摘 要: 翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。翻譯過程不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且是文化的轉(zhuǎn)換過程,所以語言和文化是影響翻譯成功的兩大因素。本文主要從具體表達(dá)中比喻、習(xí)語、諺語、典故等的翻譯,以及語句結(jié)構(gòu)和文化觀念差異方面談?wù)勎幕町悓τh翻譯的影響。
關(guān)鍵詞: 文化差異 英漢翻譯 影響
從翻譯實(shí)踐的起始,文化就一直是影響翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要因素。語言是文化的載體、交流的工具。由于存在文化差異,文化交流便顯得重要而且必要。而翻譯是促進(jìn)文化交流的重要手段之一,因此在英漢翻譯過程中一定要注意文化差異,盡可能保證譯文在譯入語語境中完成其預(yù)期功能。
一、文化差異對比喻翻譯的影響
1.各民族文化的多樣性決定了各語言群體的價(jià)值觀念、民族特色、表達(dá)習(xí)慣、比喻意象和社會特點(diǎn)均有較大的差異。這些差異難免會導(dǎo)致各語言之間的翻譯中出現(xiàn)文化差異信息傳遞障礙。例如,受過中國文化教育的人都知道“有錢能使鬼推磨”這句話不是在談“鬼推磨”之事,而是比喻“錢神通廣大,無所不能”的文化內(nèi)涵,《漢英詞典》提供給我們的是忽略中英文化差異而直譯出來的英語:With money you can make the devil turn the mill stone.這句譯文形式上倒也與原文相似,寓意卻相去甚遠(yuǎn)。這種翻譯必然造成由雙語文化差異導(dǎo)致的信息傳遞障礙,也是無效翻譯。如果借用英語俗語“Money is a good servant.”或“Money makes the mare go.”來譯“有錢能使鬼推磨。”,我們就可使以英語為本族語的讀者產(chǎn)生與我們理解原文時(shí)所具有的相同認(rèn)識。再如:The mere mention of his hated cousin’s name was like waving a red flag in front of him.只要一提起他那討厭的表兄弟的名字他就生氣。這里就需要加以解釋,方能避免造成的迷惑。(a red flag是英語中的一個(gè)比喻,它的意思是“惹人生氣的人”。)而move heaven and earth不等于漢語的“翻天覆地”,而是“用盡各種辦法”、“竭盡全力”的意思;而eat one’s words也不等于漢語的“食言”,而是表示“承認(rèn)說錯(cuò)了話”;fat farm是“減肥中心”,而非“脂肪農(nóng)場”。
2.由于兩種民族各有自己不同的歷史背景、地理環(huán)境等,因此,某些詞語所引起的聯(lián)想和比喻也有差異。例如:在漢語中,羊是一種象征溫順善良的動(dòng)物,而在英語中卻不同,如英語把綿羊(sheep)和山羊(goat)區(qū)別開來,認(rèn)為綿羊象征溫順善良,還可以指好人;而山羊卻作為邪惡的象征,可以指壞人,如:separate the sheep from goat就是區(qū)分好人和壞人的意思。再比如:as stubborn as a mule(犟得像頭牛);as stupid as a goose(蠢得像豬);as strong as a horse(力大如牛);as thick as a black berries(多如牛毛);as wet as drowned rat(濕得像落湯雞)等。
二、文化差異對內(nèi)涵特定文化意義的典故、諺語、歇后語、雙關(guān)語等翻譯的影響
某些典故、諺語、歇后語、雙關(guān)語及專有名詞等蘊(yùn)藏著豐富的文化背景和文化特征,英漢互譯時(shí)只有進(jìn)行解釋性翻譯,才能傳遞源語的文化信息。
1.文學(xué)典故:例如,“完璧歸趙”:return the jade intact to the state of Zhao——return something to its owner in perfect condition。
2.諺語和歇后語:英語中的A roll stone gathers no moss.可譯為:“滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不生財(cái)。”漢語的“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。”可譯為:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the master mind.歇后語是漢語中特有的習(xí)語,多數(shù)采用解釋性替代方法。如:“外甥打燈籠——照舅(照舊)”可譯為:Things will be back to what they were before.
