摘 要: 作者通過問卷調查,了解英語專業高年級學生在筆譯中文體意識的現狀,揭示其原因,并提出相應的對策來提高學生的文體意識。本研究為教師改善翻譯教學提供了依據,進而有助于學生提高翻譯實踐技能,發展自己的興趣愛好,在就業中更有優勢。
關鍵詞: 英語專業 本科高年級學生 文體意識 翻譯教學方法
1.引言
由于英語專業高年級學生在求職中要面臨不同行業的選擇,因而,熟悉不同文體的翻譯變得至關重要。根據韓禮德的系統功能理論,語境成分(register)可以劃分為話語范圍(field)、話語基調(tenor)、話語方式(mode)。按照話語范圍的概念又可將不同文體劃分為新聞文體、經貿文體、科技文體等。文體意識是指由英語文體知識的感性認識發展而成的語感,它包括文體識別和分析意識、文體思維意向意識和文體選擇運用意識[1]。翻譯中的文體意識是指譯者面對具體的文本時對其在語言表達上顯示出來的文體特征的識別、理解、分析、判斷、翻譯選擇與實現[2]。
我從和畢業生求職緊密相關的幾類文體角度設計了問卷調查。本次調查主要研究英語專業本科高年級學生筆譯中文體意識的現狀和影響因素,提出以學生為主體的,以興趣小組為單位的翻譯教學方法。
2.研究方法
2.1研究對象
隨機選取了81名長江大學2009級英語專業本科生,他們來自6個不同的班級。本科三年級和四年級時,學校為他們開設了翻譯課程,每周四課時。
2.2數據收集方法
主要采取問卷調查的方法進行數據收集。問卷由兩部分組成:基本信息和筆譯中與文體意識相關的問題。填寫問卷之前,所有學生都已被告知必須按照問卷的要求,認真準確地回答問卷上的問題。所有問卷(共81份)當場發放,當場回收,回收率100%,問卷填寫均合格,為有效問卷。
2.3數據分析方法
問卷回收后,所有問題的選項、所有參與者的個人信息都輸入電腦,使用SPSS軟件的頻率分析程序分析參與者問卷選項的整體頻率。
2.4調查結果
涉及個人對翻譯中文體意識認識的有問題1和問題2。針對問題1:文體意識對翻譯是否重要,77.8%的參與者選擇了“重要”,22.2%的參與者選擇了“一般”,沒有人選擇“不重要”。對于問題2:翻譯課上講解文體知識是否“有必要”,88.9%的參與者選擇了“有必要”。這表明大部分學生意識到了文體在翻譯中的重要性。
涉及翻譯時對原文文體的分析和相應譯文的輸出的是問題3和問題4。其中,在漢英翻譯中有91.4%的參與者選擇了能意識到漢語不同文體的特征,但是不能用英語準確表達。僅有1.2%的參與者表示能意識到漢語不同文體的特征,并且能用英語準確表達。英漢翻譯中有79%的參與者選擇能意識到英文文體特征,但是不能用漢語準確表達。12.3%的參與者表示能意識到英文文體的特征,并能用漢語準確表達,高于上題中能用英語準確表達漢語文體的比例。由此可見,90%以上的學生認為自己能夠意識到漢語和英語原文中的文體特征,但是問題在于不能用相應的譯文準確地表達。
涉及翻譯教材中文體類型的有問題5、6和7。關于教材中實用文體的比例,只有2.5%的參與者認為無所謂。而56.8%的參與者認為實用文體的比例應該達到50%,17.3%的參與者認為實用文體比例應達到80%。有關翻譯教材中文章類型的問題6為多項選擇題,其中選擇比例由大到小依次是經貿、新聞、文學、政治、科技、法律、體育。這也是目前人才市場上所需人才的一個反映。只有25.9%的參與者認為教材對不同文體翻譯的掌握有幫助。
個人興趣對不同文體翻譯的影響有關的是問題8、9和10。問題8中選擇文學的參與者占42%,選擇經貿的占35.8%,選擇新聞的占24.7%。這和問題7中所反映的現象基本一致,即經貿、新聞、文學是大多數參與者們認為重要且感興趣的文體。在問題9中,64.2%的參與者承認自己感興趣的文章譯文質量要比平時好。問題10中,58%的參與者認為對于不感興趣的文章,翻譯質量沒有平時好。
和求職相關的問題11和12中,87.7%的參與者選擇了會朝自己感興趣的方向求職,70.4%的參與者認為文體知識的掌握對于以后求職有幫助。
問題13和14是對我所建議的翻譯小組的可行性進行的調查。76.5%的參與者認為對相同領域感興趣的同學成立學習小組對翻譯水平的提高有幫助。21%的參與者認為老師針對學生的不同興趣,提供不同翻譯材料進行小組學習、討論的方法很好;74.1%的參與者認為可以試試。
