摘 要: 口譯不僅僅是一種即席的雙語之間口頭轉換活動,還是一種特殊的跨文化交際行為。對口譯員來說,除了翻譯語言表層的信息外,更要翻譯語言深層次的文化內涵。因此,在翻譯中,譯員的跨文化意識顯得尤為重要。本文針對跨文化交際的特點,分析其對口譯員的影響,進而對口譯員培訓及自身訓練提出一些建議。
關鍵詞: 跨文化交際意識 口譯 重要作用
作為翻譯的一種形式,口譯是一種跨語言﹑跨社會的特殊文化活動??谧g不是簡單的語言層面的轉換,在口譯實踐中,譯員不僅要保證源語信息的完整性與準確性以及譯語傳達的流暢性,為了確保交流的順暢完成,譯員還要適時地對原文進行調整,充分發揮其“橋梁”作用。因此,一名優秀的口譯員不僅要具備較強的信息接受能力﹑深厚的語言功底﹑以及對經濟﹑科學﹑歷史﹑藝術等各個領域的涉獵,更重要的是敏捷的反應能力及對兩種不同文化的駕馭能力。只有熟悉兩種不同文化,掌握它們在語言表達上的差異,作出適當調整才能擺脫文化差異的負面影響,促使跨文化交際的成功實現。
一﹑跨文化交際意識
跨文化交際就是指不同文化背景的人們之間進行的交流活動。具體來說,跨文化交際指的是不同文化屬性的交際雙方利用語言為主要媒介,通過信息來源—編碼—信息傳遞—解碼—信息反饋等環節所構成的一個雙向信息傳遞的動態過程,使一種文化背景中的編碼的信息充分﹑有效地在另一種文化背景中進行解碼,達到交際雙方預期的交際目的。
對于口譯員而言,跨文化交際意識是指在口譯過程中譯者自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調節方法,或者說是譯者所特有的思維方式﹑判斷能力及對文化因素的敏感性。只有對不同文化保持較高的敏銳性,才可能在口譯過程中避免誤解,進行有效的交流。
二﹑跨文化交際意識對口譯員的影響
在跨文化交際過程中,人們除了容易出現語法、語音、表達方面的錯誤之外,還常常形成文化方面的誤解與誤讀,這也是阻礙交際正常進行的主要原因。這類文化誤解或誤讀所造成的錯誤主要有以下幾類:1)社會語言行為不得體;2)文化模式的不可接受性;3)價值概念上的沖突;4)表達方式迥異而不可理解。
第一,語言是文化環境中的產物,也是文化的載體,作為反映人類歷史和人類思想的工具,每一種語言都有其獨特的文化特色。例如在話題的選擇上,一個文化中人們常常涉及的內容可能在另外一種文化經常回避甚至是忌諱。在中國文化中人們經常談及年齡、收入、婚姻狀況等話題,以表示人們之間特別是長者或者領導對晚輩或下屬的關心;在西方文化中除非對方主動提及,否則最好不要談及,因為在英語文化中這種行為被視為打探對方隱私。
在談話的方式上中西方也有很大的差別,中國人在作演講時通常以“致歉”開始以“致歉”結束,而西方人卻是用笑話開始,用笑話結束的。這是因為中國式的特有思維孕育了一種內斂、含蓄的文化,因此中國人表現出謙虛的姿態,而西方人則表現出自信和外向的特點。例如某單位宴請幾位外國專家,雖然桌上是美酒佳肴,但主人起身盛情舉杯:“今天飯菜不好,照顧不周,請多包涵。來,先干上一杯。”以表示謙虛和客氣。此時如果直譯,客人就會不解,既然宴請,為何用不好的佳肴?此時譯員必須懂得運用語用策略,進行靈活處理,將其譯為“These are the best dishes and services we are able to prepare.Please help yourselves.Now,to everyone,cheers.”以符合譯語聽眾的交際期望,實現同等的交際效果。
第二,思維方式是主體在反映客體的思維過程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統一。人作為思維的主體,其思維方式的形式是受社會發展的影響和制約的。不同民族的人思維方式存在著不同之處。中國人重整體、偏重綜合性思維,英美人重個體、偏重分析性思維; 中國人重直覺,英美人重實證。漢語民族在表達上常常有很大的模糊性和不確定性,使得說話人有很大的回旋余地,而英美文化更注重理性思維,強調邏輯分析,語言表達往往直截了當,直入主題。因此,在雙方交往合作中,常常會引起一些誤解甚至不良效果。中國人經常會說“可能、應該、也許……”、 “我估計、我覺得……”、“我盡量做到……”,這其實更多的是一種謙虛的體現;對于坦率、自信的英美人,口譯員應盡量避免使用might,perhaps,about,some等詞語,而應該視具體情況進行調整,以保證雙方順利地交流與溝通。
