999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

社會心理表征、期待規范與翻譯流程

2011-12-31 00:00:00劉鐵鳳
考試周刊 2011年90期


  摘 要: 基于作者與讀者不同的社會心理表征和期待,譯者要進行一個初始的翻譯流程。譯者先要熟悉原作體現的社會心理表征,對比研究潛在讀者的社會心理表征,再考慮雙方的不同期待,之后決定適應該讀者群的語體等語言特征并對所需的交際準則進行排列,動態再現原作精髓。
  關鍵詞: 社會心理表征 期待規范 翻譯流程
  
  1.引言
  翻譯要求譯者同時精通源語和目的語的語言、它所折射的文化、源作者的交際意圖,在此基礎上對兩者進行高度的藝術加工,以成功地實現這兩者間的最佳交際。
  2.交際、關聯、對等
  真正的翻譯要確保在意欲表達的意義和被理解的意義之間達到“最佳相關認同時”獲取最大效率[1]。“最佳相關認同”既肯定了相關在翻譯中的特殊地位,又引出翻譯中的另外一個理論——對等理論。Schaffner認為如果不存在“等同”,翻譯也就不稱之為翻譯,就變成了“改編”。事實上,譯文與源文只能達到最佳關聯的認同,并非絕對的等同,所以,只能是“動態對等”,非完全等同。翻譯理論進化的本身就是翻譯模音不斷復制和傳播的結果[2],多數是“動態的,模因表現型的”[3]。譯者要充分領悟作者和讀者的意圖及其語言背后所折射的社會心理表征和期待規范,在兩者間達成藝術妥協,實現翻譯的動態對等。
  3.社會心理表征與期待規范
  3.1社會心理表征
  表征是指在實物不在的情況下重新指代這類實物的任何符號或符號集[4],或指信息或知識在心理活動中的表現和記載的方式[5]。心理表征則是聯系現實表征和語言表征的中介[6]。語言表征作為心理表征的外在表現形式的多樣化特點,為同一心理表征的不同表現形式——翻譯提供了可能性和可行性。社會心理表征主要與文化相關。在交際過程中,關于文化的經驗和信息進入大腦形成社會心理表征的內容和形式[7]。不同的社會文化規約制約又導致不同社會心理表征的形成,從而導致交際者產生不同的推理。不同文化之間在語言風格上和文化認識上越接近,社會心理表征越趨同,交際也就越容易成功[8]。該推理過程總結如下:
   觸發 據不同文化
  語言→激活知識草案→形成心理圖式→在社會心理表征層面上進行以交際準則為基礎的排列→不同推理結果[9]。
  3.2期待規范
  Bartsch[10]將“規范”定義為“正確觀念的社會現實”。在每個社會中都存在關于什么是正確或適合的行為的知識,包括交際行為。在社會中,這種知識以規范的形式存在。翻譯作為一種特殊交際行為也有規范來指導實踐。Chesterman[2] 區分了期待規范和專業規范,把讀者提到了應有的位置上。
  期待規范不僅僅包括“目的語社會期待翻譯應該呈現的樣子——有關語法、可接受性、得體性、文體、優選的語篇或形式習俗和類似的情況等方面”[2]。譯者不僅要考慮到讀者對作品和作者的期待,還要考慮作者對翻譯作品的期待,對讀者的期待,對作品產生的影響的期待,等等。另外,民族、種族、宗教、性別、時代、空間、政治色彩等都會產生不同的期待。因此,這里的期待是更為廣義的概念。
  4.譯者職責和翻譯流程
  在下面的翻譯流程中,譯者的母語與原作品作者語言相同,因此對原語作者及其背后的文化期待和表征有很深的造詣,如果譯者的母語與目標語相同,則翻譯時以原語讀者的期待和表征為重點考慮的內容。A指原作品和作者,B為目標讀者,C為作為交際橋梁的譯者。譯者首先對原作文字表征及其折射的社會文化進行解讀,再反復研究目標語中的對應項(三個箭頭從左向右分別表示“研究目標語對應項”,“對照原語相應內容”,“再次研究目標語對應項”,這個過程可長可短,具體情況具體分析,三個箭頭僅代表一個循環);在此基礎上,以類似的循環依次研究原語和目標語對原作的各種期待,按照目的論選擇要傳達的重點內容;在綜合考慮1和2循環中的因素后,根據所掌握的言語交際和翻譯知識和策略整合做出初始翻譯;聽取反饋意見后反復修改譯作直到做出比較滿意的潤色。在這四輪循環中,作者和作者所在社會的期待、讀者期待是譯者首先要考慮的內容,這些期待體現為一定的社會心理表征,需要譯者仔細對比交際雙方對同一表征的表現方式,特別是深層和表層的表現方式,之后對比并運用得體的交際原則把原作品的內涵盡可能完好地傳達給目標讀者。
  5.結語
  翻譯離不開對文化、對再現具體文化的社會心理表征的洞悉和對比研究及對源語和目的語在語言交際方面的把握。這里的翻譯流程只是一個粗糙的框架,歡迎批評指正。
  
