摘 要: 高職英語專業(yè)的英語翻譯課教學(xué)主要以教師講解和文學(xué)翻譯訓(xùn)練為主,這種教學(xué)模式在高職的特殊環(huán)境下,不能有效提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和教學(xué)效率,與高職注重學(xué)生應(yīng)用能力的培養(yǎng)目標(biāo)也有一定的距離。本文就此現(xiàn)狀,結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,提出了高職英語專業(yè)英語翻譯課教學(xué)在課程定位、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和教師自身發(fā)展等方面的改革思路,以更好地實(shí)現(xiàn)課程的培養(yǎng)目標(biāo)。
關(guān)鍵詞: 高職英語專業(yè) 英語翻譯課 教改
1.前言
多年來我國(guó)高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)在翻譯人才培養(yǎng)方面是卓有成效的,但翻譯課程教學(xué)方面存在一些弊端,主要表現(xiàn)在課堂教學(xué)很大程度上以教師為中心。2000年教育部公布的《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》(以下簡(jiǎn)稱《要求》)中明確規(guī)定“高職高專英語課程不僅應(yīng)打好基礎(chǔ),更要注重培養(yǎng)實(shí)際使用語言的技能,特別是使用英語處理日常和涉外業(yè)務(wù)活動(dòng)的能力……”。同時(shí),社會(huì)也要求高職技術(shù)人才能夠?qū)崿F(xiàn)畢業(yè)到上崗的“零過渡”。這就意味著從英語翻譯這一單項(xiàng)技能來講,學(xué)生應(yīng)該接受極其近似實(shí)際工作情況的訓(xùn)練,具備很強(qiáng)的應(yīng)用能力和適應(yīng)能力。
2.教改探索
顯然,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)存在著一定的弊端,不能充分體現(xiàn)高職特色和要求。改變傳統(tǒng)英語翻譯課的模式,努力突出實(shí)用的特點(diǎn)是改革的必然。這一教學(xué)改革可以從課程設(shè)置、教材選擇、教學(xué)內(nèi)容的安排、教學(xué)的組織形式和教師的自身發(fā)展等方面著手開展。
(1)課程定位與設(shè)置
培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用能力高職高專教育是高等教育的一種類型、一個(gè)層次,它的發(fā)展必須走培養(yǎng)實(shí)用型人才的路子,以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,突出辦學(xué)特色,讓學(xué)生在接受較完整的高等教育的同時(shí),具備較高水平的職業(yè)技能和應(yīng)用能力。那么,作為高職英語專業(yè)重要課程之一的英語翻譯課應(yīng)該是培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際語言運(yùn)用能力的實(shí)用性課程,在筆譯的基礎(chǔ)上突出口譯,在教學(xué)中做到學(xué)用結(jié)合、重在運(yùn)用。現(xiàn)在越來越多的專家重視作為專業(yè)技能訓(xùn)練的翻譯教學(xué)(teaching of translation as a professional skill),逐步改革僅僅作為外語基本功練習(xí)組成部分的翻譯教學(xué)(teaching of translation as a basic skill)。由此可見,注重學(xué)生的專業(yè)技能訓(xùn)練和應(yīng)用能力培養(yǎng)是翻譯教學(xué)的必然趨勢(shì)。合理定位高職英語翻譯課程、注重應(yīng)用能力的培養(yǎng)是高職英語翻譯教學(xué)改革的關(guān)鍵所在。根據(jù)課程的定位,在課程的設(shè)置上要做到循序漸進(jìn),大一時(shí)主要讓學(xué)生學(xué)習(xí)精讀、泛讀、聽力、口語等英語基礎(chǔ)課程,到了二、三年級(jí),增設(shè)英語翻譯課程,整合課程內(nèi)容,側(cè)重實(shí)用性教學(xué),爭(zhēng)取使學(xué)生做到畢業(yè)到上崗的“零過渡”。
(2)教材的選擇
由于高職英語專業(yè)學(xué)生的英語基礎(chǔ)相對(duì)來講還比較差,而翻譯課對(duì)學(xué)習(xí)者的要求又相對(duì)比較高。因此,在選擇教材時(shí),教師應(yīng)充分考慮學(xué)生的實(shí)際水平,同時(shí)又要努力達(dá)到高職英語專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)的要求,選擇既實(shí)用又淺顯易懂的翻譯課教材。在具體的教學(xué)過程中,教師要不斷創(chuàng)造性地使用教材,并時(shí)時(shí)根據(jù)教學(xué)的需要和學(xué)生的實(shí)際情況編發(fā)講義,及時(shí)更新和補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容。鑒于目前高職翻譯教材的數(shù)量不多,教材的建設(shè)也沒有形成一個(gè)完整的體系,從事高職翻譯教學(xué)的教師要根據(jù)教學(xué)需要和學(xué)生的實(shí)際,在整理講義和借鑒原有教材的基礎(chǔ)上,努力著手自編符合課程要求和學(xué)生需求的教材,因材施教、因人施教,提高高職英語翻譯課的教學(xué)質(zhì)量。
