摘 要: 語言是文化的載體,它反映著一個民族的歷史傳統、社會變革、科技發展和流行風尚,新聞報刊語言作為一種常用語言,是最新、最活和最廣泛的語言,任何一國文化都可以在其身上得到很好的體現。因此,作者從詞匯的角度分析法語新聞語言的詞匯特色,幫助讀者更好地閱讀法語新聞,學習法語。
關鍵詞: 法語新聞報刊 新聞語言 詞匯特色
新聞報刊語言是一切社會活動的總記錄,它接觸到的事物的廣泛性、所報道問題的多樣性和復雜性決定了它具有流動性、創新性和廣泛性,所以新聞報刊文體并非是一個協調的整體。各類不同的報刊都有適應自己不同讀者對象的不同文體寫作風格。
報刊詞匯由于所接觸到的事物廣泛,報道、評論的問題的多樣性和復雜性,因此對詞的選擇并不是特別嚴格,但并不意味著可以過分隨便,具有新聞獨有的特色。本文以法語新聞報刊為例,對其新聞語言的詞匯特色進行分析。
一、常用短語或常用表達方式的使用
法語報刊中經常出現一些簡潔清晰、給人留下深刻印象的短語和表達方式,有些成為固定不變的套式。例如下面幾個句子當中的斜體部分就是些常用短語和表達方式。
①Tant crie Noёl qu’il vient:le nouveau directeur prend son poste ce matin même.
②C’est un camarade qui souffle alternativement le chaud et le froid,on ne sait pas sur quel pied danser avec lui.
③Il n’a pas une minute à lui;un travail n’est pas achevé qu’un autre lui est assigné.On exige davantage de celui dont on attend beaucoup.
④La prévention vaut mieux que la cure.Pourtant sur les routes,aux passages dangereux,c’est lorsque le taux des victimes est devenu suffisamment important qu’on décide d’implanter une signalisation.N’y a-t-VFAIBQycr/et4xRYOdt0dw==il pas lieu de veiller au grain plut?觝t que de colmater les brèches?
還有,secouer le joug de ,faire un geste spectaculaire,fournir un alibi ,tourner le dos à quelqu’un等都是在報紙上出現頻率很高的現成套詞,過去它們都是文學作品里面的點睛之筆,現在因出現頻率太高已失去了初始的新穎,變成了一些刻板的東西,不過它們的運用還是為新聞添色不少,讓報刊更具可讀性。
二、新詞的大量涌現
新詞的大量涌現是新聞報刊語言充滿活力的重要標志。它主要分為以下三類。
(一)詞義性新詞
詞義性新詞(又名消極性新詞),就是指舊詞新義。通常有三種情況:
1.通用詞轉為專業詞,如:banane→banane du pare-choc
baquet→baquet de l’automobile
2.專業詞轉作通用詞,如:débrayer原意是停機,是機械方面的詞語,現在我們常用來指工廠停工;démarrer本來是在輪船上使用的一個詞語,指解纜,現在我們這更多的使用它的轉義,指輪船出發了。
3.從某一專業轉為另一專業詞,如:andain本為農業方面的詞匯,指草垛,現在也用在了鋼鐵方面,指金屬的堆積;disque,一般指的是唱片,現在隨著科技和信息技術的發展,這個詞也用到了計算機上,指的是用于儲存資料的磁盤。
(二)形式性新詞
形式性新詞,又名詞法性新詞,指的是創造新單詞或新復合詞來表示一個新概念,如:
1.根據原有的名詞或形容詞通過并列復合、主從復合等形式創造出來的新詞。voiture+bar=voiture-bar(一種流動的酒吧汽車),glissière+de+sécurité=glissière de sécurité(安全防護欄),還有Vietnamiser就是由Vietnam創造出來的。
