摘 要: 動物詞語是一定文化背景下的產物,其語用含義依賴于對不同文化的理解。本文針對英漢語言中動物詞語的文化特點,擬對英漢語中最常用四足動物詞語加以探討,揭示英漢文化的共性和差異,以幫助英語學習者更好地掌握這類詞匯。
關鍵詞: 四足動物詞匯 英漢詞語 文化差異 文化內涵
由于英漢文化差異,不同的動物產生了相同或相似的喻義,而同一種動物卻蘊涵不同的喻義,有的可能相去甚遠,有的則完全相反。研究動物詞語的實際運用,探究其內在的文化喻義將有助于學習者更準確地理解和掌握英漢兩種語言,消除跨文化交際中的文化障礙,促進文化交流。我們從以下幾方面對英語和漢語中四足動物的主要文化內涵進行對比。
1.獅子與老虎
英漢語言中對同一語義的表達分別使用不同的動物名稱。在漢語中用“虎”的詞語,英語中多用“獅子”代替。英語中lion是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴”的象征,英國國王King Richard I由于勇敢過人,被稱為the Lion-Heart。英國人以lion作為自己國家的象征,The British Lion就是指英國。英語中有許多與lion有關的習語,如:beard the lion in his den(太歲頭上動土),lion-hearted(勇敢的),make a lion’s meal of(狼吞虎咽),twist the lion’s tail(摸老虎屁股),play oneself in the lion’s mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾),as brave/bold as a lion(威猛如虎),lion in the way(攔路虎)等。
2.“牛文化”與“馬文化”
傳統上,中國是一個農業大國,農民主要靠牛耕地拉犁,對牛懷有十分深厚的感情,牛在中國文化中是正面形象。而英語國家把牛看作“盤中餐”,他們眼中的牛滿身缺點,如a bull in a china shop(魯莽闖禍的人),like a bull at a gate(狂怒兇悍),throw the bull(胡言亂語)。由于生產方式不同,英語文化中“馬”被認為是“任勞任怨”的“勞作者”,因此,在表達同一語義時,漢語的“牛”往往和英語的“horse”相對應,如漢語的“吹牛”與英語的“talk horse”相對,漢語的“牛飲”在英語中則是“drink like a horse”,漢語說“老黃牛”而英語說“work like a horse”,形容人健壯時,中國人說“健壯如牛”,而英語中卻不用牛(ox),而用“as strong as a horse”,“風馬牛不相及”的英語是“a horse of another color”,而“老牛不喝水,不能強按頭”則英譯為“You may take a horse to the water,but you cannot make it drink.”,等等。英漢語言在“牛文化”與“馬文化”的表達上可謂“殊途同歸”。
3.狗與貓
英語民族養狗不僅是為了用來打獵、看家,而且常常是為了作伴。他們的狗能得到相當多的“特權”,英語中與狗有關的習語大都含有褒義,如:top dog(最重要的人物),He worked like a dog.(他工作很賣力),Two dogs will kill a lion.(眾志成城)等。在多數情況下,中國人認為狗是令人討厭的東西,漢語中與狗有關的習語大都含有貶義,如“狗腿子”(lackey)、“狗患子”(son of a bitch)、“狗急跳墻”(a cornered beast will do sth.desperate)等。
與狗相比,中國人較喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常帶有親昵的成分;而英語文化里的“貓”常用來比喻“包藏禍心的女人”,與貓有關的用法多為中性或略帶貶義,如:as weak as a cat(身體非常虛弱),The scalded cat fears cold water.(一朝被蛇咬,十年怕井繩),a cat on hot bricks(與漢語中的“熱鍋上的螞蟻”意思相近),an old cat指脾氣壞的老太婆,copycat指盲目的模仿者,play cat and mouse(對某人時好時壞,忽冷忽熱),等等。
4.其它四足動物
對于綿羊的溫順(gentle),狐貍的狡猾(sly),豬的貪婪(greedy),烏龜的遲緩(slow),英語和漢語的文化詞匯內涵基本相同。但在老鼠、狼、騾子的習性上,英漢語的文化內涵則大相徑庭。漢語中用“賊眉鼠目”、“鼠目寸光”等,來形容鬼鬼祟祟和目光短淺。而老鼠在俚語中可指女人、怕羞的人,更由于迪斯尼先生創造了Mickey Mouse,從而使得老鼠的形象大放異彩,成為英語國家千家萬戶所喜愛的動物,尤其在兒童心目中,更是機智、智慧的象征。“wolf”讓英美人常常聯想到“色狼”,而中國人想到的是“豺狼”。因為英美人所理解的wolf有“下流”等內涵意義,而中國人則偏重于“野蠻、兇殘”這一類的內涵意義。至于騾子,在漢語中,“壽命長,體力大”是它的特征,而英語中騾子則是“頑固(stubborn)”的代名詞。
另外,bear(熊)在英語口語中形容有特殊才能的人,如:He is a bear at maths.(他是個數學天才)。beaver(河貍)指為討好上司做事過于賣力的人。河貍主要產于北美洲,活動積極,在嚙樹筑巢方面有很高的技藝和獨創性,因此有eager beaver(賣力的河貍)之稱,常用來喻指“急于做成某事而特別賣力,但有點急躁的人”,略帶有貶義。
最后需要說明一點,漢語中還很多動物詞語在英語里不能用具體動物詞語表達。例如:“畫蛇添足”(gild the lily)、“呆若木雞”(dumb stuck)、“拍馬屁”(lick sb’s boots)、“狐假虎威”(ass in the lion’s skin)等。反之,英語里也有很多動物詞語在漢語中不能用具體動物詞語表達,如:like a cat on hot bricks(熱鍋上的螞蟻),have/hold a wolf by the ears(騎虎難下),put the cart before the horse(本末倒置),beat the dog before the lion(殺雞給猴看),a dog in the manger(占著茅坑不拉屎),等等。
參考文獻:
[1]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[2]申小龍.語言學綱要[M].上海:復旦大學出版社,2003.