摘 要: 語言是文化的載體。語言中的詞匯反映了文化發(fā)展的差異,由于受歷史、習(xí)俗、價值觀念、宗教信仰等諸方面文化因素的影響,英漢兩種語言賦予動物詞匯以各自特定的文化內(nèi)涵。本文著眼于動物詞匯在英漢文化中具有的文化內(nèi)涵等方面分析比較英漢文化的異同,從而幫助人們順利、恰當(dāng)?shù)剡M行跨文化交流。
關(guān)鍵詞: 動物詞匯 英語 漢語 文化內(nèi)涵
一、引言
著名語言學(xué)家拉多在其《語言教學(xué):科學(xué)的方法》中談到:“語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語言。”語言和文化密不可分,兩者相互依存、相互影響;文化包括語言,語言是屬于文化這個大家族中的一個成員,反過來,語言是文化的載體,人類所有的文化現(xiàn)象都可以在語言中得到反映[1]。人類生活的方方面面無不受著文化的浸潤和影響。可以這樣說,文化是人類賴以生存的基本環(huán)境,文化是有社會、民族屬性的。動物詞匯的文化意義是指它隨著社會文化的變遷而產(chǎn)生的意義。這種文化是社會賦予詞語的引申義、隱喻義、借代義、聯(lián)想義、象征義、感情色彩、語體色彩及特有的含義[2]。隨著歷史的發(fā)展,人類和動物的關(guān)系越來越密切。從原始社會,原始人偶然捕捉動物來充饑,到古代的狩獵,到近代、現(xiàn)代人們把許多動物當(dāng)成他們的好朋友。動物與人類關(guān)系的演變使得動物詞匯也隨之變化。
二、動物詞匯的文化內(nèi)涵
1.同一動物詞匯在英漢文化中具有相同文化內(nèi)涵。
由于人類生活的生態(tài)環(huán)境相似,中英兩國人民從動物的基本屬性去認(rèn)識動物,對同一動物就會產(chǎn)生相同或相似的喻義,賦予動物詞匯相同的文化內(nèi)涵。例如,公雞(cock),中英文中都表示“驕傲”。英語里說as arrogant as a cock,漢語意思是“驕傲得像只公雞”。再如:as meek as a lamb(馴服得像綿羊);He is a sheep in wolf’s clothing.(他是披著狼皮的羊,外強中干。)(《美國諺語詞典》)。
英漢語中對豬的形象和喻義也基本一致,“豬”給我們的印象常是“愚蠢、笨拙、臟亂,好吃懶做”。下列有關(guān)豬的成語體現(xiàn)了人們對豬的輕蔑,如“豬朋狗友”、“泥豬疥狗”、“人怕出名豬怕壯”、“指豬罵狗”等。英語中也有不少含有pig的習(xí)語,如eat like a pig(大吃大喝),make a pig of oneself(吃得過多),buy a pig in a poke(亂買東西,盲目跟從)等足以表明pig的形象不佳。驕傲的公雞、淺薄的青蛙和蠢豬體現(xiàn)了英漢兩個民族共同的愛憎褒貶與審美取向。
2.同一動物詞匯在英漢文化中具有不同文化內(nèi)涵。
在英漢兩種語言中,由于英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中,自然而然地對同一動物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。例如,雞(chicken)在平常生活中幾乎到處都可以看到,雞有它褒義的一面,如“聞雞起舞”——聽到雞鳴,就起床舞劍,比喻有志向的人及時奮發(fā)。打鳴本是公雞的“專利”,而母雞啼鳴則被認(rèn)為不吉利,舊時認(rèn)為這預(yù)示著家庭的敗落,封建時代用以比喻婦人專權(quán)。古人除了常用雞來守夜報時外還常用于占卜、驅(qū)邪、祭祀等,可見雞對人們的重要性。雞在中國人的眼中是吉祥之物,深受人們的喜愛。chicken在英語俚語中卻象征“膽小鬼,懦夫”,如:He is not a chicken!He just doesn’t want to offend anyone!(他不是膽小鬼!他只是不想得罪任何人!)cock(公雞)因其打鳴不時吵到人,所以被稱a cock-and-bull story(無稽之談),如:He told us some cock-and-bull story about having lost all his money.(他鬼話連篇,告訴我們他把錢都丟了)[3]。