第三,價值觀是各民族文化的核心,它決定人們的價值取向并影響人類社會的方方面面。中國人的倫理精神重視“群己合一”,突出群體的人格,集體主義是中國文化的核心理念;而英美人注重個體的人格,突出個人自由和權利,倡導個人主義。價值觀念的不同反映了文化的差異,同時也帶來了語言上的差異。正因為如此,“個人主義”譯為“individualism”是不準確的。因為“個人主義”在漢文化中意為“一切從個人出發,把個人利益放在集體利益之上,只顧自己不顧別人的錯誤思想”,而“individualism”是“只按個人方法行事的感覺或行為”的意思。可以看出“個人主義”在漢語中是貶義詞,而“individualism”在英語中是中性詞,其確切意義是“個體主義”。因此口譯員在處理這些詞的時候應當根據具體情況作出相應的調整或說明,以消除彼此的誤會,促進有效的溝通。
最后,由于人類的生存環境和思維結構具有宏觀相似性,這也成就了不同文化之間的交流。然而文化模式、思維方式、價值觀念等各個方面的差異直接表現為語言表達形式的不同,如果照做字面形式直接譯出,就會鬧出笑話。譯員在實踐中切忌照字面直譯。如, “洗牌”(to shuffle the playing card)、“拳頭產品”(knockout product)、“買一贈一”(Buy one,get one free)、“番茄醬”(ketchup)等。
任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野的,譯員在翻譯時要注意語體、語氣、褒貶等。如漢語中“宣傳”一詞在很多場合并不翻譯成“propaganda”,漢語中的“宣傳”的意思是向大眾講解說明、進行教育,而英語中看似對應的propaganda一詞具有“欺騙性的宣傳”這一詞義,為了避免造成誤會,通常將其翻譯成“popularize,make/raise/promote/improve public awareness”等,如:“加強法制宣傳和教育,增強公民的法律意識和法制觀念”可譯為“strengthen legal promulgation and education to enhance the legal awareness and idea of the public”。
衡量譯譯員水平的標準很多,其中最重要的應該是譯員的跨文化交際意識表現與應用能力??缥幕浑H意識的有無或程度強弱直接影響譯者的翻譯質量,同時它也可以作為衡量一個外語學習者是否適合從事口譯工作,能否在為一名優秀的口譯者的重要準繩。
三、如何加強口譯員的跨文化交際意識
口譯員只有具備了很強的跨文化交際意識,才能順利地架起不同語言文化的橋梁。
首先,要遵循“文化移入”的原則。對于口譯員而言,“文化移入”要求譯員能完全置身于源語文化之中,并將其傳達到譯語之中。一方面,譯員必須充分了解兩種語言的文化差異,克服民族中心主義,摒棄偏見,另一方面,由于世界總是處在不斷的變化之中的,因此譯員必須加強自身學習,與時俱進,隨時掌握語言所涉及國家的文化新動向。
其次,要培養扎實的語言功底。語言反映文化,口譯是一種跨語言的交際活動,語言能力是口譯能力的核心。這就要求譯員嫻熟掌握源語和目的語兩種語言。第一,譯員應該加強語言技能和口語表達能力。語言技能包括對語言規則的把握、對語言文化背景的了解,以及對修辭等特征的理解。在口語表達中,要注意語言的連貫性和靈活性。 第二,譯員必須養成廣泛閱讀的習慣,積累文化特色詞匯的通常譯法,才能在口譯實踐中駕輕就熟,信手拈來。第三,譯員還必須掌握一些基本的翻譯技巧與策略。只有通過大量實踐,譯員才能脫離理論的教條而合理地運用這些理論。
最后,采取有效的訓練方法。作為不同語言文化之間的使者,譯員需要通過多渠道,例如看書讀報、聽廣播看電視、上網等途徑拓寬視野,加強對外國文化的了解, 比較中西不同的文化,積累文化特色詞匯的表達與譯法。只有夯實基礎、與實俱進,以飽滿的熱情投身于中西文化的交流事業之中,才能避免文化沖突,實現有效的文化交流。
四、結語
綜上所述,我們不難看出跨文化交際意識在口譯中的重要作用。對于譯員而言,除了具備扎實的語言底、靈敏的反應外,強烈的跨文化交際意識也是口譯中不可或缺的因素。
參考文獻:
?。?]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
?。?]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
?。?]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
?。?]呂煜.文化移入對高校英語語法課的促進功能[J].新鄉學院學報,2010,(04).
?。?]張威.跨文化交際意識與能力——口譯質量評估的一項重要參數[J].長春師范學院學報,2008,(03).
[6]莊恩平.跨文化交際學的發展與研究[J].外語界,1997,(1).