3.思考與建議
3.1英語專業高年級學生意識到了掌握翻譯中不同文體特點的重要性。大多數人表示能意識到原文的文體特征,但不能用譯文準確表達。針對這一現象,教師可以鼓勵并引導學生對不同文體的特點進行歸納,總結。加強學生對不同文體的區分和運用,同時加強學生的漢英雙語能力。
3.2英語專業本科翻譯教學應該兼有“教學翻譯”和“翻譯教學”的特點。翻譯所用教材的內容應豐富真實,具有針對性(充分考慮市場需求,注重實踐技能的培養)和實用性(涵蓋各種文體翻譯,切實符合培養目標、滿足學生需求)[3]。目前,學生所用教材與職業實踐密切相關的內容較少。根據學生需求,翻譯教材中實用文體比例應該達到50%左右,并且要介紹不同類型文體的特征和翻譯時的注意事項。如果學生具備這些基本知識,在畢業求職時將更具競爭力。
3.3進行以學生為本的自主式教學和任務為中心的合作探究式教學。人本主義理論主要代表人物認為學習應以學生為本、以興趣為前提、以激發成就動機為出發點,使學生在感知、認知知識的過程中自我發展[4]。合作學習是一種為學生創設學習環境,指導他們在異質小組中互相合作,提高個人學習效率并達成共同學習目標的教學方法體系[5]。教師可以根據學生對不同文體的興趣,將學生劃分為不同的興趣學習小組,對不同學習小組分發不同的學習材料,讓學生在小組間進行討論,互相學習。
附1:翻譯學習問卷調查
1. 我認為文體知識對于翻譯來說
1)重要 2)一般 3)不重要
2. 我認為在翻譯課上講解文體方面的知識
1)有必要 2)沒必要 3)無所謂
3. 在漢英翻譯中
1)我沒有意識到漢語文體特征
2)我能意識到漢語不同文體的特征,但是不能用英語準確表達
3)我能意識到漢語不同文體的特征,并能用英語準確表達
4. 在英漢翻譯中
1)我沒有意識到英文文體特征
2)我能意識到英文文體特征,但是不能用漢語準確表達
3)我能意識到英文文體特征,并能用漢語準確表達
5. 我認為翻譯教材中實用文體的比例應該占
1)80%左右 2)50%左右 3)30%左右 4)有沒有無所謂
6. 我認為翻譯教材應該選取哪種類型文章的翻譯 (可多選)
1)科技 2)新聞 3)經濟 4)政治 5)體育 6)法律 7)文學 8)其他________(請寫明)
7. 對不同文體文章翻譯的掌握,目前的翻譯教材對我的幫助
1)很大 2)較大 3)不清楚 4)較小 5)沒有幫助
8. 在翻譯上,我的偏好是
1)科技 2)新聞 3)經貿 4)政治 5)體育 6)法律 7)文學 8)其他_______(請寫明)
9. 對于感興趣的文章,我的譯文
1)比平時好 2)和平時一樣好 3)沒有平時好 4)不清楚
10. 對于不感興趣的文章,我的譯文
1)比平時好 2)和平時一樣好 3)沒有平時好 4)不清楚
11. 我以后有朝著自己感興趣的方向進行求職的打算
1)是的 2)不是
12. 我認為文體知識的掌握對于以后求職
1)有幫助 2)無幫助 3)不清楚
13. 我認為對相同領域感興趣的同學成立學習小組對翻譯水平提高
1)有幫助 2)無幫助 3)不清楚
14. 如果老師應針對學生的不同興趣,提供不同翻譯材料進行小組學習、討論。你認為這種學習方法
1)很好 2)可以試試 3)不好 4)不清楚
參考文獻:
[1]裴劍波.談文體意識與翻譯教學[J].教育與職業,2006,(33):128-130.
[2]祁芝紅,姬瀟瀟.本科翻譯專業教學中的文體翻譯意識培養[J].沈陽教育學院學報,2010,(2):30-31.
[3]莊智象.我國翻譯專業建設:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[4]Maslow,A.H.The Further Reaches of Human Nature[M].New York:Viking, 1971.
[5]Slaven,RE.Cooperative learing[J].Review of educational research,1980,(50):315-342.
(作者系長江大學外國語學院2009級碩士研究生)