摘 要: 禮儀是人際關系中和個人實現社會文明價值的行為中所體現的道德行為準則的總和。文化之間的情景因素和社會規范存在差異,語言使用規則自然因文化和社會不同而存在差異,差異的存在不僅是普遍的,而且往往是巨大的。中國人受集體主義思想影響,法國人追求個人主義思想,因此在跨文化交往中,要了解差異的存在,面對差異,既要欣賞,又要學習、了解和尊重。
關鍵詞: 中法禮儀 打招呼 文化對比
禮儀在人類擺脫無知狀態后產生,起源于祭祀,誕生于原始社會。在當時,人類進行祭祀活動來表達對神明和祖先的尊敬并且向他們祈禱。之后,一點一點地,祭典從對祭祀祖先,到對長者致敬,一直到區分輩分和社會階級。最后,不同的禮儀就產生了。到了奴隸社會,由于經濟繁榮及社會文明的發展,禮儀進入了日常生活領域,為人類服務。
禮儀是人際關系中和個人實現社會文明價值的行為中所體現的道德行為準則的總和。概括地說,就是為了“在他人眼里”有“好的舉止所需要做的”。更簡單的定義,禮儀實際上是為了遵守社交、心理及尊重的原則,通過在社會上模仿或者通過直覺所獲得教育的結果。禮儀受民族構成和含義的要素影響。在不同的國家,相同的意義有不同的表達方式,同樣,相同的表達方式可能具有不同的意義。每個國家都有獨特的文化,代代相傳并且不斷發展變化。即使是在同一個國家,由于漫長的歷史進程和廣闊的地域環境,文化的內涵也復雜多樣。禮儀的主旨不外乎傳遞這幾個簡單的含義:例如如何表達尊敬、友誼、祝賀、招呼、道謝等,但是在不同的國家有不同的方式。例如,打招呼就有很多種方式:可以用語言表達,也可以用姿勢握手鞠躬、擁抱等姿勢。人們尊重禮儀規范,并且把它們看作神圣的財富所敬仰、守護著它們。
在法國,在到處都會聽見bonjour或者salut。在法語中,當孩子們開始學習與人交流,特別是與大人進行交流的時候,“bonjour”是他們最初學會的幾個單詞之一。孩子一天天長大,生活習慣也一天天發生變化,但是一句“bonjour”一直是區分好孩子和壞孩子的標志。“bonjour”代表父母對傳統的眷戀,因為這個詞來源于十三世紀,由bon和jour組成,意味著“美好的一天”。
如何問好呢?
“Bonjour,Monsieur ou Madame!”在bonjour之后加上先生或者夫人,每個音節都發得很清晰,給人以拘謹且嚴肅的感覺。
“Bonjour,Monsieur Dupont!”bonjour后加上名字,給人很親切的印象。
“Bonjour!”只有一個短短的bonjour,可以提醒人注意,給人以心情不錯的感覺,聽著也很時尚。短短的bonjour可以夾帶著各種心情:疑問的、匆忙的、活躍的、搪塞的、悲傷的、暴躁的、驚訝的等。
在街上或者在走廊里遇見某人,你可以不停下腳步和這個人打招呼,這個時候一句簡單的bonjour就足夠了。但是如果是成年人,最好說bonjour madame或者bonjour monsieur。
如果和醫生或者牙醫打交道,要說bonjour docteur,向律師或者公證人問好,要說Bonjour ma?觘tre。
和朋友打招呼,可以更親切地說salut,如果和一群朋友問好,就說bonjour tout le monde,特別注意不要在madame或者monsieur后面加上姓氏,例如bonjour madame dumont。只有商人為了和顧客表示親近才在后面加上姓氏。
在鄉下的商店,一些顧客進門的時候會說一句Bonjour messieurs dames,這種特別熱情的打招呼方式,在城里很少見。
在問好之后,法國人經常會問關于健康的問題,例如Comment allez-vous?或者更簡單的Comment ?觭a va?
傍晚開始,用bonsoir打招呼,睡覺之前就說bonne nuit。
如何與人告別呢?