3.雙關(guān)語:例如,In another (cradle) the future great historian is lying and doubtless will continue to lie until his earthly mission is ended.(在另一個(gè)(搖籃)里,那未來的偉大歷史學(xué)家正在說謊,而且無疑將繼續(xù)說謊,直到他現(xiàn)在的使命終了的時(shí)候。)
4.為了顯示出專有名詞特有的比喻意義,我們在翻譯時(shí)必須通過它們的發(fā)音并附加一定的解釋性語言才能奏效。例如:It’s unworthy for a young man to try to be a Don Juan.(青年人不值得嘗試成為一個(gè)唐·璜式的風(fēng)流蕩子。)
5.作為完整文化的一部分、包含一定文化內(nèi)涵的英語習(xí)語與整個(gè)文化顯現(xiàn)緊密相連,所以在英語習(xí)語中我們可以找到其中的歷史文化背景、宗教勞作、運(yùn)動(dòng)和傳統(tǒng)風(fēng)俗等的表達(dá)。對于這些知識的充分了解是成功翻譯的先決條件。例如:meet one’s Waterloo來自拿破侖和他的帝國的崩潰;而《圣經(jīng)》也成為許多包含特定涵義的習(xí)語的來源,如:Juda’s kiss,forbidden fruit,bear one’s cross等都來源于《圣經(jīng)》。
三、文化差異中的語句結(jié)構(gòu)差異對翻譯的影響
1.以英語為代表的西方語言特征是,句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為中心,層次分明,層層迭加,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,呈現(xiàn)“樹型結(jié)構(gòu)”;漢語的句子則往往是以動(dòng)詞為中心、以時(shí)間順序?yàn)榫渥咏Y(jié)構(gòu)的邏輯順序,層層推進(jìn),句子呈現(xiàn)“流水型結(jié)構(gòu)”。英語的長句較多,漢語的短句較多。翻譯時(shí)往往一句英語的長句可譯成數(shù)個(gè)漢語的短句,同時(shí),數(shù)個(gè)漢語短句形成的意群可譯成一個(gè)英語的長句。如:The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a wide spread defeat,which in the end would deprive the Republican party of long-held superiority on the House.(News from Foreign Agencies and Press)(在一次記者招待會上,問題集中于昨天的選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說他不能夠解釋為什么共和黨遭到了這樣大的失敗。這種情況最終會使共和黨失去在眾議院中長期享有的優(yōu)勢。)漢語的“流水型結(jié)構(gòu)”句式如:“仔細(xì)地聽了聽,她沒有去生火爐,也沒有去收拾房間,他趕快跳下床來打開一條門逢向外一望,院子里冷清清一個(gè)人影也沒有。(When he had listened intently and made sure that she was not lighting the fire or cleaning the room,he bounded out of bed,opened the door a little,and peered in to the courtyard,none was there.)”翻譯中這兩種句式在結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換是必要的,這樣才能克服兩種語言的差異,符合雙方讀者的心理習(xí)慣和審美需求。
2.英漢兩種語言在組句方式上也有很大的差別。英語的組句主要靠關(guān)聯(lián)詞和各種短語來完成,多個(gè)關(guān)聯(lián)詞、短語或從句可以同時(shí)修飾一個(gè)中心詞;漢語的組句則是靠詞序和虛詞來完成,這種結(jié)構(gòu)限制了中心詞前帶有過多的修飾語,因此,漢語習(xí)慣于采用分別敘述的方式來進(jìn)一步說明中心詞。如:It told the story to John who told it to his brother.(我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。)