  參考文獻:
  [1]Schaffner,Christian.Translation and Norms[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
  [2]Chesterman,A..From “is” to “ought”:Laws,Norms and Strategies in Translation Studies [M].1993,Target 5:1-20;Teaching translation theory:The significance of memes.In C.Dollerup & V.appel(eds.),Teaching Translation and Interpreting 3[M].Amsterdam:John Benjamins,1996:63-71;Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1997.
 ?。?]何自然.語用三論:關聯論·順應論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.
 ?。?]艾森克.M·W,基恩.M·T著.高定國等譯.認知心理學[M].上海:華東師大出版社,2002.
 ?。?]王甦,汪安圣.認知心理學[M].北京:北京大學出版社,2006.
 ?。?]劉宇紅,王志霞.現實表征心理表征語言表征[J].湘潭大學學報(哲學社會科學版),2005,(1).
 ?。?]熊學亮.語言交際的概率邏輯分析[J].上海外國語大學學報,1995,(2);認知語用學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
  [8]唐燕玲,韓娜娜.漢英新詞語的認知語用解讀[J].外語學刊,2008,(3).
 ?。?]劉森林.認知語境因素結構化[J].四川外語學院學報,2000,(4).
 ?。?0]Bartsch,R.Norms of Language[M].London:Longman,1987.

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产欧洲精品路线久久| 国产综合欧美| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 日本高清成本人视频一区| 亚洲成a人在线观看| 国产SUV精品一区二区6| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 蜜桃视频一区二区| 久久综合丝袜日本网| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产靠逼视频| 99久久精品免费视频| 亚洲无码日韩一区| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 一区二区三区精品视频在线观看| 日韩一区二区在线电影| 伊人国产无码高清视频| 四虎永久免费在线| 亚洲国产天堂久久九九九| 亚洲精品色AV无码看| 丝袜无码一区二区三区| 亚洲一区色| 国产成人禁片在线观看| 午夜无码一区二区三区在线app| 色天堂无毒不卡| 国产一区二区精品福利| 国产精品香蕉在线| 国模私拍一区二区 | 亚洲精品国偷自产在线91正片| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲毛片在线看| 日韩在线播放中文字幕| 午夜a视频| 男人的天堂久久精品激情| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 综合色在线| 久久这里只精品热免费99| 国产精品99久久久久久董美香| 女人18毛片水真多国产| 丰满人妻中出白浆| 色国产视频| 成人永久免费A∨一级在线播放| 超碰91免费人妻| 色综合成人| 欧美精品H在线播放| 黄色片中文字幕| 黄色网页在线播放| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 呦女亚洲一区精品| 日韩精品一区二区三区swag| 久操中文在线| 亚洲国产天堂久久综合226114| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲第一国产综合| 亚洲人成网18禁| 国产精品视频导航| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 亚洲国产91人成在线| 国产精品19p| 日韩欧美国产成人| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产a在视频线精品视频下载| 一本大道无码高清| 不卡色老大久久综合网| 国产成人成人一区二区| 97精品久久久大香线焦| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 亚洲无码37.| 啪啪免费视频一区二区| 午夜欧美理论2019理论| 五月六月伊人狠狠丁香网| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 丁香婷婷激情网| 国产一级精品毛片基地| 久久青草热| 999国内精品久久免费视频| 五月综合色婷婷| WWW丫丫国产成人精品| 91偷拍一区| 三级国产在线观看|