(3)教學(xué)內(nèi)容的安排
實(shí)訓(xùn)為主,突出技能訓(xùn)練。高職英語翻譯課在教學(xué)內(nèi)容的確定時(shí),必須側(cè)重實(shí)踐。教師講授應(yīng)遵循最基本的翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn),安排大量的課時(shí)進(jìn)行實(shí)踐訓(xùn)練。教學(xué)內(nèi)容選擇的一個(gè)重要原則是“貼近實(shí)際”,即內(nèi)容貼近實(shí)際,舉例盡量貼近學(xué)生情況和社會(huì)的實(shí)際。教學(xué)內(nèi)容的安排要“由淺如深”、“循序漸進(jìn)”。整個(gè)教學(xué)過程借鑒案例教學(xué)的模式,以專題的形式進(jìn)行。
3.教學(xué)方法
在教學(xué)中越來越強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心的教學(xué)方法,根據(jù)高職英語翻譯課的實(shí)用性原則,教師在課堂教學(xué)組織中以實(shí)踐為主,側(cè)重技能訓(xùn)練,以練代講,以講促練。針對(duì)高職學(xué)生的特點(diǎn),教師在授課過程中,應(yīng)該從傳統(tǒng)的“以教師為中心”轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W(xué)生為中心”,充分發(fā)揮學(xué)生的自主性,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,讓學(xué)生全身心地投入到語言課堂中來。在實(shí)踐中,我有意識(shí)地嘗試不同的教學(xué)方法以有效增強(qiáng)課堂教學(xué)效果,如:
(1)情景翻譯教學(xué)
在翻譯課的口譯教學(xué)中為了讓學(xué)生有身臨其境的感覺,提高學(xué)生的興趣,嘗試使用Jean Vience的“模仿真實(shí)情景法”(real-life-like assignment)。在操作過程中,先將一個(gè)近30人的班級(jí)分為4大組,每組大約5—7人。假定每個(gè)小組成員同屬一個(gè)公司,其中兩組為中國(guó)公司的成員,另外兩組為外國(guó)公司的成員;每組的組長(zhǎng)擔(dān)任該公司的總經(jīng)理,每位同學(xué)分別擔(dān)任公司的某一職務(wù),如公關(guān)部經(jīng)理、銷售部經(jīng)理、人事部經(jīng)理等。以后的每次情景口譯練習(xí)就在這些“公司”間進(jìn)行。老師給出一定的情景,如:(1)A公司的“總經(jīng)理”派“公關(guān)部經(jīng)理”前往某機(jī)場(chǎng)迎接外賓(B公司的“銷售部經(jīng)理”);(2)A公司帶上“隨身翻譯”親自陪同外賓(D公司的“總經(jīng)理”)去某飯店進(jìn)餐;(3)C公司的“總經(jīng)理”與B公司的“總經(jīng)理”討論在經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)合作辦廠的事宜,等等。學(xué)生根據(jù)情景自編一段對(duì)話,用PPT配以相應(yīng)的場(chǎng)景進(jìn)行表演,讓全班同學(xué)一起充當(dāng)譯員,或讓某一同學(xué)充當(dāng)譯員。最后,還可以讓“總經(jīng)理們”來評(píng)析各職員的表現(xiàn),并根據(jù)他們的表現(xiàn)支付各自認(rèn)為合適的“報(bào)酬”。對(duì)于這類練習(xí),學(xué)生表現(xiàn)出了濃厚的興趣和強(qiáng)烈的參與,課堂氣氛十分活躍,效果良好。
(2)討論式和發(fā)現(xiàn)式教學(xué)
英漢兩種語言對(duì)比能力的培養(yǎng)在翻譯教學(xué)中很重要。在基礎(chǔ)的翻譯技巧講解過程中,就一些比較明顯的英漢語言的區(qū)別,讓學(xué)生分組進(jìn)行討論,最后以小組為單位作總結(jié)發(fā)言。在老師的引導(dǎo)下,學(xué)生通過討論和觀察自己發(fā)現(xiàn)了翻譯的規(guī)律,印象當(dāng)然比老師的說教深得多,用起來就更加容易了。以英譯漢時(shí)增加表示時(shí)態(tài)和語態(tài)的詞語這一技巧的教學(xué)為例,我們對(duì)比傳統(tǒng)的教學(xué)法與討論式和發(fā)現(xiàn)式教學(xué)法的效果。