3.英語的句子還有另外一個(gè)特征,就是由于西方民族“從一到多”的思維方式常常把句子的重心放在句首,句子的后部是開放的,許多修飾性詞語往往都可后置。如:This is the dog that killed the cat that ate the cake that lay in the house that Jack built.這個(gè)句子除了句首是固定的外,句尾可以隨意去掉某一部分,而句子仍然成立。漢語則由于漢族“從多到一”的思維方式而常常把句子的重心放在句尾,句子的前部分是開放的,修飾性詞語往往都可前置。如:“我昨天開會時(shí)明明告訴過你我認(rèn)為他不對。”這個(gè)句子除了句尾是固定的外,句子前半部分可以隨意去掉某一部分,而句子仍然成立。
四、中西方文化差異所造成的文化觀念的差異也會對翻譯造成影響
中西文化在價(jià)值觀念方面也是千差萬別的。時(shí)間觀念是價(jià)值觀念很重要的一個(gè)方面。中西文化都將時(shí)間看作是一個(gè)從古到今不斷流逝的過程。但是,當(dāng)他們用“前”和“后”這兩個(gè)詞來描述時(shí)間時(shí)卻截然不同。西方人似乎是面對將來,所以提到未發(fā)生的事常說成是前面的事,而中國人似乎是面對歷史,未發(fā)生的都是后面的事。例如,中國古詩中所說:“前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而泣下。”這首詩中所說的“前”指的是“過去”,“后”指的是“未來”,這和英語是完全相反的,翻譯時(shí)應(yīng)注意轉(zhuǎn)化。例如:“tasks for the period ahead”應(yīng)翻譯成“今后的任務(wù)”,“The date are moved back in time.”則應(yīng)譯成“日期提前了”。如果忽視了時(shí)間觀念的差異就會導(dǎo)致信息的錯(cuò)誤傳遞。
對集體觀念的不同重視程度也是中西價(jià)值觀念差異的一個(gè)重要方面。西方文化特別重視個(gè)性,重視個(gè)人奮斗;而中國文化重視集體責(zé)任感,將個(gè)人行為與集體觀念緊密聯(lián)系起來,強(qiáng)調(diào)個(gè)人服從集體,要為集體爭光,等等。所以翻譯時(shí)要特別注意詞語的內(nèi)涵意義。例如:There was nothing mass produced about the school.But if it was individualistic,it also had discipline.在這里“mass produced”不能直譯成“大量出人才”。因?yàn)檫@個(gè)短語表達(dá)的是西方的文化價(jià)值觀,含有貶義、不喜歡的意思,這一點(diǎn)與中國文化價(jià)值觀正好相反。
總之,在具體的翻譯過程中,我們只有了解中西文化的不同,適當(dāng)調(diào)整句子結(jié)構(gòu),改變表達(dá)和修辭方式,增添或刪減詞匯,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,并在奈達(dá)動(dòng)態(tài)對等原則的指導(dǎo)下進(jìn)行,才能達(dá)到目的語讀者表達(dá)習(xí)慣的要求,才能避免產(chǎn)生誤解,達(dá)到翻譯的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida Eugene A.語言文化與翻譯[M].上海:外國語教育出版社,1993.
[2]李秀芳.文化意義的翻譯方法[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(1):50-51.
[3]劉靜.觀念文化差異與翻譯[J].新鄉(xiāng)師專學(xué)報(bào),2004,18(4):99-100.
[4]劉影.從東西方文化差異看英漢語言翻譯[J].呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2):99-100.
[5]劉云波.英諺漢譯法的幾點(diǎn)看法[J].外國語,1995,(6):43-45.
[6]魯迅.“題未定”草[A].翻譯研究論文集(1894—1948)[C].北京:外國語教學(xué)與研究出版社.
[7]孫立恒.英語習(xí)語及其翻譯[J].陜西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2002,(11):73-74.
[8]孫元旭.東西方文化差異與語言翻譯的比較[J].貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)),2003,(3):25-26.
資助本研究的項(xiàng)目有:1.渭南師范學(xué)院項(xiàng)09YKZ063;2.陜西省教育廳科研項(xiàng)目2010JK093