3.一些動物詞在漢語(或英語)中具有豐富的文化內(nèi)涵,而在英語(或漢語)中卻沒有相關(guān)對應(yīng)的文化內(nèi)涵。
漢語文化中,“龜”一樣在漢語中都是長壽的象征。中國人認(rèn)為龜有千年的壽命。然而龜也有其貶義。在日常生活中,“龜”字是對人的謾罵和污辱。而在西方文化中它不過是行動緩慢的動物而已,無此聯(lián)想。再如,“鴛鴦”(Mandarin Duck)在中國文化中是一種生活在水中的鳥,雌雄偶居,形影不離,戲水玩耍,過著一種自由而甜美的生活,因此在中國傳統(tǒng)文化中里過著幸福美滿生活的夫妻的代名詞,有“棒打鴛鴦”、“野鴛鴦”、“鴛鴦被”等詞。[7]而鴛鴦在英語文化中則缺乏這樣的內(nèi)涵。
由于受民族文化的影響,一些動物詞匯在英語中常有極其豐富的聯(lián)想意義,而在漢語中就可能僅僅是一種語言符號。如,英語中“cat”常用來比喻心地惡毒、愛說別人壞話的女人;而漢語中對應(yīng)的“貓”卻沒有這層含義。如果將“And I suppose he will tell all the people,the old cat.”翻譯成“我猜想他會告說所有的人,這位溫順的老太太。”就大錯特錯了。英文中用“cat”形容女人是含貶義的。這句話的原意是“我猜想他會告說所有的人,這個長舌的老太婆!”。dog(狗)在英語民族文化中是一種有著豐富喻義形象的動物,如:Every dog has his day.(人人都有出頭之日。)中國人對此沒有這種聯(lián)想。turkey(火雞)在英語中人們賦予它豐富的內(nèi)涵,talk turkey(打開天窗說亮話),cold turkey(突然停止,完全戒除);而對于中國人來說它不過是一種普通的動物而已,不會給他們帶來任何聯(lián)想[4]。
4.不同的動物詞匯在英漢文化中具有相似的文化內(nèi)涵。
不同的動物詞在英漢文化中具有相似的文化內(nèi)涵,即中英文中用不同的動物詞匯來表達同樣的意思。雖然兩種語言中所用的動物詞不同,但它們的比喻意卻是相似的。漢語說“吹牛”,可英語卻用talk horse;比喻“著急”,漢語用“熱鍋上的螞蟻”,英語卻用like a cat on hot bricks(熱磚上的貓);漢語一般用牛來形容力氣大,而英語中用horse,如,He is as strong as a horse.(他壯得像頭牛);比喻“頑固”,英語用as stubborn as mule(頑固得像頭騾子),而漢語通常說“犟得想頭牛”。多數(shù)情況下,漢語的老虎和英語的獅子可以互相替換。舉例來說,漢語中的“攔路虎”在英語中就是“a lion in the way”(攔路獅),“置身虎穴”在英語中是“put one’s head in the lion’s mouth”(把頭放到獅子嘴里),“虎頭蛇尾”可以譯成“come in like a lion and go out like a lamb”(來時像獅子,走時像羊羔)。這些成語中的老虎在英譯時都變成了獅子[5]。
三、文化內(nèi)涵差異的原因
通常動物詞匯產(chǎn)生文化差異的原因是多方面的。廖光蓉認(rèn)為,動物詞匯產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)有三點:一是動物的外貌、生理、心理、性格、行為、習(xí)慣、作用等特征;二是民族的文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)和文化心理,包括神話、宗教、傳說、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、語言、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、思維方式、審美情趣等;三是聯(lián)想,聯(lián)想是指把動物和另一事物聯(lián)系起來,而民族的文化傳統(tǒng),特別是文化心理對于聯(lián)想的產(chǎn)生起著潛在然而也是重要的激發(fā)和引導(dǎo)作用[3]。從對比分析的角度來說,造成英漢動物詞匯聯(lián)想意義異同的原因主要有以下幾個方面。
1.英漢兩個民族的思維方式不同。
