摘要:于丹寫《〈論語〉心得》時提到“孔子的溫度”。離現在兩千多年的古人,依然讓你感覺到暖意,將這些最活潑的經驗透過萬古滄桑帶到今天,那么,英語教材的文本溫度應該也潛藏在看似陌生、冰冷的符號后面。教師要從兒童心理出發解讀文本,讓文本的溫度升上來,使其溫暖兒童的言語生命,活化、親近、融通不失為能使文本“升溫”的有效方法。
關鍵詞:文本溫度;活化;親近;融通
中圖分類號:G42 文獻標志碼:A 文章編號:1673-9094(2011)12-0018-03
英語學習不同于母語學習,漢語教材解讀與呈現固然也有提升溫度的要求,但母語的經驗其實早已通過耳濡目染和生活積累,讓兒童未曾捧讀語文書本之前,就差不多擁有了“文本熟悉”;但英語則不然,倘若教師未能在文本解讀與課堂呈現上讓兒童觸摸到文本的溫度,那么,“冷冰冰的陌生人”或許會是許多學習英語的兒童對教材文本的印象,這無疑會影響他們英語學習的熱情和成績。
于丹寫《〈論語〉心得》時提到“孔子的溫度”。于丹寫道:“《論語》的溫度不燙手、不冷淡,略高于體溫、千古恒常?!彪x現在兩千多年的古人,依然讓你感覺到暖意,以最貼近人心的方式將最樸素的真理傳遞到每一個人心中,將這些最活潑的經驗透過萬古滄桑帶到今天,那么,英語教材的文本溫度應該也潛藏在看似陌生、冰冷的符號后面。如何讓文本的溫度升上來,使其溫暖兒童的言語生命,教師就要從兒童心理出發進行文本解讀,還要有把文本在課堂中“立”起來、呈現出來的智慧。所有這一切需要教師的創造性的勞動,筆者在長期的教學中有一些這方面的思考和實踐,總結出來,求教于大方之家。
一、活化
活化指的是把教材文本的符號性的知識變成實際生活的直接經驗,從而使冰冷而又陌生的英文符號染上濃濃的生活氣息,讓兒童觸摸到它的溫度,以最貼近人心的方式將知識和信息傳遞并植根于每個孩子的心田。
抽象而又完全陌生的英文字符是不可能和兒童的言語生命結成富有活性的意義和旨趣的。因此,教師必然要面對一個如何把教材的理性內容“再造”成能為兒童領略并喜愛的感性形式,即課堂“入境”的問題。著名教育家烏申斯基說過:“兒童是用形象、聲音、色彩和感覺思維的。”現代媒體富有視覺、聽覺震撼力的視頻、音頻等能拉近文字符號和學生的距離,帶給兒童熟悉的溫暖的生活場景;設置情境的方法能將新知與生活鏈接,能調動起學生已形成的知識、經驗、策略、模式、感受和興趣,積極參與新知的獲得過程和問題的解決過程。正如著名兒童教育家、中國情境教育創始人李吉林所說的那樣,兒童心的琴弦往往是美的教學語言撥動的,教師應該多用“語言描繪情境”。教師的“傾情投入”,教師的“繪聲繪色”,教師的“角色扮演”都會給冰冷的文本符號抹上溫暖的生活色彩。
通過活化文本,可以使“躺”著的字符“站”起來。要使符號的文本“立”起來,要使生活之風吹進“寂寞”的文字,要使間接的,符號化的課堂生活回歸到直接的、情境化的“日子”。
二、親近
任何一門學科只有親近兒童,兒童才會親近學科。兒童的世界與成人的世界不同,我們在用成人的眼光和標準去解讀文本時,同時要進行角色的轉換,要用兒童的心理去解讀文本,教學的每個環節都設身處地地為兒童著想。這樣,兒童由貼近自己至體會到“溫度”,從而在這溫暖的環境中貼近了文本。
英語教材注意到了兒童的世界,因而編者在選文編文時指向了兒童生活。如譯林版牛津初中英語8A教材,全書共六個單元,分別有關兒童熟悉的六個主題——朋友、校園生活、世界名勝、野生動物、愛護鳥類、自然災害。但必須認識到:指向兒童生活,打開通向兒童世界的大門,不等于兒童就能親近這樣的文本。這里有一個教師再創造的問題,即教師要恰當地引領兒童走進他們熟悉的生活,為他們走進“自己的”世界掃清途中的一切困難。還需認識到,兒童的世界不止是反映兒童生活,還應包括他們眼中“窺探”、心中期待的“大人生活”,因為兒童是每天都在盼著成為大人的。但是,他們眼中、心中的大人生活是和現實的大人生活既相聯系又相區別的,即他們認為的“大人生活”烙上了他們的年齡印跡,是“幼稚”的大人生活。即便是反映成人生活的文本,只要我們用兒童的眼睛去看,用兒童的心靈去觸摸,這樣的成人生活也就距離兒童很近,近到可以感受到溫度。
