摘要: 文章先簡要闡述了影響電影詞匯修辭的兩個主要因素,然后從翻譯是否準確表達了源語言信息、使中國觀眾與源語言觀眾最可能接近的感受這一準則出發,分別提出了習語和雙關語的主要翻譯方法。
關鍵詞: 電影翻譯詞匯修辭習語雙關語功能對等
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A文章編號:1672-3791(2011)06(b)-0000-00
隨著英語電影的開始陸續進入中國,目前廣泛所知的有兩種不同的電影翻譯類型:配音翻譯和原聲的字幕翻譯。不同于配音翻譯,字幕翻譯更能讓觀眾欣賞原聲英文電影的韻味,也更受廣大觀眾的喜歡。如今在中國,已經有越來越多的人喜歡上這種原汁原味的英文電影。 而在英文電影中,詞匯修辭的翻譯一直被視為一個困難。所以,文章從奈達的“功能對等”理論出發,闡述了英文原聲電影字幕翻譯的詞匯修辭翻譯中的主要部分:習語和雙關語的翻譯。
英文電影的翻譯,不僅僅只是從電影語言的字面意義上簡單的進行逐字逐句的翻譯,而是要從語言交流的文化出發,能讓中國觀眾在觀看英文電影時,與源語言觀眾在最可能接近的程度上理解和欣賞電影。這是從“功能對等”理論出發,衡量英文電影翻譯的一個最主要的原則。
接下來,筆者將簡要闡述了影響電影詞匯修辭的兩個主要因素:文化差異和語境差異。首先,作為文化的首要反映,文化總是在不斷的影響和塑造著語言。電影中的語言更是傳達信息和文化的重要載體。而在詞匯修辭的翻譯中,雙關語和習語是與文化緊密聯系在一起的。從功能對等的角度來看,我們需要在最大程度上將源語言文化和目標語言文化進行對等溝通。也就是說,譯者需要將雙關語和習語里所表達的源文化意義翻譯成目標觀眾所熟悉的語言文化。其次,在翻譯詞匯修辭的同時,必須要依賴其所具體使用的語境。離開了具體的語言環境,翻譯的準確性就無從談起。所以作為一個電影翻譯者,在進行翻譯前,必須對電影的故事和背景做到充分的了解。
1英文電影中修辭詞匯的翻譯
文章主要從雙關語和習語,來談談英語電影中詞匯修辭翻譯的一些合適的方法。
2英文電影中雙關語的翻譯
英語的雙關語能夠在特定的語境下,表達多重的修辭效果。正如雨果說的那樣,雙關語是“飛舞著靈魂的產物”,它能使語言變的生動形象、幽默和精辟。也正是因為雙關語充滿語言和文化的特征,對于它的翻譯也顯得困難。如我們所知,在兩種語言之間不存在完全一致的對等,因此在雙關語的翻譯中不存在完全一致的對應翻譯。所以,我們需要靈活的采用多種方法去幫助觀眾,在翻譯中得到最完全的信息和美感的享受,從而達到最大程度的功能對等。筆者總結出三種在英語電影雙關語翻譯中,我們經常用到的方法:逐字翻譯加注釋,釋義和視角轉換。
逐字翻譯加注釋,是指譯者在翻譯過程中,為了達到譯文和源材料之間的功能對等,不僅僅需要逐字的將雙關語翻譯給觀眾,而是在具體語境的基礎上作出適當的調整,并且在翻譯后加上適當的注釋部分。這種方法能幫助中國觀眾完全的理解雙關語,并有機會用雙關語在源語言中的意義來思考。
為了能幫助中國觀眾更好的理解英文電影中雙關語的含義,譯者會將雙關語中隱含的那部分意義翻譯出來,這就是釋義。采用這種方法,雖然在形式上失去了對等聯系,但是從雙關語的單個組成部分來說,這種翻譯方法還是能夠準確的表達雙關語的含義。
視角轉換,是指在重新組合源文形式的基礎上,為了能保留雙關語的幽默效果,從另一個不同的角度來表達相同的信息含義。雙關語中的修辭效果,可以通過這種方式在譯文中自然和靈活的保存并表現出來。而且譯者也在兩種語言之間,找到了很好的信息和文化的意義轉換。關于這種方法,最著名的是那段錢紹昌教授在“成長的煩惱中”所翻譯的一段對話。
3英文電影中習語的翻譯
習語通常含有隱含的意義,譯者不能簡單的逐字翻譯其字面意義。總體上來說,習語主要分為三大類:成語,諺語和俚語。正如文章前面所提到的,譯者必須對習語的源語言文化和具體的語境有充分的了解。從功能對等的角度,筆者總結出三種在英文電影習語翻譯過程中經常用到得方法:直譯,意譯和替代。
直譯作為習語翻譯中的一種重要方法,并不是指根據字面意義逐字逐句的僵硬翻譯,而是通過用最接近目標語言的合理解釋的方式,把習語所蘊含著的潛在寓意很好的表達出來。這種翻譯方式,能夠很好的保留并表達習語原始意義,同時又能夠反映出源語言國家的文化和習俗,而不破壞習語的語言風格。
意譯體現在英文電影的翻譯中,為了能更好的傳達英文習語的涵義,而不得不犧牲英文習語的原有句式和修辭手法。譯者需要掌握和了解英語習語的真實涵義,然后才能根據其原意在這種具有不同特征的語言中尋求最接近的一致。
從廣義上來說,替換是指從目標語言的意義和風格對等出發,將源文進行改變和調整。雖然源文和目標語言是兩種不同的語言,但是他們之間總會存在一些相同之處。一些英語習語或俚語和中文習語在表達上,不僅有著能夠相吻合的內容和形式,甚至有著相同的意義、形象比喻和語言風格。當翻譯這類英語習語和俚語時,譯者可以直接進行替換和套用。這種翻譯方法,使得翻譯英語習語與中文有了最接近的對等。
4 總結
電影有其獨特的語言特點,由于特定的語言和文化不同,電影中的詞匯修辭一直是被視為英語電影翻譯的難點。在英文電影翻譯中,還需要我們大量的努力去進一步建立和完善系統、成熟的翻譯理論。
參考文獻
[1] 劉峽.英語影視劇漢語字幕翻譯的策略[D].四川師