2.模仿一些詞創造出的新詞。例如:根據service après-vente創造出了lotion après-rasage(一種刮完胡子后使用的清涼護劑);根據oléoduc創造出來了gazoduc(指的是煤氣、天然氣的輸送油管);根據Signole(一個起重機廠)創造出了signodage(專指Signole廠的起重技術);還有sans-travail(失業者)是根據sans-emploi、sans-logis、sans-souci創造出來的……像這樣的詞在報紙上我們還會碰到很多,而且很多不能從手頭的字典中查到,如果我們了解一些構詞法方面的知識,就能根據構詞法猜測出這些詞的意思。
3.使用某些詞綴出的新詞。如:jeter去掉詞尾er加上表示“可……”、“能……”的后綴就能構成一個新的形容詞“jetable”表示“可扔掉的”;ingénierie也是根據ingénier去詞尾加后綴而構成的新詞,等等,這些詞在最開始的法語當中是不存在的,而是后來人們根據需要創造出來的。
(三)借詞(即外來詞)
法語報刊上的借詞比比皆是,許多詞已成為法語基礎詞匯的一部分。在法語外來詞中,因為英語在當時滲透性強、影響力大,所以英語在法語外來詞中占了很大的比重,大概占了外來詞總數的四分之一,比如:Marketing(市場銷售)、shopping centre(帶停車場的購物中心)、business、freak、happy等,這些詞都是來自英語的單詞。還有來自德國、意大利、西班牙、印度、泰國、中國、日本等國的單詞,比如:來源日語的le tsunami(海嘯)(通常以此形容比較大的自然災難,而且破壞性很強);來自意大利語的marina(海濱游樂地的海濱)、mafia(黑手黨);來自漢語的tao?觙sme、confucianisme;來自德語的diktat(單方面強加的苛刻解決條件)……
三、通俗詞和大眾詞的存在
大量的通俗詞和大眾詞的存在也是現代報刊的一個顯著特征。報刊經常出現通俗詞匯和大眾詞匯,使文章親切感人、不落俗套、別具一格,從而能吸引更多的讀者。如:Ils sont partout,occultes et ne se salissent jamais les mains,les gros bonnets pointent leurs oreilles de loups.這句中的les gros bonnets就是市民們對“大人物”的一種很通俗的表達方式。再如:La drogue n’est pas une question politique.Si un responsable politique est impliqué dans une sale affaire,c’est que c’est une brebis galeuse.這句中une sale affaire就是一句俗語,普通老百姓通常用它來表示一件卑鄙齷齪的事。這些詞雖然沒有太多的文學性,但是因為它貼近市民,所以記者們會經常使用,以此來獲得更多的讀者群。
四、縮略語的大量使用
在這個追求速度和效益的時代,為了凝聚更多的語言信息,法語報刊中的縮略語越來越多。如:T.V.A(Taxe à valeur ajoutée,增值稅),P.S.G(Produit social global,社會生產總值),ZUP(zone à urbaniser en priorité,優先城市化區),P.S.I(Prêts spéciaux immédiat),等等。
五、結語
新聞報刊語言是最新的語言,最活的語言,也是適用最為廣泛的語言。在當今瞬息萬變的信息時代,要想及時了解國內外大事,捕捉政治、經濟、文化、社會和科技等各種領域的最新信息,人們就得要聽廣播、看電視,更要閱讀報刊。報紙雜志反映的是社會各種動態,政治經濟改革,最新的科學成果,以及與日常生活息息相關的各種事件,其報道范圍同人類社會及整個文化領域一樣廣泛無垠,所以,在當今信息倍增、知識爆炸的時代,報刊日益成為人們社會生活中最重要的工具之一。只有大量地翻閱報刊,對各類報刊和不同的新聞題材進行比較系統的研究,我們才能更好地了解法語,跟上時代的步伐。
參考文獻:
[1]方仁杰.法語新聞報刊閱讀.上海:譯文出版社,2006.
[2]方仁杰.法語實用文體與練習.北京:外語教學與研究出版社,2002.
[3]趙俊欣.法語文體論.上海:譯文出版社,1984.
[4]陳偉.法語新聞聽說練.上海:譯文出版社,2004.