在法國,會根據遇見的人而選擇Au revoir madame/monsieur/docteur/ma?觘tre!等。
在朋友或年輕人之間,說salut或者ciao。
在一些地區,有時會聽見A dieu,但是在通常情況下告別用這個詞比較過分且決絕,因為這意味著永別。
為了告別,法國人經常會這樣說:
“Cela m’a fait plaisir de vous rencontrer/de vous revoir!”或者“Je dois vous quitter...”;或者更加親切地說“Bon,allez,je vous laisse!”。
如果是匆匆告別,可以說“Excusez-moi,je dois filer!”,短短一句“Je me sauve!”或者“Il faut que j’y aille!”意味著要迅速離開。
如果在告別時表達不久再見的意思,經常會加上:
“A bient?觝t!”幾天后可能會見;
“A la prochaine/A un de ces jours/A plus tard/A un de ces quatre(familier)!”在不確定的日子見;
“A tout à l’heure!”在一天稍后的時間見;
“A tout de suite!”幾分鐘之后見。
如果確定再見的時間,特別是定約會的時候,經常會說:“A demain!”、“A ce soir!”或“A lundi matin!”等。
通常在一天之中,也可以用表達祝福的方式告別:
在上午或者下午開始的時候說“Bonne journée!”;
下午開始的時候說“Bon après-midi!”;
在傍晚的時候說“Bonne soirée!”;
睡覺之前或者在夜深的時候“Bonne nuit!”;
周五晚上或者周六說“Bon week-end!”;
這時可以如此回應:“Merci,vous aussi!”或者“Vous de même!”。
如果對方向你談論他的麻煩,也可以用“Bon courage!”表示祝福。
如果對方向你談論他的計劃或者你打擾了他正在進行的事,可以說“Bonne continuation!”。
如果對付正在著手一個困難或者冒險的事情,或者要通過考試,可以說“Bonne chance!”。
如果想要向一個關系普通的人表達祝愿,可以說:
“Mon meilleur souvenir/Mes amitiés à votre femme!”(傳統說法);
“Embrasse Jeanne pour moi!”(親切說法)。
如果要和剛認識的人告別,可以說:
“J’ai été heureux(se) de vous avoir rencontré(e)!”
“Au plaisir de vous revoir!”
“Ravis d’avoir fait votre connaissance!”
在漢語中,也存在著打招呼的禮節。
在中國人日常生活中,“你好”和“再見”和法語的“bonjour”和“au revoir”一樣,使用得非常頻繁。無論在朋友還是陌生人之間,無論是在商店還是飯店,不管是寫信還是打電話,都可以用到這兩句話。在中國年輕人之間,常常會說“嗨”或者“拜拜”,這樣聽起來很時尚。
另外,值得一提的是,“Bonjour”和“Bonsoir”在漢語中翻成早上好和晚上好。起初,中國人經常用“早上好”或者“晚上好”和外國人打招呼。但是伴隨著國際交流的深入,來自國外的打招呼的語言,例如“早上好”、“晚上好”,逐漸地被更短的“你好”所代替。今天,中國人更多地用“你好”和外國人打招呼,甚至,喜歡中國文化的外國人也用“你好”和中國人打招呼。
今天,“你好”在口語中越來越普遍,因為這更簡潔且清楚,但是,很多中國人總是認為“你好”比較生硬且缺少熱情,更喜歡傳統的招呼方式,更多地用一些特別生動的句子。當兩個很熟的人相遇,他們互叫名字,然后,根據他們相遇時的特定的環境,互相問一個問題,接著,他們回答,對他們要做的事作一下說明。
例如:
早上,王先生在路上遇見去上班的李先生。
王:李,去上班嗎?
李:是的,去上班。
中午,午飯后,王在散步時遇見了李。
王:吃過了?
李:是的。
下午,下班后,王遇見鄰居李太太,手里拿著籃子。
王:李太太,你去哪?