親近兒童還需要尊重兒童作為學習主體的地位。兒童的創造力絲毫不比大人遜色,在學習活動中,學生不是被動的、消極的,更不是書本的奴隸,而是具有個性的、生動活潑的,煥發著創造生命的活生生的人。因此,親近兒童的英語文本不應該擺出權威的面孔,而是俯下身來對兒童說:我是開放的,我會讓你們的創造有無限可能的。這樣的文本會讓兒童感到親切、可愛,因而是有溫度的。
三、融通
中國兒童的言語習慣、文化背景、名族屬性和所面對的英語教材文本是有不小的距離的。盡管中國人編的英語教材已然烙上“中國印”了,但畢竟語言的隔離是客觀存在的。在“英漢”或“漢英”的雙向理解時,如果不能做到“融通”,不能進行語言和文化的雙重轉換(并且是圓融的、無痕的、自然的轉換),文本冰冷的面孔是不可能溫暖起來的。
有一個經典的例子很能說明問題。
著名的翻譯“達人”許淵沖,二十世紀六、七十年代英譯毛澤東詩《為女民兵題照》,他對自己的翻譯要求極高,每句都得是關照到文化融通的妙語。原詩若有對仗、雙關,那么翻譯也必須有對仗、雙關。他把“不愛紅裝愛武裝”中的“紅裝”譯成“powder the face”(涂脂抹粉),把“武裝”譯成“face the powder”(面對硝煙),恰好表現了“紅”與“武”的對應和“裝”的重復,滴水不漏,公正妥帖,堪稱妙絕!
我從這個例證得到啟發,在解讀文本和課堂呈現中,力求自己做到文化“雙解”,對中、英文化的某些特質了然于心并努力無痕轉換,既能了解、理解,又能讀解。
其實,關于融通可說的話題很多,筆者此處僅選三個關鍵詞,以期拋磚引玉。
1.婉曲。無論是漢民族,還是使用英語的西方人,委婉語都是一種表達的技巧和某些場合的規定性。委婉語的使用,使人們巧妙地表達了語言禁忌,也豐富了語言本身和語言文化,從而令語言更加生動自然,妙趣橫生。我們有責任,也有義務讓兒童了解并掌握漢、英語的委婉語的使用,適時地向兒童介紹,補充,比較漢、英語的委婉語。
在教“die”、“dead”等單詞時,告訴孩子,英語文化中人們總用一些不傷及感情或中性詞匯來表達它。如:to lay down one’s life, to close one’s eyes, to breathe one’s last,等等。同時,告訴孩子們,在漢語中也有“過世”,“歸西”,“長眠”,“閉眼”,“不在了”,“犧牲”,“咽氣”,“壽終”,“去世”,“了結塵緣”等委婉詞匯來做相應表達。這種漢、英語文化的交融,圓潤而又無痕的轉換能帶給兒童“老朋友”的溫暖。
2.音韻。毋庸置疑的是陰平、陽平、上聲、去聲鑄就了漢語的音律美和音樂性?!罢{”,這一語言要素在漢語中甚至是一個重要的音位,因為每個字、詞的調都是區別意義的聲音,如:“靦腆”和“綿甜”,“美麗”和“魅力”。英語單詞中,“調”并不具備明確的“音位意義”,但不等于英語無“調”,在語流中,英語的“調”具有表意功能、語法功能、表重音功能、語句功能,其中表意功能最為突出。所謂表意功能就是說話人通過語調來表達特定的感情和態度。英語語調抑揚頓挫,音節輕重緩急,節奏清晰明快,富有音樂美。英、漢語雖是兩種完全不同的語言,但抑揚頓挫、富有音樂美是共同的特征,因此,在實際教學中,語言要素中的音節、平仄、押韻、節奏與旋律,都是教師應該考量的語言藝術要素。
在日常教學中筆者發現,兒童雖能發出正確的英語語音,卻很難讀出地道的英語句子,因為他們對英語的語調了解甚少,這客觀存在的缺失的語言感受使本來鮮活的語言變得冰冷起來。我們不妨告訴學生漢語有陰平、陽平、上聲、去聲之分,英語則有升調和降調之說,陽平和英語的升調極為相像,英語的一般疑問句以及表達請求、打招呼、道歉等的句子都用升調,如:Do you like swimming in summer?Good afternoon, Madam.去聲則類似于英語的降調,特殊疑問句和陳述句多用降調,如:What’s the population of America?Each student will have to finish the work before they go home.兩者雖無太大共性,但就這一點點中西融通,就足以讓學生走出冰冷的“無助”,在“似曾相識”的語感體悟中感受到溫度。
