摘 要: 在日語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者對(duì)于特定單詞的誤用時(shí)有發(fā)生。當(dāng)發(fā)生誤用后,及時(shí)分析、總結(jié)其誤用成因是教學(xué)方應(yīng)納入教學(xué)規(guī)劃的步驟。本文通過(guò)對(duì)兩例與動(dòng)詞「込む」相關(guān)聯(lián)的誤用例分析,探討母語(yǔ)、母國(guó)環(huán)境、教材用例等多重因素對(duì)學(xué)習(xí)者的干擾,并提出教學(xué)對(duì)策。
關(guān)鍵詞: 「込む」 動(dòng)詞 誤用 原因
一
對(duì)中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),在同形漢字詞匯、敬語(yǔ)、自動(dòng)詞與他動(dòng)詞、格助詞的使用等方面較易產(chǎn)生誤用,且有關(guān)這類(lèi)知識(shí)點(diǎn)的分析研究也開(kāi)展得較為廣泛,因此容易使教學(xué)方在日常的課堂教學(xué)中投入關(guān)注。大量研究者慣以調(diào)查抽樣的方式有目的性地將學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤引出,進(jìn)而匯總分析。然而日語(yǔ)學(xué)習(xí)中誤用產(chǎn)生的原因具有多樣性和偶發(fā)性,所以教學(xué)者有必要較早地發(fā)現(xiàn)、分析、并糾正有可能導(dǎo)致誤用產(chǎn)生的原因。本文通過(guò)兩例動(dòng)詞誤用,對(duì)教學(xué)及教材中的漏洞進(jìn)行反思,以供大家參考。
二
這兩例誤用出現(xiàn)在蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院一年級(jí)學(xué)生(學(xué)習(xí)日語(yǔ)4個(gè)月)的作業(yè)中,教師原意是讓學(xué)生使用句型「…てください」「…ないでください」進(jìn)行造句,以檢查動(dòng)詞活用形的掌握情況,而誤用的出現(xiàn)卻意外地偏離了原先意欲考查的重點(diǎn)。
誤用例1:「バスの中で込まないでください。」
誤用例2:「もっと奧へ込んでください。」
顯而易見(jiàn),誤用例1中學(xué)生試圖表達(dá)的中文原意為:“公交車(chē)內(nèi)請(qǐng)不要擠”或“請(qǐng)勿擁擠”;誤用例2則可理解為“再往里擠一擠”。之所以出現(xiàn)這樣的誤用,主要是因?yàn)閷W(xué)生錯(cuò)誤理解了動(dòng)詞「込む」的意義及使用范圍。
日語(yǔ)中「込む」的正確含義為:擁擠、混雜,只表示一種“緊挨著”的場(chǎng)景狀態(tài),而并非漢語(yǔ)中“擠”或“推搡”這一動(dòng)作。如需表達(dá)動(dòng)作上的“擠”,則應(yīng)使用動(dòng)詞「押す」。
“請(qǐng)不要擠”的正確譯文應(yīng)為:「押さないでください。」
然而按照實(shí)際的課堂進(jìn)度,動(dòng)詞「込む」與動(dòng)詞「押す」都已講授過(guò),為什么學(xué)生在已學(xué)過(guò)的前提下卻仍不能正確理解和使用這兩個(gè)動(dòng)詞呢?究其原因,主要有三。
1.母語(yǔ)思維干擾
在日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的初學(xué)階段,對(duì)所學(xué)語(yǔ)言的理解,都是以母語(yǔ)為媒介而得以實(shí)現(xiàn)的。學(xué)習(xí)外語(yǔ)、掌握外語(yǔ)的過(guò)程,實(shí)際上就是由母語(yǔ)的思維向日語(yǔ)的思維方式轉(zhuǎn)變的過(guò)程。
漢語(yǔ)中的“擠”字及“擁擠”一詞本身都含有雙重詞性。《新華字典》對(duì)“擠”字解釋為:
①用壓力使排出:~壓;~奶。
②互相推、擁,用身體排開(kāi)人或物:~塞(sè);~開(kāi)門(mén)。
③排斥:排~;~軋;~占。
