999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩歌的圖式解讀和連貫語篇的構建

2011-12-29 00:00:00申肖肖
考試周刊 2011年3期


  摘 要: 翻譯過程包括兩個環節——理解和表達。理解是探求原作全部思想內容和藝術境界的過程,表達則是用另一種語言如實地再現原作的精神風貌。本文借助圖式理論和系統功能語言學的連貫模式,分析《春江花月夜》原詩,對比Charles Budd和許淵沖先生的譯文,探討如何準確把握詩歌的概念意義和藝術形式特征,并將其移植到目的語中。
  關鍵詞: 圖式解讀 連貫語篇 《春江花月夜》 英語譯本對比
  
  一、引言
  中國傳統文化源遠流長,異彩紛呈,唐詩堪稱中國古典文化的高潮,它字字珠璣,結構整齊,富有音律之美,濃縮了豐富的文化內涵,把這些要素完完全全移植到目的語中,讓譯文同原作一樣兼具音美、意美、形美一直是很多翻譯家的夢想。詩歌的藝術特色、詩學價值和思想感情是通過對日常語言的藝術加工和抽象化、陌生化處理實現的。詩歌翻譯與其他文本翻譯一樣要經過理解和文本重構,詩歌的藝術性和高度抽象性又決定這一類型的語篇有其特殊性。首先,詩歌文本一般具有文字表面之下的深層思想感情;其次,詩歌以富有韻律和節奏的詩學語言或含蓄或直接地表達這一深層含義。本文將運用圖式理論模式探索解讀詩歌的表層概念意義和深層思想感情的方法,并借助系統功能語言學的理論模式分析語篇的特征和功能,把握作品的風格特色,以期在譯入語中以等值的形式和風格重構連貫的語篇。
  二、圖式理論與詩歌意象的解讀
  圖式是認知心理學和心理語言學的一個重要概念,F.Bartlett 1932年提出圖式理論(schema theory),用來描述閱讀理解的過程。這種模式認為,人們在日常生活中積累起的一些經驗和知識是以圖式(schema)的形式存在于大腦中的。閱讀過程中輸入的新信息會刺激并激活相應圖式下的舊信息,完成處理新信息和修正圖式的過程。圖式理論認為,閱讀理解中的信息處理包括“從下而上處理”(bottom-up processing)和“從上而下處理”(top-down processing)兩個過程。讀者在閱讀時,輸入的信息由最具體的底層圖式(bottom-level schema)進入讀者大腦中,經過大腦思考、分析和聯想轉化為最具概括性的高層圖式(higher-level schema),高層圖式被激活,這就是“從下而上處理”的過程;另一方面,讀者可以根據高層圖式進行預測,并檢驗預測內容與輸入信息是否相符。當輸入信息與讀者預測一致,讀者就獲得了一個滿意的詮釋,否則讀者需要重新處理語篇信息,直至達到滿意的結果(Carrell& Eisterhold,1983:76-77)。
  底層圖式是讀者在日常生活體驗和閱讀體驗中積累起來的知識模塊,較為具體;高層圖式體現為文化積淀、思維方式和藝術傳統,較為概括和抽象,底層圖式是高層圖式的實現。底層圖式是否廣泛,讀者是否能夠發揮想象力,創造性地處理通過底層圖式輸入的信息,并概括和升華為高層圖式影響讀者對語篇的理解程度。
  任何文本的產生都離不開一定的文化傳統、生活實踐和社會歷史背景,文學文本以其獨特的藝術形式和視角反映著社會現實。詩歌作為文學作品中藝術實驗性最高的作品樣式往往運用更具有藝術性和創造性的語言抒發對現實世界和周圍環境的感慨。從這個層面上說,讀者需要具備內容豐富的底層圖式和具有相當解釋力、與文化傳統相符的高層圖式才能準確把握文本的深層含義。
  《春江花月夜》是唐朝詩人張若虛的名作。全詩共36句,分九韻,四句一韻,前16句寫景,后20句抒情,結構整齊,平仄互押,“構成一種宛轉流利,回旋起伏,猶如江水一般的滔滔不絕的氣勢”。這首詩從月生寫到月落,緊緊圍繞“春”“江”“花”“月”“夜”五種事物,又以“江”“月”為中心貫穿始終,把客觀的實境與聯想結合,迷離惝恍,亦虛亦實。整首詩借景寫愁,卻不消沉,“盡管悲傷,仍然輕快;雖然嘆息,總是輕盈”。
  在抒情部分的第一句“白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。”中有兩個意象“白云”和“清風浦”,兩位譯者分別采取了不同的翻譯策略,在Budd的譯文里,白云只是作為一種自然背景,浦口也僅僅譯作“河岸”,許譯抓住了原詩兩個意象的象征意義。在古詩文中,漂浮不定的白云經常用來指代游子,比如:“浮云游子意,落日故人情。”“浦”本意是“水口”,江水分岔的地方,也是將行分手的地方。因此詩中“白云”象征遠行的扁舟子,而不勝其愁的是思婦。許譯把這兩個意象的象征意義作顯性處理,為“cloud”和“beach”加上了“single”和“farewell”兩個修飾詞,讓不理解漢語文化內涵的外國讀者也可以讀懂詩中作者要傳達的思念之情。
  可以看出只有具備了與語篇文化相符的高層圖式,才能在其觀照下正確解讀輸入的具體信息,還原語篇的深層含義。下面的表格是詩中其他類似的意象和兩位譯者的譯文,可以看出許譯為每個意象附著了更多的文化色彩。
  三、連貫語篇的構建
  按照韓禮德和哈桑(Halliday & Hasan,1976)的觀點,語篇是一個語義單位,衡量一個話段或句組是不是語篇主要有兩個標準:“一是看語段是否具有語篇特征脈絡(texture),二是看語段在語域方面是否前后一致。”(李發根,2008)“語篇就是一段在這兩個方面都連貫的話語:它與情景連貫,于是與語域保持一致(consistent);它與自身連貫,于是保持銜接”(Halliday & Hasan,1976)。王東風教授認為語篇的連貫包括文體連貫、語義連貫、語用連貫和語法連貫。這里的語用連貫屬于Halliday和Hasan所說的第一方面,文體、語義和語法連貫屬于語篇內部的連貫。好的翻譯應該用目標語中具有同等價值和功能的連貫模式去替換原文的連貫模式。
  分析《春江花月夜》的寫作背景和主題可以看出,作者生活在初唐,這段時期雖不及盛唐的繁華與輝煌,但一個王朝剛剛建立起來,人們生活相對安定,對于未來更多的是憧憬,所以這首詩的整體風格是明快的。詩人借月映江流的美景,抒發了一種淡淡的人生哀愁和思婦游子相互思戀的深情。
  因此詩的最后兩句:“不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。”淡淡的愁緒已經轉化成一種積極的期待,烘托全詩哀而不傷的感情氛圍。許淵沖把它譯為:
  How many can go home by moonlight who are missed;
  The sinking moon sheds yearning o’er riverside trees.
  Budd卻刪去不譯,以“無限路”的滿腹惆悵結尾,可見他對于作者生活時代的背景是不甚了解的,因而譯文與語域沒有構成連貫,造成語篇價值損失。
  第九、十句:“江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。”“孤”字漢語解釋是:單獨。(《新華字典》)也就是“only,single”。許淵沖的譯文用 “lonely”與“孤”相對應,因為此時的月光雖明亮卻清冷,帶給人一種淡淡的哀愁。Budd用 “white”“lustrous”“serene”勾勒出一幅寧靜安詳輕柔的畫面,圓圓的月亮安詳的像個睡美人,懸于天空中。通觀全篇,漢語原詩運用“悠悠”“愁”“相思”“可憐”等詞匯復現建構了語義連貫,寫出了月的孤單,更道出了冷冷清輝下人的孤單,因孤單而相思,因相思不得見而生愁。因此可以斷定許譯更好地把握了原詩的思想感情。
  許譯:No dust has stained the water blending with the skies;
  
