摘 要:中介詞匯的出現(xiàn)主要是受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響其主要特征為語(yǔ)義遷移,這其中既有語(yǔ)言內(nèi)的因素也有語(yǔ)言外的因素。二語(yǔ)習(xí)得者在詞匯的語(yǔ)用中表現(xiàn)出選詞不當(dāng),冗余,搭配不當(dāng)?shù)日Z(yǔ)用失誤。本文重點(diǎn)研究了英漢中介詞匯語(yǔ)義遷移特在語(yǔ)用中的不同表現(xiàn),從一個(gè)新的角度考察英漢詞匯在這一層面的區(qū)別,幫助二語(yǔ)習(xí)得者盡量減少母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,加速向目的語(yǔ)的過(guò)渡,同時(shí)為英語(yǔ)詞匯教學(xué)提供參考。
關(guān)鍵詞:中介語(yǔ)詞匯語(yǔ)義詞匯教學(xué)
中圖分類號(hào):H030文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-9795(2011)05(a)-0062-01
詞匯是構(gòu)筑語(yǔ)言大廈的最基本的建筑材料,對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)習(xí)者而言,在英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)和使用的程中又有其特殊的表現(xiàn),出現(xiàn)了很多中介詞匯。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在詞匯語(yǔ)義層面所表現(xiàn)出的母語(yǔ)特征,其主要原因是母語(yǔ)負(fù)遷移,這其中既包括語(yǔ)言系統(tǒng)因素也包括非語(yǔ)言系統(tǒng)因素。語(yǔ)義遷移理論認(rèn)為一旦母語(yǔ)中的語(yǔ)義信息進(jìn)入對(duì)應(yīng)二語(yǔ)詞匯的理解中,便很難再吸收新的語(yǔ)義信息。從母語(yǔ)中對(duì)譯而來(lái)的語(yǔ)義信息進(jìn)入對(duì)應(yīng)二語(yǔ)詞匯的理解中后,會(huì)不斷干擾二語(yǔ)習(xí)得者對(duì)詞匯的使用。即使是高級(jí)的二語(yǔ)習(xí)得者,在語(yǔ)用中對(duì)很多高頻詞匯的使用也經(jīng)常出現(xiàn)失誤,特別是當(dāng)某些詞的語(yǔ)義在二語(yǔ)中存在分別,而在母語(yǔ)中卻沒(méi)有進(jìn)行區(qū)分。在語(yǔ)用中,詞匯的語(yǔ)義遷移表現(xiàn)出如下特征。
1#8201;對(duì)等替換不當(dāng)
在選擇一個(gè)與中文詞匯對(duì)等的英語(yǔ)詞匯時(shí),對(duì)該英語(yǔ)詞匯的考察必須要跳出其本身之外,要充分考慮它與所在句子中其它詞匯的關(guān)系。要選擇一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~匯,使用者應(yīng)該考慮其預(yù)期的意義和功能,以達(dá)到等效的語(yǔ)用效果。以下句子中含有使用不當(dāng)?shù)脑~匯,它們具有明顯的母語(yǔ)特征,英語(yǔ)習(xí)得者在使用過(guò)程中將其“強(qiáng)行對(duì)等”。
(1)I forgot my umbrella in the supermarket.詞句是很多中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都會(huì)使用的表達(dá)方式,其中的forget一詞具有明顯的漢語(yǔ)特征。left詞匯更為合理。
(2)“看好孩子,小心落水”——#8201;Fall into water carefully.這是湖畔的一個(gè)警示牌,carefully在漢語(yǔ)中確實(shí)可翻譯成“小心”,可是卻不能表達(dá)出“alert”這樣的含義。
這些中介詞匯的出現(xiàn)都與語(yǔ)義遷移有關(guān),是正常英語(yǔ)表達(dá)所不能接受的。
2#8201;用詞冗余
William Strunk曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“有力的寫作源自簡(jiǎn)潔,冗余詞匯頻現(xiàn)是中國(guó)式英語(yǔ)的一個(gè)明顯特征”,在學(xué)生的寫作中要特別注意這一點(diǎn),以下是從學(xué)生的英語(yǔ)作文中摘錄的。
(1)My tire(of the wheel) became broken on the way.
(2)He writes(letters)to me often.
(3)He paid (money) to see the show.