3.雙關。漢語的雙關是充分體現漢名族語言智慧的一種語言技巧,在“雙關”中起作用的語言元素涉及漢文字的音、形、義各個方面,特別在場合語境中,一語雙關,往往妙不可言。其實英語中也有“雙關”的表達,在涉及到這樣的語言技巧的閱讀材料中,如能進行中西語言文化的比較和聯系,往往能讓兒童感到有趣,感到親切,這樣的文本材料一下子讓他們獲得了溫暖的體驗。
英語教師在課堂上配合教材內容講個幽默、風趣的雙關語,既能活躍課堂氣氛,增添課堂趣味性,又能幫助學生全方位了解英語,學好英語。如:初中教材“fly”一詞有飛、蒼蠅等含義,在講授“fly”時筆者呈現句子Time flies like an arrow, fruit flies like a banana,讓孩子們猜測該句的含義。從耳熟能詳的第一句“時光像箭一樣飛逝”,孩子們很快得出結論,第二句含義是“水果像香蕉一樣飛逝”。這時筆者提醒孩子們要聯想到“fly”還有“蒼蠅”一義。在討論中孩子們明白“Fruit flies”就是“果蠅”,第二句中的“like”除了可對應第一句的“like”意為“像”外,還可意為“喜歡”,“水果像香蕉一樣飛逝”只是第二句的表面含義,其真正內涵為“果蠅喜歡吃香蕉”。
就在孩子們回味英語雙關語的妙不可言時,屏幕上突然出現句子“人類沒有聯想,世界將會怎樣”,片刻的寂靜之后,孩子們頓悟:人類不能失去想象力,否則這世界將不堪設想。突然有孩子大呼:這是著名電腦品牌“聯想”的廣告語!筆者乘勢引導學生由“聯想”品牌到“聯想”廣告語的巧妙雙關表達,發散思考我們的日常生活中“雙關”的言語表達,學生們踴躍發言,思維極其活躍。我想,只要我們引領得法,孩子們的學習言語和積淀言語是可以且一定能夠從外部“融通”進他們心靈的內部的。
融通是英語教學中一個重要的教學藝術,更是對跨文化悅納和本土文化守護的一種態度。我們要理解他民族文化的精彩,更要守望本民族文化的尊嚴與燦爛。眼里有兒童,心中有祖國,外來文化,尤其是外來語言文化,同樣可以變成我們的學生能夠享用的精神營養,讓他們在這樣的文本溫度的浸潤下成長言語人生。
參考文獻:
[1]朱成鵬,白志敏.英語語調的表意功能[J].太原師范學院學報(社會科學版),1994(02).
[2]劉文嘉.韻譯‘達人’許淵沖[J].銀潮,2011(05) .
[3]李紅楓.論漢語發音對英語語音語調的影響及英語口語教學[J].科技信息,2009(09).
[4]嚴清.課堂教學中的審美教育[J].江蘇教育研究,1989(11).
[5]李吉林.情境教育的詩篇[M].北京:高等教育出版社,2004.
Temperature: Children's Text Interpretation and Classroom Presentation
ZHANG Lei
(Beicheng Middle School, Nantong 226011, China)
Abstract: Compared with "Confucius temperature" mentioned by Yudan in analyzing the Analects written by Confucius over 2000 years ago, today's English teaching materials should also have their text temperatures lurking in the seemingly cold and unfamiliar signs. Teachers should interpret texts from children's psychology, and raise the text temperature to warm children's linguistic lives. Activation, intimacy and integration are effective to temperature raising.
Key words: text temperature; activation; intimacy; integration