  A lonely wheellike moon shines brilliant far and wide.
  Budd譯:For sky and river in one color blend,
  Without a spot of dust to mar the scene;
  While in the heavens above the full-orbed moon
  In white and lustrous beauty hangs serene.
  另外,《春江花月夜》運用虛實結合的寫作手法,把客觀實景同作者和詩中人物的聯想融在一起,如夢似幻,因此翻譯此詩不能以寫實的口吻,把實景和虛景截然分開。比方說,張若虛在詩中多次提到海,首句便是:“春江潮水連海平,海上明月共潮生。”可是結合語篇的內部環境即上下文可以看出作者并不是站在江海交界處寫江寫海,寫江為實,寫海為虛,虛實結合。作者巨筆一揮就把讀者引向一個江海交匯,明月從海上升起的開闊遼遠的境界。正如夏昆先生在《唐詩的江山》中寫的那樣:“后人評說王維的詩‘詩中有畫,畫中有詩’,而張若虛的詩似乎不只是靜止的畫,而是流動的電影鏡頭。”Budd把它譯為:“In Spring the flooded river meets the tide which from the ocean surges to the land.”是完全的寫實,而許淵沖譯作:“In spring the river rises as high the sea,And with the river’s tide uprises the moon bright.”一個as把虛實結合的文本風格展示出來了。
  總結起來說,詩歌的連貫體現在外部連貫和內部連貫,其中外部連貫指的是文本與外部情景語境和文化語境的一致性;內部連貫指語篇內部語義、思想基調和寫作手法的銜接。翻譯就是文本重構,最重要的就是連貫的重構。對比兩個譯文可以發現許淵沖的譯文體現了兩種連貫,較好地m4Du6Oc5Uccyb27fASiqdw==在譯文中保留了原詩的思想內涵和藝術特色。
  四、結語
  本文以唐詩《春江花月夜》及其英譯文為語料,探討了詩歌文本解讀的認知語言學即圖式理論模式和連貫語篇的構建。讀者通過底層圖式獲取具體信息,并激活高層圖式,在其觀照下預測和深入理解詩歌意象的象征意義。底層圖式的廣度、讀者想象力與領悟力、高層圖式的概括性及與原語篇的適應性都會影響讀者對文本表層和深層含義的解讀。因此廣泛的閱讀、細致的觀察和思考是客觀、正確、深刻理解原作的必備前提。關于重構連貫語篇,語篇的外部環境和內部環境與語篇的特定結合方式及其價值和功能的實現構建了語篇的連貫,譯文必須重構這一連貫才能保留詩歌的藝術價值和詩學特點。
  