李太太:去超市。
但是如果中國人問法國人“你去哪”,就會引起誤會。
這是因為語言是社會的行為,它必須受制于社會規范,如同人們的社會行為必須遵守社會規范,人們的言語行為必須遵循其社會或群體所共享的言語規則或者言語使用規則。不同文化之間的情景因素和社會規范存在差異,語言使用規則自然因文化和社會不同而存在差異,差異的存在不僅是普遍的,而且往往是巨大的。
中華民族被譽為“禮儀之邦”。禮儀文化代代相傳。禮儀在中國文化歷史演變中扮演了非常積極的角色。在孔子之前,已經有著名的一些禮儀規范的書,例如:《禮記》、《儀禮》、《周禮》,都是傳統禮儀規范的重要書籍。孔子是中國首位禮儀專家,他主張用道德和禮教來治理國家,將道德規范作為管理國家的必要基礎。孟子將道德規范作了劃分:仁、義、禮、智。他認為如果每個社會成員都用仁義來處理各種人與人的關系,封建秩序的穩定和天下的統一就有了可靠保證。另外,良好道德規范、社會交往禮儀、生活規范,在歷史發展的數千年中形成,成為中華民族的瑰寶,在指引中華民族精神所向中起了重要的作用。
西方文明的歷史,在一定程度上是不斷探索禮儀演變的歷史。為了保持和發展在血緣關系之外的不同關系,人類發明并且發展了有效的禮節來避免“爭斗”或者“戰爭”。在文藝復興之后,西方禮儀有了新的發展:從上流社會的繁冗復雜的禮儀,到二十世紀中葉盛行的高雅舉止,一直到適應社會各個階層的簡單禮儀規范。西方禮儀在十七、十八世紀法國宮廷中形成,受法國思想的影響,其中很重要的一部分就是自由、平等、博愛的觀點。
在法國,口語中打招呼是非常普遍的,到處都可以聽到:在商店買東西的時候向售貨員打招呼,向住在同一棟樓的鄰居打招呼,等等。所有人都是平等的,在家庭成員之間,打招呼也非常重要。但是中國人見了父母,不會說“你好”,中國人在家庭成員中,通常沒有互相打招呼的形式,這讓法國人看起來非常驚訝。
此外,在中國,打招呼的使用范圍非常有局限性:中國人認為,當進入商店時,或者不認識對方時,沒有必要和對方打招呼。通常來說除了在官方場合,在日常生活中,只有在認為非常有必要時,中國人才會說“你好”。例如,中國人買東西付錢的時候,不會向收銀員說“你好”。因為他們認為,即使不打招呼,他們還是可以買到東西。但是如果他們在公證處做公證的時候,不向公證員問好,他們就會被認為是沒有禮貌的人,可能拿不到公證。因此,在中國,打招呼也有體現人們社會地位的作用。
中國人是在集體主義思想教育下成長起來的,中國人傾向于先認識社會現實,再根據社會現實構架自己的思路,而這一切都是和現實的社會生活密切相關的。而法國人向往自由、平等、博愛的精神,受個人主義思想的影響,思維方式偏向于先來理清思路,再根據思路構架社會現實。他們追求平等,打招呼與否的依據不是對方的社會地位,而是個人必須做到的。他們強調個人自由,認為在交往中,無論是在言論上還是行動中都要尊重個人自由,個人權利是神圣不可侵犯的。因此如果中國人向一個法國人問:“你吃了嗎?”法國人可能會認為要請他吃飯;如果問:“你去哪?”法國人會認為他的隱私被侵犯了。
事實上,上文那樣的中國式打招呼方式來源于獨立小農經濟社會的大眾語言。在古代,由于生產力低下,食物供應不足,吃飯是生活中最大的問題。這就是為什么在一個村子里的人,當他們相遇時,經常會問“吃了嗎”來表達好意。另外,鄰居們彼此都非常了解,他們關系走得很近,個人活動沒有必要保密。為了表示與他人的非常親密的關系,他們用“你去哪”作為打招呼的方式。在現代生活中,不論是“你吃了嗎?”還是“你去哪?”,都沒有什么特別的含義,僅僅是為了向其他人表示好意不需要回答得很具體。
在與不同國家的人交往時,不可避免地要面對不同的禮儀文化,特別注意對方的社會文化、教育背景,了解差異的存在。同時,全世界的交流越來越頻繁,促進了不同禮儀文化的融合,禮儀規范已經不是一個國家的事,也屬于世界上不同的國家。面對差異,既要欣賞,又要學習、了解和尊重。一句話,就是:入鄉隨俗。
參考文獻:
[1]方仁杰.法語社會語言學.長春:吉林人民出版社,2003.11.
[2]賈玉新.跨文化交際學.上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]何浩然.中外禮儀.大連:東北財經大學出版社,2002.10.
[4]秦啟文.現代公關禮儀.四川:西南師范大學出版社,1994.6.
[5]魯寶元.漢語與中國文化.華語教學出版社,2000.
[6][法]奧蒂勒·格朗-克萊芒編著.胡洪慶譯.與法國人相處,怎么做?怎么說?.上海:上海譯文出版社,2002.12.