摘 要: 習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精髓部分,它反映了一個(gè)民族的文化特征。英漢兩種語(yǔ)言都有其各自悠久的歷史,擁有大量的習(xí)語(yǔ)。兩種不同文化背景的人在交流時(shí),他們之間的思維方式、行為模式、風(fēng)俗習(xí)慣等差異常會(huì)通過語(yǔ)言反映出來而影響正常的交流。要消除母語(yǔ)文化的干擾,學(xué)習(xí)者需要在了解和掌握兩個(gè)民族各不相同的文化淵源的基礎(chǔ)上進(jìn)行學(xué)習(xí)。應(yīng)具備雙重文化理解能力,注重文化意識(shí)的培養(yǎng),達(dá)到文化理解,同時(shí)還要不斷豐富文化信息,進(jìn)行文化實(shí)踐。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 母語(yǔ)文化干擾 文化差異
一、學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的難點(diǎn):母語(yǔ)文化干擾
語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)又堪稱是語(yǔ)言的精華。不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無法真正掌握語(yǔ)言。文化對(duì)語(yǔ)言的影響涉及語(yǔ)言的各個(gè)層面。不了解西方文化,以母語(yǔ)文化的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀來應(yīng)對(duì)西方文化,自然會(huì)造成用語(yǔ)失誤,形成交際上的障礙。英漢習(xí)語(yǔ)中存在著大量不對(duì)等的習(xí)語(yǔ),例如英語(yǔ)中常這樣比喻一個(gè)人很窮:as poor as a church mouse,“church mouse”(教堂老鼠)這一形象也很有文化特點(diǎn)。中國(guó)的廟里的供品是食物,因而有可能讓老鼠富得流油,如果用這一形象去理解西方教堂,當(dāng)然很難理解像“教堂的老鼠,沾不到一點(diǎn)油水”這樣的比喻。在西方教堂里是沒有供品的,“窮得像教堂里的老鼠”相當(dāng)于漢語(yǔ)的“一貧如洗”。
如果我們對(duì)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵不了解,則可能在翻譯、理解和交際中造成許多障礙。中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)過程中往往受母語(yǔ)文化干擾,常犯下列錯(cuò)誤。
(一)未弄清習(xí)語(yǔ)的特定文化含義,望文生義。
無論是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)還是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都是在語(yǔ)言的長(zhǎng)期使用中形成的固定詞組或短語(yǔ),因此使用時(shí),不能隨意改變其結(jié)構(gòu)和含義,更不能僅從字面上理解。比如,有學(xué)生編了這樣一組對(duì)話:
A:Can I use your umbrella for a while?I’ll be back very soon.
B:I’m sorry,you can’t.I’m going home right now.
A:Bad luck.
這位A學(xué)生的想法是表達(dá)一下感到“自己運(yùn)氣不好,我想借你的傘,可你正好也要用”,于是,脫口而出“運(yùn)氣真不好”。這是一種中國(guó)式的思維方式和說法。“運(yùn)氣不好”是對(duì)自己因借不到傘而下的評(píng)語(yǔ)。在英語(yǔ)里,在此語(yǔ)言背景下這句話應(yīng)當(dāng)看作是祝愿語(yǔ),如同“Good luck.”一樣,那是對(duì)對(duì)方的一種祝愿。
(二)不注意文化背景、文化習(xí)俗的不同,從而導(dǎo)致理解上的誤區(qū)。
由于文化具有鮮明的民族性,不同的文化之間自然就會(huì)呈現(xiàn)出不同的文化形態(tài)。這種文化形態(tài)的差異反映到語(yǔ)言里,則表現(xiàn)為語(yǔ)言差異。例如,漢語(yǔ)中的“一箭雙雕”或“一舉兩得”,到了英國(guó)人那里則成了“A stone hit two birds.”。因此只有了解不同的文化背景和歷史背景,才可充分理解作者的真正含義。如:to sit above the salt就涉及舊時(shí)的一種風(fēng)俗,當(dāng)人們吃飯時(shí)餐桌上擺上一個(gè)鹽罐,家長(zhǎng)和貴賓坐在鹽罐上方,晚輩和地位較低的人坐在下方,所以“to sit above or below the salt”有地位尊卑、待遇高低的區(qū)別,如果不知其來歷就會(huì)感到十分費(fèi)解。因此中國(guó)學(xué)生要學(xué)好習(xí)語(yǔ),應(yīng)深入理解其不同的文化、歷史背景和不同的風(fēng)俗習(xí)慣。
二、如何預(yù)防母語(yǔ)文化對(duì)中國(guó)學(xué)生的負(fù)干擾
我們可以發(fā)現(xiàn)這種母語(yǔ)干擾所造成的語(yǔ)用錯(cuò)誤主要是由于文化差異和詞匯內(nèi)涵差異。要防止或減少學(xué)生因母語(yǔ)干擾在雙語(yǔ)交際中的失誤,那么我們應(yīng)該幫助學(xué)生克服以下困難。
(一)教師要具備雙重文化理解能力。
教師必須熟悉英漢語(yǔ)言內(nèi)涵和外延包括其文化含義。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)對(duì)詞語(yǔ)的文化背景知識(shí)進(jìn)行必需的解釋,并且應(yīng)用本族語(yǔ)進(jìn)行比較,要求學(xué)生記憶一些在漢語(yǔ)中有相應(yīng)詞匯但內(nèi)涵和外延不同的英語(yǔ)詞匯,尤其要掌握其不同文化內(nèi)涵。此外,教師還要幫助學(xué)生了解不同社會(huì)背景的人的語(yǔ)言特征,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)不同文化中特殊事物的感性認(rèn)識(shí),以及對(duì)所學(xué)語(yǔ)言民族時(shí)空觀的了解等,從而使他們認(rèn)知英語(yǔ)文化,并初步感受到它們的差別。