④許多人或物緊緊挨著,許多事情集中在同一時(shí)間內(nèi):擁~;~做一團(tuán)。
可見(jiàn),①—③項(xiàng)解釋中,“擠”字都作為動(dòng)詞使用,而解釋④中,當(dāng)與“擁”組成詞語(yǔ)“擁擠”時(shí),則是將“擠”作為形容詞使用。
再看“擁擠”一詞的解釋?zhuān)骸叭宋锘蜍?chē)船等密集,擠在一起。”與單字“擠”一樣,“擁擠”在實(shí)際使用中既能作為動(dòng)詞亦能作為形容詞使用。如下所示:
○公交車(chē)上很擠/擁擠。→形容詞
○請(qǐng)不要擠/擁擠。→動(dòng)詞
當(dāng)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者第一次接觸「込む」這個(gè)詞語(yǔ)時(shí),勢(shì)必會(huì)對(duì)書(shū)本上對(duì)其標(biāo)注的詞性和詞義產(chǎn)生困惑。明明標(biāo)注為〈自五〉動(dòng)詞的「込む」,卻偏偏被定義為形容詞意的“擁擠、混雜”。母語(yǔ)中對(duì)“擁擠”的詞性記憶與日語(yǔ)定義發(fā)生了沖突,使得最初接受時(shí)便在理解上有了障礙。加之漢語(yǔ)中的“擁擠”一詞恰好具備動(dòng)詞性,因此自然而然地將母語(yǔ)體系中的動(dòng)詞“擁擠”,與日語(yǔ)體系中的自五動(dòng)詞「込む」劃上了等號(hào)。
2.書(shū)面印象干擾
處在非日語(yǔ)環(huán)境中的初學(xué)者,對(duì)于固定日語(yǔ)詞匯和句法的最初認(rèn)識(shí)大都來(lái)源于課本或字典,因而課本上給出的例句所帶來(lái)的印象通常也是最深刻的。以下列出目前市面上最常見(jiàn)的幾種日語(yǔ)教材帶有「込む」一詞的例句:
○電車(chē)の中はたいへん込みます。——電車(chē)?yán)飻D嗎?
(《新編日語(yǔ)》上海外國(guó)教育出版社1993年第5版P105)
○この電車(chē)はいつも込みますか。——這趟電車(chē)總是很擠嗎?
(《新版中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)初級(jí)上》人民教育出版社2005年第1版P275)
由上可見(jiàn),不少教材用「込む」一詞編寫(xiě)例句或?qū)υ?huà)時(shí),總與「電車(chē)」「バス」等關(guān)鍵詞搭配,這就容易使得學(xué)習(xí)者看到「込む」立刻會(huì)想到關(guān)聯(lián)詞「電車(chē)」「バス」,并進(jìn)一步聯(lián)想與這些交通工具相關(guān)的日常生活場(chǎng)景。與此相對(duì),日語(yǔ)“請(qǐng)不要擁擠”的正確用詞「押す」,在一些教材出現(xiàn)的關(guān)聯(lián)用例也同樣具有重復(fù)性:
○それをここに入れて、暗証番號(hào)を押してください。/……放入這里后,請(qǐng)按密碼。
(《大家的日本語(yǔ)1》外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2002年第1版P70)
○このボタンを押すと、電源が入ります。/按了這個(gè)按鈕電源就通了。
(《新版中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)初級(jí)下》人民教育出版社2005年第1版P131)
由于教材上出現(xiàn)的含「押す」的句子多與電源開(kāi)關(guān)搭配,可能使得「押す」的“按”“壓”這層基本含義在學(xué)生頭腦中的形成了固定印象,以至提及「押す」便想到這兩個(gè)精細(xì)動(dòng)作,思維上而很難將其與“擁擠”掛鉤。與此同時(shí),以上列舉的教材除了對(duì)生詞作常規(guī)的漢語(yǔ)對(duì)照注釋外,都未強(qiáng)調(diào)「込む」只表示“擁擠的狀態(tài)”而非“擁擠這一動(dòng)作”。這也是為什么在學(xué)生已經(jīng)學(xué)習(xí)過(guò)「込む」「押す」兩個(gè)詞的情況下,卻不能將其正確區(qū)分及使用的原因之一。
