn when windlass pulled up water cool.
Tr.by Xu Yuanchong
“金蟾”就是金蛤蟆,富貴人家用金蟾來裝飾門鎖,“燒香”則指古人常在書房、大庭燒香,發出香味,古人多在夜間熏爐燒香時,因此上句指在夜間時進入富貴人家的大門。“玉虎”則指井上的轆轤,絲是井索,古人習慣在清晨打水搖轆轤,這句詩意思是在清晨人們打水的時候回去。這一聯的大意是,在燃起熏香的時刻,情人秘密潛入來歡會,在轆轤報曉時分情人戀戀不舍地離去。這兩句詩,每句只強調個別物象,一個寫香爐,一個寫轱轆,這兩種物象成了女主人公回想往日生活的一種媒介。前三個翻譯雖將“金蟬”和“玉虎”意象翻譯出來,但這兩個意象對于揭示詩的主題幫助卻不大,反而讓譯文讀者倍增迷惑。因此,在這種情況下,略去意象不譯,譯出詩句的意義來更為妥當。
4.打破讀者的期待視野
“一部文學作品在其出現的歷史時刻,對他的第一讀者的期待視野是滿足、超越、失望或反駁,這種方法明顯地提供了一個決定其審美價值的尺度”(堯斯,1982)。伊瑟爾說:“好的文學文本在喚起讀者期待的同時更應否定它、打破它,而不是去證實它、實現它。”(朱立元,2004)中國古詩的審美價值是毋庸置疑的,那么在滿足讀者部分的期待視野之后,更需要修正并拓寬讀者原有的“期待視野”,這就要求譯者巧妙地保留原作的藝術特點,突破讀者的預設。
4.1保留生動用詞
中國古詩用字精辟簡潔,字字推敲,所選之詞往往富有活力。比如千古佳句“春風又綠江南岸”,這個綠字,如代之以“過”、“渡”、“到”等字,“春風”和“江南岸”兩個意象平凡無奇,視覺上的美感消失大半。如果此句譯為“spring win makes the south bank of the river green again”,這句話無法表達原句的張力。英語中有“whiten”、“blacken”,如果仿之,造一個新詞“greenen”來譯此句或許效果更佳。
人比黃花瘦。
——李清照《醉花陰》
You’ll see a face thinner than yellow flower.
Tr by Xu Yuanchong
As compared with chrysanthemums,
I look slimmer e’en at my best.
Tr by Xu Yuanjie
李清照在離別心愛的丈夫之后寫下此詞,表示無邊的寂寞和刻骨的相思,相思有多深?“人比黃花瘦”,短短一語,憔悴盡現。常有“人比花嬌”之說,鮮少人說“人比花瘦”,此句頗有語不驚人死不休的意味在里面。而一個“瘦”字,在整篇中起了畫龍點睛的作用,把“愁”字推向了最高峰,給讀者帶來了強烈的震撼力。許淵沖的譯文里選用“thin”來譯瘦,使詩人憔悴的形象躍然紙上。徐元杰的翻譯用“slim”,描寫的是詩人的體型苗條,改變了原詩的意蘊。
4.2保留原詩特有的空間感
在中國古典詩歌里有一種習慣:在表現物的過程中盡量保持語法中的“自由” ——若即若離的指意行為。詩人不是事先將他所要表現的物既定好它們之間的關系,而是不加干預地將之呈現出來,于是,讀者解讀在意象與意象之間的關系時,可以從不同角度自由地發揮。在翻譯某些詩歌的過程中,不妨盡量保持原文語法中的“自由”——若即若離的指意行為。
野竹分青靄,飛泉掛碧峰。
——李白《訪戴天山道士不遇》
The waving tops of bamboo groves aspire,
In fleeting change the summer clouds to tire,
While from the emerald peaks of many hills
The sparkling cascades fall in fairy rills.
Tr by Charles Budd
And to the breeze in sparkling seas the bamboos roll in green.
From younder verdant peak depends the sheeted waterfall.