(二)培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)文化意識(shí),達(dá)到英語(yǔ)文化理解。
培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)文化意識(shí),重要的是排除母語(yǔ)的干擾,讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者建立全新的模式,學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化知識(shí),了解其前因后果,作出解釋。培養(yǎng)英語(yǔ)文化意識(shí)最終要達(dá)到對(duì)英語(yǔ)文化的理解,自己不是以異族人的眼光看待英語(yǔ)文化,從心理上認(rèn)可其在英語(yǔ)文化環(huán)境中的合理性,調(diào)整自我觀念,達(dá)到文化理解,只有通過培養(yǎng)文化意識(shí)達(dá)到文化理解才能培養(yǎng)出真正跨文化交際的人才。事實(shí)上,在跨文化交際中我們所接觸的并非都是來自同一文化的人,因此我們還須做到不僅使自己擁有本族人對(duì)英語(yǔ)文化的認(rèn)識(shí);同時(shí)還要使得了解英語(yǔ)的人對(duì)母語(yǔ)文化的認(rèn)識(shí)。這樣我們就能夠突出英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用功能,保留和傳播本國(guó)文化,尊重異國(guó)文化。
(三)豐富文化信息,進(jìn)行文化實(shí)踐。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的意義有時(shí)很難從字面上看出來,這就要求我們?cè)谄綍r(shí)教學(xué)中加強(qiáng)對(duì)常用習(xí)語(yǔ)的導(dǎo)入,以免誤解作者的原意。如在《大學(xué)英語(yǔ)》第二冊(cè)第四單元“My First Job”一句話:“This was the last straw.I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.”“the last straw”源于諺語(yǔ)“It is the last straw that breaks the camel’s back.”本意是:壓跨駱駝的最后一根稻草,轉(zhuǎn)意指:終于使人忍無可忍的最后一事。通過這一文化因素的導(dǎo)入,學(xué)生們便能明白:盡管作者需要一份工作,但他最終還是拒絕了。在大學(xué)校園,我們可以鼓勵(lì)學(xué)生組織周末英語(yǔ)論壇、英語(yǔ)角、英語(yǔ)晚會(huì)、英語(yǔ)演講比賽,還可以聘請(qǐng)外籍專家給學(xué)生們講座,為學(xué)生們用英語(yǔ)進(jìn)行交際提供廣闊的施展天地。此外,我們還可利用科技來幫我們學(xué)語(yǔ)言、學(xué)文化,如上視聽、視說課及多媒體外語(yǔ)軟件的應(yīng)用等。
(四)加強(qiáng)分析,對(duì)比聯(lián)系,促進(jìn)知識(shí)的類比轉(zhuǎn)化。
教師在教學(xué)中可恰當(dāng)使用母語(yǔ)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分析對(duì)比,挖掘詞匯的不同文化內(nèi)涵,揭示兩種語(yǔ)言之間的聯(lián)系和區(qū)別。例如:某個(gè)文化點(diǎn)的對(duì)比、詞匯對(duì)比、稱謂對(duì)比、非語(yǔ)言交際對(duì)比等,特別注意在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上相似而在本質(zhì)上有區(qū)別或截然不同的語(yǔ)言現(xiàn)象。
(五)加強(qiáng)對(duì)話教學(xué),設(shè)計(jì)多種練習(xí),強(qiáng)化正確形式。
教師應(yīng)充分利用對(duì)話材料,使學(xué)生了解話語(yǔ)受文化影響主要表現(xiàn)在哪些方面。如稱呼語(yǔ)、恭維語(yǔ)、話題的選擇和個(gè)人隱私等;語(yǔ)法的選擇和語(yǔ)言的組織等。設(shè)計(jì)對(duì)比性和選擇性訓(xùn)練,使學(xué)生通過訓(xùn)練提高分析判斷能力和解決問題的能力,以防止受到母語(yǔ)的干擾。
總之,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中既要重視兩種語(yǔ)言的文化差異,又要重視英語(yǔ)語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。教師對(duì)教學(xué)內(nèi)容的組織與安排及教學(xué)方法的選擇等都要注意英語(yǔ)語(yǔ)言遷移的作用,并要預(yù)見可能發(fā)生的母語(yǔ)造成的干擾,以圖最佳的教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]梁鏞,劉德章.跨文化的外語(yǔ)教學(xué)與研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000:98.
[2]黃景明.英語(yǔ)通俗習(xí)語(yǔ)精選[Z].南開大學(xué)出版社,2003:538-540.
[3]李信.中西方文化比較概論[M].航空工業(yè)出版社,2003:1-3.
[4]孫喬.新編簡(jiǎn)明英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)手冊(cè)[Z].知識(shí)出版社,2002:136-137.