摘 要: 毛澤東詩(shī)詞不僅是中華民族的文化瑰寶,而且是世界人民的精神財(cái)產(chǎn)。為了能讓英語(yǔ)讀者閱讀、鑒賞這朵中國(guó)文化的奇葩,中國(guó)的譯者將毛澤東詩(shī)詞翻譯成了英文,而且有好幾個(gè)版本,毛澤東詩(shī)詞中有大量的典故和數(shù)詞。所以譯者在翻譯的時(shí)候因?yàn)閷?duì)這些典故理解的差別、譯者翻譯風(fēng)格的不同等造成了各個(gè)版本在許多方面各有特色。
毛澤東詩(shī)詞用典頗豐。典故的翻譯也最繁瑣,且費(fèi)力不討好。相比其它幾個(gè)版本,許淵沖譯本中的典故翻譯得略勝一籌。許淵沖譯本中的數(shù)詞翻譯得非常巧妙,虛實(shí)結(jié)合,最大限度地表達(dá)了詩(shī)的原意。
關(guān)鍵詞: 毛澤東詩(shī)詞 典故 數(shù)詞 英譯
1.引言
毛澤東一生博覽群書(shū),經(jīng)受了風(fēng)雨的洗禮,所以他的詩(shī)氣勢(shì)磅礴而豪放不羈,但其中又不乏婉約。他的詩(shī)既顯示了他磅礴