摘 要: 在如今的英語教學(xué)中,由于多方因素的影響,教師只注意教會學(xué)生理解和分析規(guī)范的語句,而忽視了培養(yǎng)學(xué)生的英語語用能力,造成了學(xué)生的諸多語用失誤。本文就這一問題闡述了語用失誤與英語教學(xué)的關(guān)系,列舉教學(xué)中常見的語用失誤,分析出現(xiàn)語用失誤的原因,提出要教會學(xué)生說地道英語。
關(guān)鍵詞: 語用能力 語用失誤 地道英語
一位美國教授在她的書中提到:“我曾感謝一位年輕的中國女士,因為她幫了我的忙。這位女士回答我說‘這是我該做的(It’s my duty.)’。當(dāng)時我想,她在告訴我,她是被要求這么做的,但她并不樂意這么做。其實,這位女士的意思是‘沒什么’(You’re welcome or My pleasure)。”(Davis,2001:176)這里的誤解在于這位中國女士按漢語的語言習(xí)慣將所要表達(dá)的意思套入到英語中去,而在美國教授聽來就不符合他們的說話習(xí)慣,這樣就導(dǎo)致了誤解。
所以,在語言教學(xué),特別是外語教學(xué)方面,人們越來越深刻體會到,要培養(yǎng)學(xué)生的外語能力,提高他們的外語水平,只著眼于教會學(xué)生理解和分析規(guī)范的語句,或者只要求他們多聽、多說是不夠的,提出要培養(yǎng)學(xué)生的外語語用能力,避免語用失誤的問題(何自然,1988)。
我們現(xiàn)行教學(xué)大綱的教學(xué)目的中也提到“發(fā)展聽、說、讀、寫的基本技能,培養(yǎng)在口頭上和書面上初步運用英語交際的能力”。在1999年12月教育司領(lǐng)導(dǎo)制定的《關(guān)于我國初級階段英語課程標(biāo)準(zhǔn)的初步設(shè)想》一文中提到的“以培養(yǎng)學(xué)生的綜合語言能力為目的”,“使學(xué)生掌握一定的語言知識和基本技能,建立初步的語感,獲得基本的語言運用能力”。從這些方面不難看出,英語教改的方向是培養(yǎng)學(xué)生的語言運用能力,注意素質(zhì)教育的培養(yǎng)。這與語用學(xué)研究的目的是一致的。
語用語言學(xué)研究語用學(xué)與語言學(xué)各核心學(xué)科之間的關(guān)系,特別是語用學(xué)與語法形式的關(guān)系。教師在教授知識時有必要引入語用學(xué)相關(guān)知識,否則就會使學(xué)生出現(xiàn)語用失誤。
舉個例子,教師提出如何對下列句子回答:
——Have you bought your coat?
學(xué)生A:Yes,I have.
學(xué)生B:Yes,I have bought my coat.
兩個答案就語法角度看都對,但是學(xué)生B的回答在說英語的本族人聽起來就會覺得他是在不耐煩地使性子(petulent),或者在耍脾氣(testy)(Kasper,1981),所以正確回答應(yīng)該是學(xué)生A。
教師在教授學(xué)生對于疑問句的回答時,只是教學(xué)生如何省略地回答、如何完整地回答,但是忽略了向?qū)W生說明:完全句可能表達(dá)的間接用意。這樣的教授就有可能使學(xué)生出現(xiàn)語用失誤,給交際帶來一定障礙,也就是沒有教會學(xué)生地道英語。
一、語用失誤
人們在言語交際中,因沒有達(dá)到完滿交際效果的差錯,統(tǒng)稱為語用失誤(Pragmatic failure)。之所以說是“失誤”,而不用“錯誤”是因為這類失誤不是來自語言本身的語法錯誤等方面的問題,即不是語法結(jié)構(gòu)出錯而導(dǎo)致詞不達(dá)意,主要是指因說話方式不妥,或者不符合表達(dá)習(xí)慣,或說得不合時宜。根據(jù)托馬斯(Thomas,1983)的觀點,語用失誤大體上可分為語用語言方面的失誤和社交語用方面的失誤。
所謂語用語言方面的失誤,以英語為例,就是所說的英語不符合說英語的本族人的語言習(xí)慣,誤用英語的其他表達(dá)方式;或者不懂得英語的正確表達(dá)方式,按母語的語言習(xí)慣套入英語中去。
舉個常用的例子,對于“謝謝”的回答,中國人常回答“不用謝,沒關(guān)系”,但是在英語中,對于“Thank you.”,如果回答“Never mind.(沒關(guān)系)”就不妥了,“Never mind.”常用于當(dāng)對方表示道歉,自己一方表示不介意的場合,其言外之力是一個安慰,出現(xiàn)這一語用失誤現(xiàn)象是因為按母語的語言習(xí)慣套入了英語中。
而社交語用方面的失誤指交際中因不了解談話雙方文化背景差異,導(dǎo)致語言形式選擇上的失誤。
如,一位西方學(xué)者Dr.Brown給學(xué)生作了一個演講,內(nèi)容生動有趣,演講持續(xù)了三個小時,結(jié)束時,兩個中國學(xué)生向Dr.Brown表示恭維:
a.You’ve made a wonderful speech.