在傳統(tǒng)的教學(xué)法中,教師以講解為主,通過舉例和對(duì)比的方法告訴學(xué)生:英譯漢時(shí),有時(shí)要增加表示時(shí)態(tài)和語態(tài)的詞語,然后讓學(xué)生就此進(jìn)行一定的練習(xí)鞏固;在討論式和發(fā)現(xiàn)式教學(xué)中,教師讓學(xué)生對(duì)比漢語和英語在表達(dá)時(shí)態(tài)和語態(tài)時(shí)的區(qū)別,學(xué)生在教師的引導(dǎo)下,經(jīng)過小組討論和對(duì)比會(huì)發(fā)現(xiàn):漢語多用一些形式助詞來表現(xiàn)時(shí)態(tài)和語態(tài)(如已經(jīng)、了、被等),而英語多用固定的語言形式來表現(xiàn)(如has/have+動(dòng)詞的過去分詞表示現(xiàn)在完成時(shí)),因此,英譯漢時(shí)有時(shí)可以增加形式助詞來表現(xiàn)時(shí)態(tài)和語態(tài)。經(jīng)過教師的引導(dǎo)和學(xué)生自己的觀察思考,學(xué)生對(duì)于這一技巧的掌握更加扎實(shí),記憶更加深刻,運(yùn)用也就更加自如。
(3)電影進(jìn)課堂
在傳統(tǒng)的翻譯課中,口譯的練習(xí)主要是讓學(xué)生一邊聽磁帶一邊翻譯,學(xué)生的壓力很大,也覺得枯燥無味,教學(xué)效果很不理想。高度發(fā)達(dá)的現(xiàn)代教學(xué)技術(shù)為語言課堂的現(xiàn)代化和多樣化提供了可能性。我在教學(xué)過程中選取一些難度適中的電影片斷,讓學(xué)生一邊看一邊練習(xí)口譯,教學(xué)效果十分滿意。
4.教師自身的發(fā)展
教學(xué)、教改、學(xué)習(xí)相互促進(jìn)提倡在高職的專業(yè)英語翻譯課中采取“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式,并不說任其自然地讓學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯理論,進(jìn)行翻譯實(shí)踐。教師在翻譯教學(xué)過程中的作用不可忽視,高質(zhì)量的外語教學(xué)離不開高水平的教師。因此,在英語教學(xué)翻譯課程的教學(xué)改革中,應(yīng)當(dāng)充分重視教師的作用,特別是教師個(gè)人的自身發(fā)展。教師自我發(fā)展是教學(xué)理論學(xué)習(xí)、社會(huì)實(shí)踐、教學(xué)實(shí)踐、教學(xué)研究這幾方面交織進(jìn)行的過程。扎實(shí)的教學(xué)理論學(xué)習(xí)能指導(dǎo)教師更加科學(xué)地進(jìn)行社會(huì)實(shí)踐,了解社會(huì)需求,有效開展教學(xué)內(nèi)容和課堂組織形式的改革,對(duì)教學(xué)改革的結(jié)果作出科學(xué)的研究分析和總結(jié),用于指導(dǎo)課堂教學(xué)。這是不斷循環(huán)的過程,也正是在這個(gè)過程中,教師實(shí)現(xiàn)了自身的發(fā)展。同時(shí),教師自身的發(fā)展又能夠推進(jìn)教改的進(jìn)程。沒有教師的自身發(fā)展,教學(xué)改革將是“空中樓閣”;沒有教學(xué)改革,教師在教學(xué)中最終會(huì)陷入“固步自封”的境地。在教學(xué)之余,教師應(yīng)利用課余時(shí)間和寒暑假深入社會(huì)實(shí)踐,并且保持與業(yè)內(nèi)人士的聯(lián)系,根據(jù)社會(huì)需求及時(shí)改革教學(xué)內(nèi)容和課堂組織形式。高職教師還應(yīng)使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書,如中高級(jí)翻譯證書、劍橋商務(wù)英語證書、單證員證書等,并取得相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)。
5.結(jié)語
隨著高職教育的不斷發(fā)展和社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型人才要求的不斷提高,高職英語專業(yè)英語翻譯的教學(xué)和改革任重而道遠(yuǎn)。高職英語專業(yè)的教學(xué)是擺在高職英語教師面前的新課題,在教學(xué)和改革的過程中,還會(huì)遇到很多新的問題。高職英語翻譯教師應(yīng)不斷加強(qiáng)理論和實(shí)踐研究,努力提高自身的素養(yǎng),為實(shí)現(xiàn)高職應(yīng)用性人才的培養(yǎng)目標(biāo),探索新形式下高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)的新途徑、新方法。
參考文獻(xiàn):
[1]穆雷.翻譯教學(xué)的發(fā)展途徑[J].中國(guó)翻譯,2004,(4).
[2]瞿文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上海科技翻譯,2004,(3).
[3]戴立黎,邱瑞年.高職英語教學(xué)的有效模式-以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)[J].中國(guó)職業(yè)技術(shù)教育,2005,(2).
[4]孟臻,邵星華.高校科技英語翻譯課程設(shè)置探討[J].外語界,2005,(1).