摘 要: 本文從中西文化對比的角度,將漢英語言中的幾種顏色詞匯進行比較,分析其在特定的語言中所附帶的不同文化寓意。
關鍵詞: 漢英語言 顏色詞 文化內涵差異
1.引言
語言是文化的載體和表象,文化是語言的本質,任何語言的釋義都離不開其特定的文化因素的影響。關于顏色的詞匯,作為語言的一部分,既是人類情緒和感受的體現,又承載著深刻的文化信息。由于人類文化的共性,漢語和英語都是色彩詞匯很豐富的語言,但同時,不同的國家和民族有著不同的審美心理、生活環境、思維方式和表達方式、文化傳統和風俗習慣等,使得相同的顏色詞可能承載著不同的信息,蘊含著不同的象征意義。英漢兩種語言對顏色詞的使用,從表達方式、感情色彩到運用范疇,都反映出其豐富的文化差異。本文從中西文化對比的角度,將漢英語言中的幾種顏色詞進行比較,分析其在特定的語言中所附帶的不同文化內涵。
2.顏色詞在漢語和英語中的涵義比較
2.1紅色(red)
紅色,在漢文化中,多被賦予積極的涵義,象征著熱情洋溢、喜慶歡樂,如歡慶節日貼紅對聯、紅福字,掛紅燈籠,男婚女嫁貼大紅喜字,新娘穿紅色禮服,等等;也象征著順利、成功,如人的境遇很好被稱為“走紅運”,得到上司寵信的人叫“紅人”,給人發獎金叫“送紅包”,分到合伙經營利潤叫“分紅”,生意興旺叫“紅火”,等等。在英語語言中,由于文化之間的不斷交流和融合,紅色也往往與慶祝活動或喜慶日子有關。英語里有red-letter days,在西方一般指圣誕節或其他節日,因為這些日子在日歷上是用紅色標明的,所以red-letter days可表示紀念日、喜慶的日子,又如the red carpet可表示(鋪紅地毯)隆重的歡迎和接待,此外,paint the town red這一短語在英語中也表示狂歡作樂。
然而,英漢兩種語言中對于紅色也賦予了不同的文化信息。從政治角度講,中國等社會主義國家的人們常用紅色來象征國家、革命和社會主義等,是具有積極意義的褒義詞。如中共最初的政權叫“紅色政權”,最早的武裝叫“紅軍”,把政治上要求進步、業務上刻苦鉆研的人稱為“又紅又專”。相比之下,西方人卻將紅色常與激進、血腥、暴力、恐怖、危險及情欲相聯。如red activities(左派激進活動),red revenge(血腥復仇),a red-handed man(一個雙手沾滿血腥的人),red alert(空襲報警), a red-adventure story(一個令人緊張的冒險故事),red flag(危險信號旗),red-light district(花街柳巷;紅燈區)等,明顯地含有貶義。
2.2白色(white)
與紅色相反,白色是中國文化中的禁忌顏色,屬于負面詞,常伴有不吉祥之意。它可象征死亡、兇兆,如“白事”指“喪事”,喪事人家貼白紙,穿白衣,戴白帽,以全身縞素形象表示哀悼;也可表示失敗、愚蠢、無利可得,如稱智力低下的人為“白癡”,把出力而得不到好處或沒有效果的叫做“白忙”、“白費力”或“白干”;也可象征知識淺薄,沒有功名,如稱平民百姓為“白丁”、“白衣”, 把缺乏鍛煉、閱歷不深的文人稱為“白面書生”;還象征奸邪、陰險,如“唱白臉”、“白臉”奸雄,京劇里陰險奸詐的人用的是白色的臉譜。 白色在政治上的隱含意義為 “落后”、“反動” 等,如稱國民黨軍隊為 “白軍”,國民黨統治區為“白區”等 。當然在漢語中,白色也有用于褒義的一面jZ17iTRVq/rnjNsPiyIdgg==。白色給人以潔凈明亮的感覺,漢語中也說“潔白如玉”、“陽春白雪”、“白衣天使”等詞語。
西方文化中的白色意義主要基于其本身色彩,所以它是西方文化中的崇尚色,象征著高雅純潔、高尚、公正、幸運、吉利等含義。白色是有西方文明以來新娘所用的唯一顏色,舉行婚禮時,新娘總是身著白色衣裙,戴白色面紗,稱white wedding(穿白紗的婚禮),取其純潔之義;西方格林童話故事中的Snow White(白雪公主),是聰明、善良、美麗的化身;在《圣經》故事中,天使總是長著一對潔白的翅膀,頭頂上懸浮著銀白色的光環,在英語詞匯中:white day是“吉日”,white soul為“純潔的心靈”,white man指“高尚的人”,white lie為“善意的謊言”等。 當然在一定場合,white也可用作貶義,如在用于形容人心理情感變化時,如white-hot(憤怒的);white feather不是白色的羽毛,而是懦弱的意思。
2.3粉色(pink)
在中國文化中,粉紅色又叫桃花色。唐代詩人崔護寫下“人面桃花相映紅”的詩句,以桃花與女人相比,究其根由,是女子為修飾自己而施用粉紅色胭脂,臉色白里透紅,可與美麗的桃花相比之故。白居易《長恨歌》中也有寫道:“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。”在漢語詞匯中,也有“紅粉佳人”、“朱顏粉面”等,將粉色象征為女性;漢語中男女之間不正當的關系也被稱為“桃色事件”、“桃色新聞” 等。而在西方文化中,粉紅色則象征極致、精華、完美,如the pink of perfection(十全十美的事物),the pink of politeness(十分彬彬有禮)等;也可象征上流社會,如pink lady(高格調雞尾酒),pink tea(上流社交活動),pink-collar worker(高層女秘書)等。
3.結語
英漢語言中關于顏色的詞匯非常豐富,文章因篇幅有限,只列舉一二。兩種語言中相同顏色的詞匯很可能表示不同的涵義,甚至完全相反的意思。因這些匯匯所表達的特有的象征意義是在其特定的社會發展和歷史沉淀中形成的,所以其內在涵義在不同的民族文化里可能會出現很大的差異。盡管在目前中西文化不斷交融的全球化背景之下,許多關于顏色的詞匯被賦予了相對復雜的涵義,兩種語言中顏色詞匯的釋義也出現了許多相似之處,但歸納和總結這些詞匯的文化內涵差異,對于研究語言和文化的關系,對于減少或避免文化誤解或文化隔閡,都是十分有用的。
參考文獻:
[1]肖蔚.英漢語顏色詞語義比較[J].邵陽學院學報(社會科學版),2004,(3).
[2]周力.漢英顏色詞的比較研究[J].廣州大學學報(社會科學版),2002,(3).
[3]張莉.對比英漢語言中顏色詞的不同含義[J].桂林師范高等專科學校學報,2005,(3).