摘 要: 目的論這一備受翻譯界關注的理論,把翻譯置于跨文化交際的范疇進行研究,拓寬了翻譯研究的視野, 為翻譯研究提供了嶄新的視角,并以其極強的操作性,給諸多翻譯培訓和翻譯實踐提供了指導。作者梳理這一理論系統,并針對有關這一理論的批評(目的論不太適合文學翻譯),提出拙見,以使這一理論更好地運用到未來的實踐中。
關鍵詞: 翻譯 目的功能 翻譯理論
目的論屬于哲學范疇,致力于探討事物產生的目的、本源和其歸宿,是用目的或目的因解釋世界的哲學學說。在如何解釋世界的事物和現象,以及它們之間關系的問題上,目的論認為某種觀念的目的是預先規定事物、現象存在和發展,以及它們之間關系的原因和根據。目的論的根本點是把自然過程擬人化,把目的這個只為人的活動所固有的因素強加給自然界。觀念論又稱為目的論。自古以來,人類的社會生產實踐都是自覺地或不自覺地為著全社會的目標而奮斗的。翻譯是一種人為行為,“一切行為都是有目的的”,因而,翻譯也應是一種有目的性行為。德國功能派的四大領軍人物之一曼塔里將“翻譯行為”定義為:“為實現信息的跨文化、跨語言轉換而設計的復雜行為。”[1]這就將從另一個更加宏觀的視角對翻譯進行研究和探索,并使這一理論有了真理的根基。
功能翻譯理論創始人賴斯(Kantharina Reiss)于1971年發表了《翻譯學批評的可能性與方法》一文,提出將文本功能作為翻譯批評的一個標準,指出翻譯批評的依據應是原文和譯文功能之間的關系,即從原文與譯文功能關系的角度來評鑒譯文。她認為語言有三種功能:說明(representational),表現(expressive)和呼喚功能(appelative)。一篇文章很少只有這三種功能的某一種,但她也指出,總有一種占主導地位,為此她也相應地將文本分為三類:注重內容或信息,注重語言形式,以及對讀者的影響。[1]賴斯的理論總體上說是建立在對等理論基礎之上,其實質指的是尋求譯文與原文的功能對等。
翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國譯論家Hans Vermeer(賴斯的學生)發展起來的翻譯理論模式,他突破了對等理論的限制,以文本的目的(Skopos)為翻譯過程的第一準則,該理論基本上屬于一種對翻譯的外部研究,它將研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選擇上,因此無疑能夠彌補傳統翻譯研究的不足,從而為翻譯的多學科探索又增加一個嶄新的研究視角。翻譯目的論是一種較新的翻譯理論模式,它的建立可以追溯到二十世紀六七十年代,當時翻譯研究中的語言學取向受到挑戰,反動者擯棄獨霸譯壇的結構主義刻板模式,以開先河者的姿態為譯界注入了一股清流。[2]
根據目的論,所有的翻譯都應遵守三個法則:(1)目的法則。目的論的首要法則,該法則認為整個的翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇都是有翻譯行為的,由目的決定的。(2)連貫性法則。指的是疑問必須符合語內連貫的標準。所謂語內連貫是指譯文必須能讓接收者理解,并在目的語文化和使用中有意義。(3)忠實性法則。指原文間應該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文的目的和譯者對原文的理解來決定。[1]功能主義翻譯理論的另一代表人物曼塔里比費米爾更進一步地拓展了功能主義理論適用的領域。她以行為理論為基礎,提出了“翻譯行為”的概念。翻譯行為是有目的、有意圖的活動,它傳遞說話人的意圖。在意圖、意義、語言三者的關系上,意圖賦予語言以意義,意義是意圖和語言相結合的產物,語言則是聯結意圖和意義的中介或紐帶,也是這兩者的外化、物化手段。因此,要確定話語意義,就必須充分考慮說話人的意圖,交際場合,以及聽話人的背景知識、信念、態度等語境因素。
繼費米爾(H.J.Vermeer)之后,以諾德(C.Nord)等為首的“目的論”學者更進一步完善了這一理論。他們認為,為適應譯文文本功能、新的交際環境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過程中應將自己放在譯文讀者的位置上,根據譯文的預期功能來決定自己的翻譯策略,使譯文既能連貫自如地傳達原作內容又符合目的語規范和文化標準。并且,譯者還可根據需要對原文進行適當調整、刪減甚至改寫。目的論為譯者順利實施其翻譯策略提供了可行性途徑。[3]
諾德的功能翻譯理論建立在兩大基石之上:功能加忠誠。功能指的是譯文在譯語環境中按預定的方式運作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發起者之間的人際關系。忠誠原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對翻譯任務的商議。在對翻譯和翻譯行為兩個概念進行探索的基礎上,諾德對翻譯的界定為:“翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本。它與其愿與文本保持的聯系將根據譯文預期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行。”[4]諾德對翻譯的界定,更進一步揭開了翻譯這一復雜行為的面紗,讓我們更好地了解了這一行為。她的目的加忠誠拓展了原目的論平臺,使目的論有了更廣的翻譯贊同點。
目的論突破了傳統理論的諸多局限,將翻譯拓展到很多傳統理論無法到達的領域,比如關注文本內外的因素,尤其是目的成分。諾德的功能加忠誠觀消除了一般意義上的理論不足,使它能夠更好地指導實踐,也使得我們在評價譯文時有了更大的包容性。紐馬克(Peter Newmark)就認為目的論過于簡單化,強調信息而犧牲豐富的意義,損害源語文本的權威性。另外,也有人認為目的論對文學翻譯不太適用,因為文學作品的情形和功能比非文學作品要復雜得多。我認為,文學作品的翻譯只不過有很多的目的,一般是多種目的的疊加而已,目的論同樣也可以知道我們進行文學翻譯,總之還是目的。“目的論把翻譯置于跨文化交際的范疇進行研究,拓寬了翻譯研究的視野,為翻譯研究提供了嶄新的視角,并為翻譯實踐提供了一種全新的思路和可操作性,進一步豐富了翻譯理論,有利于全面研究各種翻譯變體,推動翻譯理論的發展”。[5]鑒于目的論的優勢及其哲學基礎——優勝劣汰之選擇法則,目的論終將逐步克服自身不足,在翻譯理論方面占據舉足輕重的作用。
任何行為都是有目的的,這種目的是行為發出者意旨的,或觀察者或參與者對這種行為所指理解而賦予其的,總之都是有目的的。當然,在多數情況下,這種目的不是一種而是多種目的的疊加,而且這些目的是有主次之分的,譯者遵守主要目的,又考慮次要目的,調和這些目的,使其達到最佳和諧點。在翻譯實踐中,目的功能翻譯理論讓譯者直接指向目的,在目的要求下,最大限度地再現原文的功能,達到交流或特定的目的,很具指導性。具體到每種境況,“目的”有其具體的含義。然而,這種含義由誰判定,以及譯文在多大程度上迎合了這種特定含義,應是今后諸多翻譯界人士考慮或關注的,以便使其更好地服務于實踐,指導以后的翻譯培訓。
參考文獻:
[1]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].中國社會科學出版社,2004.
[2]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002,(6).
[3]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國翻譯,2002,(4).
[4]Nord,Christian,Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai foreign Education Press,2001.
[5]孫靜藝等.翻譯目的論介評[J].中國翻譯,2009,(10).
(作者系河南師范大學外國語學院2008級研究生)