1.引言
前一階段我在本刊發(fā)表了《小議日漢同形詞的詞義差別——以日漢詞義相似的同形詞為中心》,為了把這個(gè)問題進(jìn)一步深入地討論下去,此次以詞義完全不同的日漢同形詞為中心討論二者的差別。
2.詞義的差別
詞義完全不相同的日漢同形詞可分為以下幾種。
2.1日漢同型異義單義詞。
即日漢同形詞不但意思完全不相同,而且都只有一個(gè)意思。如下表所列:
這樣的詞在日漢同型異義詞中大量存在,再比如“大臣/大臣,春雨/春雨,床上/床上”等。
2.2日漢同型詞不但意義完全不同,而且日語為單義詞,漢語為多義詞。
以日語的「言語」和漢語的“言語”為例,日語的「言語」表示“語言”,如:
(1)言語學(xué)。
語言學(xué)。
而漢語的“言語”表示:①說的話;②(方言)說;說話。如:
(2)這個(gè)人言語粗魯。
この人が言葉使いが荒っぽい。
?。?)你來的時(shí)候言語一聲。
あなたが來たら、聲をかけてください。
綜上所述,用表表示則如下:
類似這樣的詞還有“交差/交差、相好/相好、看病/看病”,等等。
2.3日漢同型詞不但意義完全不同,而且日語為多義詞,漢語為單義詞。
以日語的「回転」和漢語的“回轉(zhuǎn)”為例,日語的「回転」表示:①圍著轉(zhuǎn)。②資金等的周轉(zhuǎn)。③腦子反應(yīng)快。例如:
?。?)月は地球の周りを回転する。
月亮繞著地球轉(zhuǎn)。
?。?)回転資金。
周轉(zhuǎn)資金。
(6)彼は頭の回転が速い。
他腦子反應(yīng)快。
而漢語的“回轉(zhuǎn)”是“掉轉(zhuǎn)”的意思。例如:
?。?)他回轉(zhuǎn)馬頭向原地跑去。
彼は馬の向きを変え、元來た方向へ走りいった。
?。?)聽見敲門聲,他急忙回轉(zhuǎn)身去開門。
ノックの音を聞いて、彼はすばやく身を翻してドアの方に向かった。
綜上所述,用表表示如下:
類似這樣的詞還有“一向/一向、上辺/上邊、縁故/緣故、格式/格式”等。
2.4日漢同型異義多義詞。
即日漢同形詞不但意思完全不相同,而且都有若干個(gè)意思。
以日語的「丈夫」和漢語的“丈夫”為例,日語的「丈夫」表示:①健康,健壯;②結(jié)實(shí),堅(jiān)固。如:
?。?)丈夫なのが何よりだ。
有一個(gè)健康的身體比什么都強(qiáng)。
?。?0)この布は丈夫ですか。
這個(gè)布結(jié)實(shí)嗎?
而漢語的“丈夫”表示:①男女結(jié)婚后,男的為女的丈夫。②成年男人。如:
?。?1)丈夫在外面工作,妻子在家料理家務(wù)。
夫は外で働き、妻は家で家事を切り盛りする。
?。?2)男子漢大丈夫不要為這點(diǎn)小事哭鼻子。
一人前の男がこれぐらいのことでめそめそするな。
綜上所述,用表表示則如下:
類似這樣的詞還有“覚悟/覺悟、大方/大方、宴會(huì)/宴會(huì)”等。
2.5同型異義反義詞。
即兩個(gè)詞不但意思完全不同,而且意思相反。
以日語中的「留守」和漢語中的“留守”為例,日語中的「留守」強(qiáng)調(diào)“不在,不在家”。例如:
?。?3)彼が電話してきたとき私は留守だった。
他打電話時(shí)我不在家。
而在漢語中“留守”強(qiáng)調(diào)“在”,在生活中常常用“留守”這個(gè)詞,比如說:“你去吧,我來留守。”甚至還曾有過電影《留守女士》。因此在漢語中這個(gè)詞的意思是“留下來看守,看護(hù)”的意思。
再以日語中的「娘」與漢語的“娘”為例,日語中的「娘」表示女兒,而漢語中則表示“母親”。
3.詞義差別的原因
日語的文字起源于漢語,在幾千年的中日交流史中,日語在各個(gè)時(shí)代不斷吸收漢語的精華,從而形成了自己獨(dú)特的語言體系。另外,漢語也從日語中吸收了不少的“和制漢語”,日語與漢語中的同型詞就是兩國語言文字的密不可分的最好見證。但是正如世界上沒有兩片完全相同的樹葉一樣,日中同型詞出現(xiàn)了這樣那樣的不同點(diǎn)也是不可避免的。而詞義的不同是便是其中的主要表現(xiàn)之一。
首先,日語中的中國古代漢語殘留的影響是日中同型異意詞的原因之一。比如“妻子”一詞在中國的古漢語中表示“妻子與兒女”,古典文學(xué)作品《桃花源記》中就有這樣的語句:“率妻子邑人,來此絕境?!倍照Z的「妻子」就沿用了古代漢語的意思,表示“妻子與兒女”,但是現(xiàn)代漢語中它的意思僅留下“妻子”的意思。這樣的例子還有“老婆/老婆,走/走,顏色/顏色”等。