Tr by W.J.B.Fletcher
戴天山,又名大匡山,因山像一大筐,故得名。古時道院一般建在山腰或山頂。“野竹分青靄”中的野竹,既可以認為是從山腰看山底的野竹生于煙霧迷蒙的青色云氣之中,也可能詩人從山腰看遠處或者山頂的野竹,也可能詩人身在竹林之中仰視,觀察的角度并不固定。在第二個翻譯中,從“roll in green”來看,譯者采取的是遠景鏡頭來觀察。“野竹”“青靄”給人帶來的無限遐想已經大打折扣。
4.3保留中國古詩特有的語法結構
中國古詩是一種高度凝練的語言,表意含蓄抽象。所有的翻譯人員都認識到中英語之間的巨大差別,許多翻譯家都認為漢語詩歌尤其是古詩是不可譯的。即使在已經出現并被接受的大量譯文中,幾乎所有的譯文都忽略了中國古詩特有的句法結構,千篇一律地變成了英詩的結構,因而在形式上使人無法從譯詩中領略中國古詩的性質。
雞聲茅店月,人跡板橋霜。
——溫庭筠:《商山早行》
Cocks crow,small inn and the moon.
Footprints,boards of bridge and frost.
Tr.by Ren Zhiji & Yu Zheng
Cocks were crowing under the moon
In the thatched inn.
On the frost fallen on bridge planks
There were men’s footprints.
Tr.by Tang Yihe
As the moon sets over thatched inn,the cock crows;
Footprints are left on wood bridge paved with frost.
Tr.by Xu Yuanchong
這一句詩完全是由六個意象組合而成的一幅描繪旅人孤獨早行的圖畫。“雞聲茅店月”并沒有指明雞聲與茅店、茅店與月之間的關系。若從遠處看,月亮可能在茅店的旁邊,若俯視,月亮可能在茅店的后面,若從近處看,月亮可能在茅店的上空。第二個翻譯指明雞聲是從茅店里面傳來的,第三個譯文將觀察的視角定位成近景觀察。“人跡板橋霜”一句有三個意象,其中“霜”占地面積最廣,“板橋”作為突出的人為建筑,最能引起人的注意,“人跡”才是點明了整個主題的關鍵意象。這句詩中先看到足跡,然后是板橋,最后是背景霜。足跡并不一定僅僅顯現在板橋上,近處遠處都會有零落的腳印。第二個譯文中采用復數人稱“men’s”,早行的感傷之意在詩中大大降低。第三個譯文僅僅描寫了板橋上的足跡,視野不夠開闊。第一個譯文直接按照漢語的結構譯,直接將意象翻譯出來,并沒有點明幾個意象之間的關系,乍看起來這個譯文不講究翻譯技巧,沒有考慮譯文讀者的閱讀習慣,但這個不符合英語文法的詩句,并沒有增加閱讀障礙,保留了原文自由闡釋的空間,讀者在自由發揮想象的同時能夠一窺原文的語法結構,借此了解一下中國古詩的特點。
5.結語
由此可見,堯斯的“期待視野”概念對譯者的翻譯活動有較高的研究價值。對“期待視野”概念的探究有助于翻譯工作的順利開展。充分認識期待視野的作用在翻譯工作中具有重要的理論和實踐意義。譯者應把握譯文讀者的期待視野,采取適當的翻譯策略,在消除會導致抵制接受的一些因素,滿足部分的期待視野的基礎上,保留源于文化的特色,不斷打破并引導讀者構建新的期待視野。
參考文獻:
[1]劉熙載.藝概·詩概[M].上海:上海古籍出版社,1978.
[2]馬蕭.文學翻譯的接受美學觀[J].中國翻譯,2000,(2):47-51.
[3]葉維廉.中國詩學[M].北京:生活·讀書·新知三聯書店,1992.
[4]朱立元.接受美學導論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.
[5]Jauss,Hans Robert.Literary History as a Challenge to Literary Theory[A].1982.