b.Dr.Brown,your lecture was such an attractive one that I’d like to listen to you for another three hours.
以上兩句都是套用了中國人的禮貌原則,但在Dr.Brown聽來,是在諷刺他的報告太長。
按English native speaker的語用原則,在這種情況下的恭維應(yīng)為:
I must say,I really appreciate your talk this morning,Dr.Brown.
二、語用失誤與英語教學(xué)
(一)語用語言方面的失誤往往和教學(xué)不當(dāng)有關(guān)系
克里帕爾和威多遜(Criper & Winddowson,1975)曾經(jīng)指出:“外語教學(xué)中存在一種傾向,那就是在語言形式和交際功能之間劃等號……致使學(xué)生錯誤地認(rèn)為,要發(fā)命令就一律使用祈使句,要提問就一律使用疑問句。”
造成這一現(xiàn)象的原因是:外語教學(xué)仍然存在傳統(tǒng)的應(yīng)試教學(xué)現(xiàn)象,這導(dǎo)致外語教學(xué)重視語言能力,忽視交際能力,在教學(xué)過程中,許多教師把語法、詞匯和句型結(jié)構(gòu)等語言規(guī)則當(dāng)作是全部的教學(xué)內(nèi)容,忽視了這些語言規(guī)則的使用,而學(xué)生也是圍繞著背單詞、背句型、背課文、做語法題來學(xué)英語。忽視了使用語言的環(huán)境。學(xué)生錯誤地以漢語的表達(dá)方式套用到英語中去,或者將具有不同語用特征的英語同義結(jié)構(gòu)看作完全同義,不加選擇地亂用。如果教師在教學(xué)過程中給學(xué)生介紹一些語用知識,那么他們在語用語言方面的失誤就可以大大減少。
例如:a.I wonder if you could help me.
b.I wondered if you could help me.
a句想了解說話人本人請求幫助這件事是否可以實現(xiàn),但b句顯得更客氣、更得體,因為用過去時具有試探性的功能,更能幫助說話人保留自己的面子,同時也使對方萬一拒絕時也不會導(dǎo)致傷害雙方的面子。因此,教師在教授此類知識時要向?qū)W生說明句子的區(qū)別與作用。
又如:in my opinion和it seems to me等句式在語用學(xué)上屬模糊限制語的直接緩和語,教師在介紹其意義的同時,就應(yīng)該向?qū)W生說明,它們是適用于表達(dá)經(jīng)過考慮而作出的推測或判斷,對一些無需深思熟慮的看法,就不用這些句式,否則會導(dǎo)致語用語言失誤。
(二)社交語用方面的失誤與教學(xué)也有一定關(guān)系
傳統(tǒng)的語言教學(xué)是不注意語言的交際價值的,在培養(yǎng)學(xué)生的語言能力的同時,教師沒有重視學(xué)生的語言交際能力,而如何培養(yǎng)學(xué)生的英語交際能力呢?關(guān)鍵在于認(rèn)識漢語和英語的文化差異。
如:外教布朗太太近五十,穿著一套新衣服來上課,中國學(xué)生對她說:“You look nice and younger wearing this dress.(你穿了這衣服看上去好漂亮,年輕多了。)”
學(xué)生顯然想博得布朗太太的歡心,但事與愿違,這句話使布朗太太感到不高興。在西方文化里,老年人確實喜歡別人祝愿他年輕,上面這句話如果對一位七八十歲上了年紀(jì)的老婦人說,她準(zhǔn)會很高興,但中年婦女就不適宜了,因為這樣的恭維或者使她感到說話人原來就認(rèn)為她老了,只是這身打扮才使她顯得年輕;或者使她以為說話人在對她阿諛奉承。而在中國文化里,中年人聽到這話會很高興。
三、教學(xué)生說地道英語
