摘 要: 詞性轉換在漢譯英口譯中是一項技巧,其關鍵在于源語與目的與之間的詞匯和句子結構差異較大。本文旨在探索在漢譯英的過程中如何更好地把漢語中的動詞轉換為英語中的適當形式,從而幫助學生逐步提高口譯能力。
關鍵詞: 漢英口譯 動詞 詞性轉換
由于漢英兩種語言的不同,無論在口譯還是筆譯中,都會涉及句子成分的轉換問題,既包括單詞,也包括詞組。口譯要求“快、順、準、美”(李越然,1987)。就“快”和“順”而言,訓練有素的譯員都能夠做得很好。但是,要做到完全“準”和“美”,多數譯員不能很好地在短時間內迅速地在記憶中尋找最準確的表達方式。另外,由于條件的限制,譯員還不能查閱詞典、工具書或咨詢周圍人員。為了達到“快”和“順”,譯員在口譯中常常把譯文簡單化,多采用不太復雜的句子。這樣,既為自己節省了時間,也可以讓聽眾更容易接受。因此,為了達到這一目的,在口譯活動中,通過詞性轉換來分解句子可以使譯員更加有效地工作。同時,對于口譯初學者來說,在初級階段學會通過轉換詞性來分解句子可以幫助他們減輕學習壓力,逐步掌握口譯方法,慢慢提高口譯能力,掌握口譯技巧。
所謂詞性轉換就是指,在翻譯過程中,一種語言中所用的詞匯在譯成另一種語言時不能采用完全對等表達方式,而是轉換成其它類別的詞。
漢語和英語分別屬于不同的語系,在詞匯和句法方面有很多不同之處。與英語比起來,漢語中動詞運用比較多,而英語句子多是包含動詞。要想把一個漢語句子譯成一個完整的英文句子,源語中的動詞在譯入語中有時要作適當的調整,未必還直譯成動詞形式。在漢譯英過程中,有時可以逐詞直譯,有時則變換句子結構和詞性。為了能使翻譯更加符合目的與的表達習慣,如果譯者機械地按照原詞性翻譯,則可能會使譯文聽起來很別扭。有時即使疑問在語法上是通順的,聽眾聽起來也會不舒服。
漢語的動詞無曲折式形態變化,若要表示動作意義,只能采用動詞本身(袁昌明,1989)。英語中使用非限定動詞、名詞、介詞等的地方,漢語則直接使用動詞(包彩霞,2003)。源語中的動詞可以轉換成名詞、形容詞、介詞,甚至是不定式形式。
1.動詞轉換成對等的名詞
英語在理論上以動詞為中心,而實際上是名詞、介詞占優勢;漢語理論上以名詞為重點,而實際上是動詞占有很大優勢(潘文國,1997:379)。與英語相比,在漢語句子中常常會使用不止一個謂語動詞,而英語句子中一般只有一個謂語動詞。在漢譯英的過程中,漢語中的動詞常常轉換成英語句子中的名詞,也可以是名詞形式的動名詞。
(1)當微處理器終于漸漸成氣候的時候,公司的方向逐漸明確下來,把重點放在軟件設計上,和那些能帶來新東西的人合作。還有,要有長遠的計劃,聘用賢才,注意與顧客的合作。要知道10年或者20年后我們還是要和他們合作。
The vision of the company came right when the micro-processor was coming into its own,the focus on software,and working with partners who could bring in the other elements,the focus on the long term,hiring great people,really working with customers knowing that we’d be there working with them ten years later and twenty years later.
(2)我們想以產品的名字進行市場開發,但是隨之而來的問題是我們對此沒有版權,我是說,不能以數字作為商標。
We wanted to market the product name,but the problem with the product name was we couldn’t copyright it,I mean,couldn’t trademark the numbers.
(3)對于我們這樣一個發展中國家,更應該注意培養一批這樣的參與者,讓他們充分認識理解金融衍生產品的重要作用。
In a developing country like China,more emphasis should be put on the education of market participants so that they may gain an adequate understanding of the importance of financial derivatives.
2.動詞轉換為形容詞
在漢語中,我們常常用“害怕”、“著急”、“確定”、“相信”、“高興”、“感激”等詞來表示內心活動。而在英語中,人們常用表示感覺、直覺、感情、愿望的形容來表示。在英語語言中,有些分詞形容詞,它們一般用來描述名詞,為名詞帶來動感。因此,為了使翻譯的文本在目的語中更加流暢,譯員會選擇用英語中的形容詞代替漢語中的動詞。
(1)我們要通過加強我們之間的經濟、文化、科學、技術交流和人員往來加深了解。
We seek a deep-rooted understanding through the multiplication of our economic,cultural,scientific,technical and human ties.
