摘 要: 本文通過例詞對英語中表示顏色的四種詞匯進行了歸納總結,闡述了英語中紅、黑、藍、白四種顏色的多種文化內涵,并對英漢語言中對四種顏色理解上的差異進行了適當對比,旨在幫助廣大英語學習者掌握英語中常用主要顏色詞匯的各種含義。
關鍵詞: 英語 顏色詞匯 文化內涵
顏色與人類生活息息相關,在英漢兩種語言文化中,表顏色的基本詞匯有許多相同之處,但由于生活環境和文化的不同,英漢在使用顏色詞匯上也存在著很多差異。例如,下面這些顏色詞語在英語中已經失去了其表面的意義,表現的是另外的文化內涵:She was in the pink after a holiday in China.(從中國度假回來后她氣色很好);pink slip(解雇職工通知單);black sheep(害群之馬);A company in the red(虧損企業),等等。本文將對四種主要顏色詞語進行總結、比較,以期幫助學習者真正掌握英語中的常用顏色詞匯的文化內涵。
1.red
在中英語言中,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關。因為在日歷中,這些日子常用紅色字體。因此,a red letter day指的是“紀念日”或“喜慶的日子”;paint the town red(痛飲狂歡)。紅色還指“欠債”或“虧損”,因為人們總是用紅筆登記負數。如:red figure(赤字);red ink(赤字);in the red(虧損);red balance(赤字差額);be/get out of the red(不再虧空;贏利)等。
另外,red還有下列內涵:see red(口語)(生氣,狂怒);red wine(紅酒);red ruin(火災);red battle(血戰);red sky(彩霞);red gold(純金);red-handed(當場,特別指在干著一些非法行為的時候,如:The thief was caught red-handed just as he was putting the watch in his pocket);red tip on stock market(股票市場的最新情報);red tape(美國口語指一些不必要而又麻煩很多的手續,即“官樣文章”),如:There is too much red tape in obtaining an identity card.(領身份證手續實在太多了)等。
漢語中帶“紅”字的詞語在英語中不一定用“red”。如:“紅糖(brown sugar)”,“紅榜(honour roll)”,“紅茶(black tea)”,“紅豆(love pea)”,“紅運(good luck)”,“紅利(dividend)”,“紅事(wedding)”等。
2.black
在英語中經常有“不好的”、“壞的”、“邪惡的”的意思。例如:black tidings是指“噩耗”或“不幸的消息”;耶穌因是在復活節前的星期五受難,因此The Black Friday被認為是“兇險不祥的日子”;black sheep(不孝子女,敗家子);black deeds(兇惡的行為);black money(黑錢,指來源不正當而且沒有向政府報稅的錢);black market(黑市交易或黑市),由此派生出“black market price”(黑市價格)等。
在商務英語中,黑色還可以表示盈利:black figure/in the black(盈利、賺錢、順差);black figure nation(國際收支順差國);interest in the black(應收利息)等。
另外,black and blue 的意思是“遍體鱗傷”、“青一塊紫一塊”,如:He came out of the fight black and blue.(打完架后,他遍體鱗傷);black in the face(臉色鐵青)等。
漢語中的“黑”也往往與“邪惡、罪惡”同義,如:“黑手(evil backstage manipulator)”、“黑貨(smuggled goods)”等,但這些詞語中的“黑”與英語中black均無關系。
3.blue
在口語中blue通常表示“憂郁的”、“傷心的”。現在許多新潮派人物都用藍色代表憂傷。如:in a blue mood(情緒低沉);He looks blue today.(他今天情緒很低落);out of the blue(完全出于意外);into the blue(至遠處;消失得無影無蹤)等。
blue還用以喻指“黃色的”、“下流的”,如“a blue film”指“黃色電影”、“to make a blue joke”指“開一個下流的玩笑”;“blue revolution” (性解放)、“blue software”(黃色軟件)等。它還常用來表示社會地位高、有權勢或出身貴族:blue-blooded(貴族的,出自名門的),如:He is a real blue blood.(他是真正的貴族)。
blue-eyed boys受到管理當局寵愛和特別照顧的職工;a blue moon(千載難逢的機會),例句:you get a chance like this only once in a blue moon(這種機會你是很難得的)。
在經濟詞匯中blue表示許多不同意思:blue book(藍皮書);blue-sky market(露天市場);blue chip(熱門證券);blue button喻指有權進入股票交易的經紀人;blue return(藍色所得稅申報表,專供誠實的納稅人申報用);blue-chip rate(英國的優惠的信貸利率);blue laws(藍法,指禁止在星期日從事商業交易的美國法律);blue-sky law(藍法,指美國各州為管理股票所制定的股票發行控制法);blue sky bargaining(漫天討價,指談判或其它交易中提出根本不切實際的或不合理的要求,使協議無法達成)等。
4.white
英語中white常使人聯想起清白,如:white war(沒有硝煙的戰爭,常指經濟競爭)。有些事物因其顏色為白而得名,如:white goods指體積大、單價高的家用電器。white party(反動黨派);white day(吉日);white-thatched(滿頭白發的);white-handed(一塵不染的,純潔的);white lie(善意的謊言);a white spirit(純潔的心靈);white money(銀幣);white coal(=water power)(水力);a white space(空白的地方);a white winter(多雪的冬天);white elephant(昂貴卻派不上用場的物體或物主不需要但又無法處置之物);white sale(大減價);the white way(白光大街,指城里燈光燦爛的商業區)等。
在漢語中也有許多含有“白”的詞語根本不表示顏色,英譯時與white毫不相干,而只是與其他字一起構成詞組,表示事物名稱或另有寓義,如:“白菜(Chinese cabbage)”、“白卷(unanswered examination paper)”、“白癡(idiot)”等。還有些詞組中的“白”,表示“單純的、不摻雜的”,如:“白開水(plain boiled water)”、“白紙(a blank sheet of paper)”等。
參考文獻:
[1]宋玉芳,張嫣.淺談中英顏色詞翻譯[J].中國商界(下半月),2010,(06).
[2]舒翠蘭.論英漢常用顏色詞匯喻義差異及翻譯[J].科技資訊,2010,(20).