在教學(xué)中如何讓學(xué)生掌握地道英語呢?應(yīng)該在教學(xué)中滲透文化信息, 培養(yǎng)跨文化意識,減少語用失誤。
很多外國人說中國學(xué)生學(xué)的是“啞巴英語”,但是扎實的詞匯和語法功底,使中國學(xué)生到了國外只需幾個月的時間就可以和當(dāng)?shù)厝私涣鳎瑵M足學(xué)習(xí)和工作的需要。但也有一些外國人認(rèn)為,中國人有的不懂禮貌,講話有些粗魯,固然部分原因是有些人素質(zhì)不高,但是中國學(xué)生對如何用英語得體地表達(dá)重視不夠也是原因之一。
在教學(xué)中要注意培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,教師應(yīng)該為學(xué)生提供豐富的語境,力求真實,這樣才有效。通過練習(xí),糾正學(xué)生的語用失誤,讓學(xué)生意識到,在跨文化交際中,犯語用錯誤比犯語言規(guī)則錯誤更可怕,一個語法錯誤、一個語音錯誤或一個詞匯錯誤不會使我們觸怒對方,但是語用使用規(guī)則一旦出錯,就會引起誤解,甚至?xí)胺富蛭耆鑼Ψ健?br/> 所以,在英語教學(xué)中要注意跨文化意識的培養(yǎng),只有培養(yǎng)了學(xué)生的文化意識,才能使學(xué)生說地道英語,減少語用失誤。
跨文化意識的培養(yǎng)可以注重中西文化習(xí)俗、行為規(guī)范等的異同。比如稱呼,不少學(xué)生用姓稱呼外籍教師,比如稱Linell Davis為Davis,她不理解地說:“竟然連外國語學(xué)院的英語專業(yè)學(xué)生都這么叫我。”(胡文仲,2002:100)指出,在英語國家用姓作稱呼只限于很少幾種情況,例如:在小學(xué)里教師對于學(xué)生,教練對于球員,監(jiān)獄看守對于囚犯等。在英語中也不能以稱呼代替問候,如果有人用英語打招呼:“Professor Davis!”Davis教授聽后以為有事找她,她自然的回答就是“Yes?”接著打招呼的人就要說明事情的原由。漢語中打招呼就對方做的事發(fā)問,如:“吃飯哪?”“到哪里去?”西方人不習(xí)慣這類問候,他們或認(rèn)為這是明知故問,或認(rèn)為涉及隱私。
在教學(xué)中滲透這些知識,學(xué)生就能得體地表達(dá),避免語用失誤。其他方面如告別、詢問、感謝與道謝、恭維與贊揚、打電話等的規(guī)定,以及家庭成員、同事朋友、上下級及其他社會成員之間因社會地位個身份的不同而要遵循的行為準(zhǔn)則也應(yīng)該在教學(xué)中滲透。
跨文化意識的培養(yǎng)還可以讓學(xué)生了解一些中西文化基本的價值觀,包括宗教觀念、道德準(zhǔn)則、人生觀、世界觀等。
此外,還可以注意那些非語言形式的文化背景知識,包括手勢、身勢、服飾、音調(diào)高低、微笑、沉默、對時間與空間概念的不同觀念等。
四、結(jié)語
在英語教學(xué)中,文化教育應(yīng)該和語言教學(xué)結(jié)合起來,在外語教學(xué)中一定要有文化素質(zhì)的培養(yǎng)。文化教育是英語教學(xué)中必不可少的內(nèi)容,它并不是除了聽、說、讀、寫之外可有可無的第五種技能。只有這樣才能使學(xué)生避免語用失誤,達(dá)到得體地表達(dá)自己的目的,實現(xiàn)跨文化交際。
參考文獻:
[1]何自然.語用學(xué)概論.長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]熊英.試論語用學(xué)與英語教學(xué).營口:遼寧師專學(xué)報,2007,(1).
[3]胡文仲.文化與交際.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.
[4]尹剛,陳靜波.給英語教師的101條建議.南京:南京師范大學(xué)出版社,2004.