摘 要: 功能譯論是一種實用型翻譯理論,它提倡以翻譯目的為翻譯的主要導向,在不同的情境中,針對譯作不同的讀者對象選擇不同的翻譯方法與標準,以一種靈活多變的方式處理具體的翻譯問題。本文旨在探討文學翻譯中文化傳遞的實現如何在功能譯論的指導下進行,進而實現對文學翻譯實踐進行推動和促進。
關鍵詞: 功能譯論 文學翻譯 文化轉換 文化接受 作用
一、研究背景
隨著中國歷史上第四次翻譯高潮的出現,中華大地上出現了更加龐大的翻譯信息量,更加廣泛的翻譯涵蓋面,更加豐富多樣的翻譯體裁題材,更加眾多的翻譯人員,以及更加活躍的理論研究(郭建中,2000)。而翻譯的觀念、標準和風格都在與時俱進,從最早的信、達、雅,到后來的歸化異化之爭,以及一直存在的直譯與意譯的辯論,都顯示了一代代翻譯工作者們對于“人類精神文明中最富活力、最敏銳的領域之一”的翻譯活動嘔心瀝血,付出了大量的努力。然而,多年來中西方眾多的理論家們眾說紛紜、百花齊放,仍然使許多翻譯者在提筆時感到迷茫,往往不是從一個極端滑向另一個極端,就是譯文流于平庸。譯者們尤其是文學翻譯工作者們“在實際翻譯中發現自己處于一種困境:一方面要忠實再現原文的語言形式,另一方面又要使譯文符合譯文讀者的要求”(文軍、高曉鷹,2003),在文化上能夠接受理解。因此迫切需要一種實用型的翻譯理論來指導文學翻譯,使之能夠成為這項工作強有力的依據。
二、功能譯論
在這種背景條件下,德國功能翻譯理論脫穎而出。20世紀70年代以后興起的德國功能翻譯理論是一種以“評價與規范”為主要特征的實踐型翻譯理論,其代表人物為萊斯(K.Raith)、費米爾(H.J.Vermeer)、曼塔莉(Justa Holy-Manttari)和諾德(Christiane Nord)。其中諾德繼承并在前人的基礎上發揚了功能理論,將忠誠原則引入功能譯論,形成了功能—忠誠理論。功能目的理論提出“翻譯目的決定翻譯方法”,指出“決定翻譯目的的重要因素就是處于特定文化中,具有特定的知識和交際需求的譯文讀者”,肯定了“譯語讀者的作用及其重要性”。因此這種理論在某種意義上給予譯者很大的主觀能動性,與以往以原文為中心的理論相去甚遠。為避免理論向歸化的極端傾斜,諾德加入忠誠(Loyalty)原則,強調原文作者—譯者—讀者以及翻譯委托人之間的動態關系,指出原文與譯文的一致性也不容忽視,最終取得一種平衡。這樣就避免了毫無意義的忠于原文和忠于內容的二元對立(文軍、高曉鷹,2003),成為翻譯工作一項強有力的依據。
三、文化傳遞之于文學翻譯
著名翻譯家尤金·奈達(Eugene A.Nida)提出,“既然文化被簡潔地定義為‘一個社會的信仰和實踐的總和’,語言就是最最重要的東西了”。語言既是文化的載體,那么翻譯這種在不同語言之間實現交際的工作的實質必然是文化的傳遞與交流。在表達情感更為豐富細膩的文學作品的翻譯中,譯者所面臨的挑戰不僅僅來自語言,更多地來自于文化的差異,正如奈達所述,“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言更為重要”。因此在文學翻譯批評中一個至關重要的評判原則就是文化的轉換與讀者接受度,具體集中于以下四個方面的問題:一是語義的文化詮釋;二是文本的文化解讀;三是翻譯的文化表現論;四是文化心理的轉化與實現(劉宓慶,1998)。
四、功能譯論在文學翻譯中對文化傳達的作用
(一)功能譯論對于文學翻譯的指導作用
在文學翻譯中,譯論的作用是不可低估的。它們是文學翻譯批評的重要評判準則,是促進文學翻譯優化的動力。在文學翻譯中,因為其文體體裁的特殊性,使其不同于專業嚴謹的文體,而是更注重于意境的表現與傳達。因此對于持不同語言的人們來說,其文化背景不同,許多在原文中作者努力呈現的語境或暗示如果不能通過翻譯很好地傳達,對譯文讀者來說就不能準確地理解原作者的用意,這種譯文可以說是不成功的。所以說在文學翻譯中,文化是否能夠恰當地傳遞,是否能夠得到受眾的認同與接受,對于評判一篇譯文是否成功是至關重要的。因此可以將功能翻譯理論引入文學翻譯批評,以此作為文化傳遞程度與恰當性的標準。在諾德的Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained一書中對文學翻譯提出了四點要求,闡明了功能翻譯理論與文學翻譯的關系。事實上,強調在不同的語境和要求下以不同的方式進行翻譯或表達,功能譯論與文學翻譯的精髓是一致的,它們都是一種靈活的機制,突出特定的目的與風格。因此功能譯論無疑是文學翻譯批評與分析的有力依據。
(二)具體應用
建立在功能譯論的基礎之上,在不同的時期及不同的文化背景之下,同樣一篇文學作品,其翻譯的方式和手段必然存在差別。舉個例子來說,建國后初期的譯者有意通過翻譯將國外優秀文學作品引入中國,以及近期譯者試圖將此作品重譯,以適應時代的需求,那么這兩者之間的目的不同、讀者受眾的文化背景也有了一定的改變,因此在翻譯時的遣詞造句及營造的文化氛圍就一定大不相同。前者可能會受到早期文學思潮的影響,用詞比較傳統,而且對于接觸外國作品比較少的人民大眾來說,一些國外文化的介紹也會考慮到接受程度的問題而小心謹慎。與此同時,由于外語的普及造成的壓力,近期的譯者可能會在前人的基礎上更加字斟句酌,考慮到更多的群眾已經對外國文化耳熟能詳,與其靠近漢語讓人覺得過時,不如與時代同步,采用更加西化的語言和方式來介紹原文的思想和寓意,使其更容易接受。如此一來,功能譯論對于文學翻譯的影響就不可忽視,它不僅可以成為我們對過去的翻譯文本進行批評分析的依據,更是成為后來者進行文學翻譯時的理論基石。
五、結語
在翻譯這一領域的操作與實踐中,困難與文化的障礙始終存在。兩種文化的差異使得語言的轉換不可能完全且充分。因此在廣大翻譯工作者及翻譯家們的努力之下,我們始終不懈地向著更加簡易有效的翻譯目標靠近。本文所探討的只是近年來受到一定學者認可的行之有效的翻譯理論在實際操作中的運用,水平粗淺,旨在拋磚引玉,以求批評與共同進步。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Nord,Christiane.Scopos,loyalty and translational conventions[J].Target,1991,3(1):91-109.
[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[4]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].漢口:湖北教育出版社,1999.
[6]文軍,高曉鷹.功能翻譯理論在文學翻譯批評中的應用[J].外語與外語教學,2003,(11):48-52.
[7]尤金·A·奈達著.嚴久生譯.語言文化與翻譯[M].呼和浩特:內蒙古大學出版社,1998.
[8]張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005,(1):60-65.
[9]鄭海凌.文學翻譯的本質特征[J].中國翻譯,1998,(6).