其次,兩國文化的原因也不容忽視。比如日語中的「七五三」一詞有四個(gè)意思:(1)日本用于慶典的吉祥數(shù)字;(2)為慶賀幼兒的成長,男孩于三歲、五歲,女孩于三歲、七歲的11月15日參拜氏神的一種儀式;(3)新年掛在門上的表吉祥的稻草繩;(4)盛宴。這四個(gè)意思無不和吉祥、喜慶有關(guān)。但是在漢語中“七五三”就表示三個(gè)普通的數(shù)字,沒有其它意思。這是因?yàn)樵谥腥瘴幕牟煌?,在日本奇?shù)一般是吉利數(shù)字,而在中國卻沒有這樣的說法,而且正好與此相反,中國人講究的是好事成雙,認(rèn)為偶數(shù)是吉利的數(shù)字,因此出現(xiàn)上述差異也就不足為奇。
再次,與兩國的社會(huì)制度有關(guān)系。如“教官”一詞,現(xiàn)代漢語的“教官”指舊時(shí)軍隊(duì)及學(xué)校中擔(dān)任教練的軍官,而日語中的「教官」指的是國立學(xué)校及研究單位的教員,無“軍事教官”的意思。這類詞義差別主要因?yàn)閮蓢纳鐣?huì)及行政制度等方面不同。
再其次,與國家發(fā)展的歷史有關(guān)系。如“元旦/元旦、端午/端午、七夕/七夕”就是歷史的原因引起的,本來日本人和中國人一樣對(duì)于這些節(jié)日都過的是陰歷,但是自從明治維新以后日本學(xué)習(xí)西方采用陽歷以后,日本人的這些節(jié)日實(shí)際上都指的是陽歷,但是中國人對(duì)于這些節(jié)日仍然沿襲傳統(tǒng)的陰歷計(jì)算方法。
最后,和兩國的國情的不同有關(guān)。如“醫(yī)院”一詞,二者都表示“治療和護(hù)理病人的機(jī)構(gòu)”。但是日本的「醫(yī)院」規(guī)模小,而中國的醫(yī)院規(guī)模大。在日本城鄉(xiāng),遍布著眾多的「醫(yī)院」,這些規(guī)模相當(dāng)于中國的“診所”或“衛(wèi)生院”,基本上是由個(gè)人經(jīng)營,多為單科。再如以日語的「公園」和漢語的“公園”為例,二者都是指“供公眾休息的地方”,但是日本的「公園」和中國的“公園”在面積大小和內(nèi)容上是不同的。日本的大小城市中有很多「公園」,這些「公園」多建在居民樓的邊上,面積一般都很小,大約幾百平方米,內(nèi)設(shè)一些簡單的兒童玩耍設(shè)施,沒有圍墻,居民可以自由使用。而中國的公園一般規(guī)模比較大,有湖有樹,設(shè)備較齊備,一般需交費(fèi)才能進(jìn)去。當(dāng)然,日本也有規(guī)模較大的收費(fèi)公園,但數(shù)量很少。
當(dāng)然,引起日漢同型詞的詞義差別的原因還有很多,可以作為今后的一個(gè)研究課題展開進(jìn)一步的探討。
4.結(jié)語
本文以詞義完全不同的日漢同形詞為中心簡單地談了二者的不同及其表現(xiàn),并且分析了日漢同形詞的詞義差別的原因,旨在對(duì)讀者從詞義的角度更好地認(rèn)識(shí)和應(yīng)用它有所幫助,為以后的深層次研究打好基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
?。?]黃力游,林翠芳.日漢同形異義詞詞典[M].外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]沈宇澄,周星.現(xiàn)代日語詞匯學(xué)[M].上海外語教育出版社,1998.
?。?]皮細(xì)庚.日語概說[M].上海外語教育出版社,1996.
?。?]大河內(nèi)康憲.日本語と中國語の同形語[M].日本語與中國語的對(duì)照研究,1986.
?。?]許威漢,金甲.詞匯與寫作[M].語文出出版社,2000.
[6]守屋宏則.資料.日中同形語_その意味用法に差異_[J].日本語學(xué)校論集[M].1978.
?。?]宮島達(dá)夫.日中同形語の文體差[J].大阪日本語研究,1993,(5).
[8]顏景義.漢日同形詞詞類差別芻議[J].日語知識(shí),2007,(2).
?。?]高麗.日漢同形詞的不同點(diǎn)[J].日語知識(shí),2003,(6).
?。?0]潘君.中日同形詞詞義差異原因淺析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1995,(3).
?。?1]毛峰林.中日同形詞教學(xué)研究[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(4).
?。?2]江愛社.日語詞與古漢語詞[J].日語知識(shí),2000,(7).