3.母國(guó)生活環(huán)境干擾
本文列舉的兩例誤用,都是學(xué)生在使用「…てください」「…ないでください」進(jìn)行造句時(shí)出現(xiàn)的,而非出現(xiàn)在設(shè)定好的調(diào)查問(wèn)卷中。雖然錯(cuò)誤重點(diǎn)在于中心動(dòng)詞原意上的理解,但顯然,「…てください」「…ないでください」這兩個(gè)句型也是引發(fā)學(xué)生誤用的原因。除了前文中分析的“母語(yǔ)干擾”和“書(shū)面印象”干擾之外,這兩例誤用還向教學(xué)者透露出一些有趣的信息——那就是來(lái)自母國(guó)生活環(huán)境的干擾。不妨再次讀解這兩個(gè)錯(cuò)句:
「バスの中で込まないでください。」(公交車(chē)內(nèi)請(qǐng)勿擁擠。)
「もっと奧へ込んでください」(請(qǐng)往里擠一擠。)
學(xué)生造出這兩個(gè)句子的背景成因非常清晰,即把生活場(chǎng)景搬入了書(shū)面作業(yè)里。校園樓道內(nèi)和其他許多公共場(chǎng)所隨處可見(jiàn)標(biāo)有“請(qǐng)勿擁擠”字樣的告示牌;高峰時(shí)段人多混雜的公交車(chē)內(nèi),耳邊總夾雜著“上車(chē)后請(qǐng)主動(dòng)往車(chē)廂里走……”的語(yǔ)音提示及公交司機(jī)“往里走走!往里擠擠!”的吆喝聲。對(duì)于大多數(shù)生活在中國(guó)城市的人們來(lái)說(shuō),這些都是司空見(jiàn)慣的場(chǎng)景,因而將這些現(xiàn)實(shí)生活中最常看見(jiàn)和聽(tīng)見(jiàn)的表述轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)(日語(yǔ)),也就成為了學(xué)生造句時(shí)的一種本能反應(yīng)。可以說(shuō),日語(yǔ)學(xué)習(xí)和理解中不僅存在“母語(yǔ)干涉”,而且存在著“母國(guó)環(huán)境”干擾。在語(yǔ)言層面的“母語(yǔ)干涉”已被廣泛關(guān)注和研究的同時(shí),更大范圍的“環(huán)境干擾”“常識(shí)干擾”“生活習(xí)慣干擾”是不是也有必要逐步納入語(yǔ)言研究的范疇呢?
三
教學(xué)過(guò)程需避免單向的灌輸,及時(shí)接受學(xué)生的反饋也是教學(xué)過(guò)程中的重要組成部分,而日常作業(yè)、測(cè)試等環(huán)節(jié)中出現(xiàn)的“誤用”,正是“反饋”的最基本形式之一,對(duì)教學(xué)者及時(shí)修正、完善教學(xué)法存在著有益的推動(dòng)作用。由兩例看似單純的動(dòng)詞誤用提醒著教學(xué)者,必須做足課前準(zhǔn)備,尤其對(duì)于教材上未能著重區(qū)分說(shuō)明、但可能造成錯(cuò)誤理解的知識(shí)點(diǎn)需要能夠提前發(fā)現(xiàn)先現(xiàn),并在第一次講授時(shí)就及時(shí)補(bǔ)充分析,使學(xué)生從最初就牢固建立正確的印象,減少誤用發(fā)生的幾率。
參考文獻(xiàn):
[1]何午.日本語(yǔ)近義表現(xiàn)分析[M].成都:四川大學(xué)出版社,2010.
[2]周平,陳小芬.新編日語(yǔ)[M].上海:上海外國(guó)教育出版社,1993.
[3]光村圖書(shū)出版株式會(huì)社.新版中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)初級(jí)上下[M].北京:人民教育出版社,2005.
[4]大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院《新日漢辭典》增訂版編寫(xiě)組.新日漢字典[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1997.
[5]株式會(huì)社スリ一エ一ネットワ一ケ編著.大家的日本語(yǔ)1[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.