  參考文獻:
  [1]Carrell,P.L.& Eisterhold,J.C.Schema theory and ESL reading pedagogy.In P.Carrell,J.Devine&D.Eskey(eds.).Interactive approaches to second language reading.Cambridge:Cambridge University Press.1983.
  [2]Anderson,R.C.& Pearson,P.D.A schema-theoretic view of basic processes in reading comprehension.In P.Carrell,J.Devine & D.Eskey(eds.).Interactive approaches to second language reading.Cambridge:Cambridge University Press,1984.
  [3]Charles Budd.Chinese Poems.Oxford University Press,1912.
  [4]常晨光,丁建新,周紅云.功能語言學與語篇分析新論.北京:北京大學出版社,2008.1.
  [5]韓兆琦編著.唐詩選注集評[M].北京:商務印書館,2003.
  [6]呂叔湘編.中詩英譯筆錄[M].北京:中華書局,2002.
  [7]夏昆.唐詩的江山[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.
  [8]許淵沖.唐宋詩一百五十首[M].北京:北京大學出版社,1995.
  [9]張今,張寧.文學翻譯原理(修訂版)[M].北京:清華大學出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 久久永久免费人妻精品| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 亚洲美女高潮久久久久久久| 免费va国产在线观看| 日本在线欧美在线| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产人人射| 激情成人综合网| 日韩在线播放中文字幕| 久青草国产高清在线视频| 欧美激情视频在线观看一区| 这里只有精品在线| 欧美怡红院视频一区二区三区| 日韩欧美国产综合| 中文字幕欧美日韩高清| 国产网站黄| 成人免费黄色小视频| 欧美第一页在线| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 99久久国产综合精品2020| 国产黑人在线| 亚洲免费黄色网| 精品国产免费人成在线观看| 国产精品自在在线午夜区app| 亚洲视频一区在线| 人与鲁专区| 欧美日韩另类国产| 婷婷色一二三区波多野衣| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 久久人搡人人玩人妻精品一| 黄色网站不卡无码| 精品国产自在在线在线观看| 最新加勒比隔壁人妻| 欧美色伊人| 一级成人a毛片免费播放| 国产亚洲精品精品精品| 一区二区日韩国产精久久| 一级香蕉人体视频| 国产福利拍拍拍| 国产精品污视频| 欧美精品亚洲精品日韩专| 婷婷中文在线| 国产精品欧美激情| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 性激烈欧美三级在线播放| 一本大道无码日韩精品影视| 一级片免费网站| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 免费a级毛片视频| 国产成人无码Av在线播放无广告| 免费一级毛片不卡在线播放| 精品国产91爱| 久久无码高潮喷水| 九九久久精品国产av片囯产区| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 久久久久亚洲精品成人网| 国产亚洲视频中文字幕视频| 在线欧美日韩国产| 久久五月视频| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产精品爽爽va在线无码观看| 国内a级毛片| 国产95在线 | 5388国产亚洲欧美在线观看| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 国产又粗又爽视频| 日韩欧美国产精品| 亚洲第一极品精品无码| 国产欧美日韩在线一区| 久久综合五月| 亚洲色图另类| 欧美日韩成人| 人妻出轨无码中文一区二区| 91成人在线观看| 国产麻豆aⅴ精品无码| 欧美区国产区| 国产精品性| 国内精品久久九九国产精品| 国产高清国内精品福利| 经典三级久久| 国产福利在线免费| 在线精品亚洲一区二区古装|