中國人重形象思維,說話愛使用比喻,人們常在描述事物時借用動物之形。比如,出家人誦經(jīng)時所敲之魚形木鼓,被稱為“木魚”或“魚鼓”。除去魚的整體形狀外,人們還往往借其身體的某一部分來寫景狀物。如:你過度操勞而在眼角生出的皺紋,被稱為“魚尾紋”;天將破曉之時則會在東方出一抹“魚肚白”。而西方則很少利用動物的外形來作比喻,因為西方重視形勢分析和邏輯推理,說話喜歡用概念去定義,用邏輯去推理,人際交往語句表達清楚、明確,與漢文化中的表達含蓄、留有空間形成鮮明對比。英漢翻譯中應(yīng)該注意語言的文化內(nèi)涵。
2.英漢兩個民族審美心理不同。
中國人講究“天人合一”,認(rèn)為人類是大自然的一部分,人與天地共有基礎(chǔ)物質(zhì)“氣”,人與天地共守基本規(guī)律“道”,人的形態(tài)與功能都與天地相對應(yīng),中國人在自然萬物內(nèi)照到了自己的影子,所以愛用花蟲鳥獸的特性來比擬人類自身的某種社會品性,實際上這是把自身的思想品格投射到自然界的各種動物上,導(dǎo)致了人性的自然化和自然的人格化,從而代表動物的名詞產(chǎn)生了豐富的聯(lián)想意義。而西方文化是一種科技理性文明,英美人很少用動物比擬人的思想品格進行道德化描寫,他們傾向于用動物象征人的某種自然屬性而非社會屬性。
3.民族文化傳統(tǒng)不同。
英語受希臘文化、希伯來文化的影響很大。英語中有些動物詞匯具有源于希臘羅馬神話,或《圣經(jīng)》,或兼而有之的意義。
中國文化博大精深,也有許多神話傳說。相傳黃帝奠定了中華文明,受到后人的尊敬賀崇拜。他后來乘龍上天,而那龍是天地來迎他的。于是“龍”便有了帝王、才俊之士的意義。但漢民族受外來文化的影響要遠遠小于英語民族。
4.自然環(huán)境和社會習(xí)俗不同。
由于英漢兩個民族所相互的自然環(huán)境不同,一種動物可能在這個國家常見,而在另一個國家罕見,人們對很少接觸的動物自然不會產(chǎn)生什么聯(lián)想意義。
5.兩種語言的語音語義系統(tǒng)不同。
英漢兩種語言有著各自不同的語音系統(tǒng),諧音產(chǎn)生的效果不同。英語中的horse(馬)與hoarse(沙啞的)諧音,但并未產(chǎn)生任何聯(lián)想。而漢語蝙蝠的“蝠”字與“福”同音,“五蝠”與“五福”同音,象征幸福、吉利。再如漢語“魚”會讓人聯(lián)想到“結(jié)余”、“年年有余”,“雞”會讓人聯(lián)想到“妓女”,而英語詞匯音節(jié)過多,諧音概率低,通過諧音獲得文化內(nèi)涵幾乎是不可能的。
四、結(jié)語
語言與文化息息相關(guān),由于英漢民族文化上的差異,造成動物詞蘊含著不同的文化內(nèi)涵。
本文涉及了同一動物詞的異同,不同動物詞匯在英漢中的差異及產(chǎn)生差異的原因,使我們能夠了解一些英語、漢語的特點和各民族的習(xí)慣。然而要想真正掌握詞匯就必須在理解詞匯的內(nèi)涵上下功夫。同樣,要正確理解詞語的文化內(nèi)涵,就應(yīng)堅持不懈地大量閱讀,研究其文化差異,深入地了解英國的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣。而且,在進行跨文化交際過程中,我們不僅要注意語言,更要注意能力;只有把文化和語言能力有機結(jié)合,才能準(zhǔn)確地傳達語言和文化信息,以更好地進行跨文化交流。
參考文獻:
[1]高美麗.英漢動物詞匯及其文化內(nèi)涵對比[A].王德春.對外漢語論叢(第四集)[C].學(xué)林出版社,2005:300.
[2]丁菲菲.翻譯入門——漢譯英[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2004:43.
[3]劉玲.十二生肖動物詞匯中英文原義與聯(lián)想意義的應(yīng)用[J].福建商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報,2004,(1):63.
[4]伍卓.英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵[J].邵陽師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2001,23(1):74.
[5]肖華芝.中英動物文化與語義對比[J].甘肅科技縱橫,2004,33(4):155.
[6]杜新宇.從動物詞匯看英漢語言文化的差異[J].民俗研究,2004,(3):150.