(2)我不能確定是不是要消除恐懼。
I am not sure you want to eliminate scariness.
(3)我們密切關注國際事態的變化。
We are deeply concerned at the international situation.
3.動詞轉換為副詞
(1)去年,香港提供了免關稅、免配額的準入政策,幫助那些落后的國家。這些政策仍需改進,要降低關稅的限制以及產地的限制。
Hong Kong’s offer last year of duty free,quota free access for the least developed countries needs to improved,with less restrictive tariff lines and less restrictive rules of origin.
(2)自然資源幾乎被用盡。
Natural resources are almost up.
4.動詞轉換為介詞或介詞短語
漢語是“意合”語言,英語是“形合”語言。漢語句子中常常出現多個并列結構,而且有不同的謂語動詞。英語一個句子一般只有一個謂語動詞。“在某些情況下,英語介詞是能夠來代替漢語動詞的”(許孟雄,1987)。譯者因此常用具有動性的介詞來表達源語中的動詞。另外,英語中某些介詞有動詞演變而來,在翻譯時也可以表達漢語中的動作詞。
(1)他轉身跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼亭,進了門廊。
She skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porth.
(2)青島依山傍海,是著名的海濱旅游城市。
Against the mountain and overlooking the sea,Qingdao is a famous seaside tourist city.
(3)去年,香港提供了免關稅、免配額的準入政策,幫助那些落后的國家。這些政策仍需改進,要降低關稅的限制以及產地的限制。
Hong Kong’s offer last year of duty free,quota free access for the least developed countries needs to improved,with less restrictive tariff lines and less restrictive rules of origin.
5.動詞轉化為獨立主格結構
漢語語言中沒有非謂語形式,而英語語言中常常使用動詞的不定式結構,現在分詞和過去分形式。盡管這些成分在句子中不再充當謂語動詞,而且和漢語中的動詞不再完全對等,但其仍然具有動性,可以充分地表達出源語的意思。
(1)政府已經出臺了相關政策的,這將會有利于整個國民經濟的發展,促進外貿出口、鼓勵外向型投資、抑制通貨膨脹。
Our government has carried out concerned policies which will benefit the development of the national economy,stipulating export trade,spurring outward direct investment and curbing inflation.
(2)公司從未停止過創新,吸引著全世界的眼球。
The company almost never stop innovating,luring the world’s eye.
(3)將來,會有越來越多家庭選擇購買高清電視機和高清數碼攝像機。
In the future,there will be more and more families choosing to buy high definition TV and DV.
6.動詞轉化為習語
在英語語言中有很多主體為名詞的習語,例如,have a rest,take a walk,take into ...consideration,pay attention to,take care of,have no choice but...,等等。這其中的名詞都具有動性,因此,把這些習語和漢語中具有動性的詞匯對等翻譯出來可以使句子更流暢。
(1)不發達國家不得不選擇靠向世界銀行貸款維持政府開支。
The underdeveloped countries have no choice but to borrow money from World Bank to maintain government spending.
(2)西方大國越來越關注中國在國際社會中的地位。
The big powers in the west are paying more and more attention to China’s role in international community.
(3)在城市宣傳活動中,既要考慮軟環境,也要考慮硬環境。
Both soft and hard environment should be taken into consideration in the course of city promotion.
漢語是不受動詞形態變化約束的語言,沒有時態,也沒有謂語動詞和非謂語動詞形式之分,因此使用比較靈活、方便,給人以一種動感。英語動詞的使用受到形態規則和句法規則的嚴格限制,大量表達動性的意義都需要借助于非謂語動詞形式來表達,包括名詞、形容詞、副詞、介詞及其它形式。這種使用方式迫使譯員在翻譯時要通過詞性轉換的方式完成任務,既不改變源語的“意合”,又遵循了譯入語的“形合”規則。
參考文獻:
[1]包彩霞.“動態”與“靜態”——談漢譯英中漢語動詞的處理[J].北京第二外國語學院學報,2003.6.
[2]李越然.論口譯的社會功能——口譯理論基礎初探[J].北京第二外國語學院學報,1987.1.
[3]潘文國.漢英語對比剛要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.
[4]許孟雄.英語介詞在漢譯英中的作用[J].中國翻譯,1983.9.
[5]袁昌明,方夢之,馬秉義主編.英漢修辭比較與翻譯.漢譯英實踐與技巧.北京:旅游教育出版社,1996.
注:“本文中所涉及到的圖表、公式、注解等請以PDF格式閱讀”