(4)Public Toilet公共衛(wèi)生間。可見(jiàn)語(yǔ)義遷移,不僅來(lái)自語(yǔ)言本身,更重要的是來(lái)自于語(yǔ)言習(xí)得者的本族文化和在其中形成的思維方式。
3#8201;搭配不當(dāng)
有專家對(duì)詞匯的搭配使用做了對(duì)比研究后指出,很多二用習(xí)得者依賴“遷移假說(shuō)”,并在使用中出現(xiàn)很多的搭配不當(dāng)問(wèn)題,這些問(wèn)題的出現(xiàn)都可以在母語(yǔ)中找到根源。請(qǐng)看以下這些句子:Under his help, I made progress very quickly.僅以此為例,其漢語(yǔ)意思為“在他的幫助下,我進(jìn)步得很快”,然而在英語(yǔ)中,這里的“在……下”并不能簡(jiǎn)單與under一次對(duì)等,還必須考慮其與help的搭配關(guān)系,英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)為 with one’s help.對(duì)詞匯語(yǔ)用知識(shí)積累不足導(dǎo)致在詞匯使用中采取帶有漢語(yǔ)特色的詞匯,因此產(chǎn)生很多有問(wèn)題的搭配。通常情況下,一個(gè)詞匯的意義與其所在同一語(yǔ)境中的其它詞匯關(guān)聯(lián)緊密。如果詞匯的關(guān)聯(lián)屬性在二語(yǔ)詞匯習(xí)得中得不到重視,就會(huì)在語(yǔ)言輸出中產(chǎn)生偏差或異常。
4#8201;修辭表達(dá)不當(dāng)
語(yǔ)言是文化的一部分,受文化的影響和制約,同時(shí)語(yǔ)言反映文化,傳播文化。從廣義上來(lái)說(shuō),語(yǔ)言是一個(gè)民族的符號(hào)象征,它包含著民族的歷史文化背景,生活和思維方式。以下每組句子在對(duì)比中充分反映出文化對(duì)語(yǔ)言的影響。
(1)Children shouldn’t see yellow films.(2)Children should be kept from blue/ adult films.(1)句子在句法方面是完全正確的,但卻不能成功表達(dá)出真正要傳遞的信息,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化知識(shí)的缺失導(dǎo)致了中式英語(yǔ)的產(chǎn)生。
(1)When you talk about Cao cao, Cao cao arrives.(2)Talk of the devil.同理,如(1)所示,漢語(yǔ)中的很多表達(dá)方式也都自身的文化特質(zhì)。在語(yǔ)言輸出過(guò)程中,學(xué)習(xí)者必須考慮與目的語(yǔ)文化特質(zhì)的統(tǒng)一性。
5#8201;表述方式僵化
表達(dá)方式僵化也是以上各種特征的結(jié)果和表象,正是這些母語(yǔ)特征的干擾使得表達(dá)方式變得失去應(yīng)有的靈活性。(1)Government has made great efforts to help laid-off workers to get a job again.(2)Great efforts has been made(by government) for the replacement of the laid-off workers.對(duì)照組中的(1)句子,明顯體現(xiàn)出漢語(yǔ)中偏主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特性,而在英語(yǔ)表達(dá)中被動(dòng)形式反而更加貼切。英語(yǔ)句子中使用無(wú)生命主語(yǔ)的句子有時(shí)能夠使表達(dá)鮮明而富表現(xiàn)力,如果不能注意到這一點(diǎn)就會(huì)產(chǎn)出很多單調(diào)無(wú)味的中式英語(yǔ)。這就要求二語(yǔ)習(xí)得者在用詞表達(dá)方面能夠做到突破母語(yǔ)思維模式中的某些固有框架。
M.Allace(1982:27)曾說(shuō):“詞匯教學(xué)的目的,就是了解一個(gè)詞以便能夠隨時(shí)辨認(rèn)出、回憶起、聯(lián)想到它;能夠正確地讀音、拼寫、使用以及搭配;在使用過(guò)程中還要知道它的內(nèi)涵和語(yǔ)體。”這就要求英語(yǔ)學(xué)習(xí)者首先必須認(rèn)識(shí)到詞匯內(nèi)涵和搭配的重要性,著力培養(yǎng)這方面的認(rèn)知意識(shí)。其次,要盡可能多地使用全英詞典或雙解詞典,在詞匯學(xué)習(xí)過(guò)程中力求語(yǔ)言輸入的準(zhǔn)確性。只有語(yǔ)言輸入準(zhǔn)確無(wú)誤,才能保證語(yǔ)言輸出正確地道。另外,教師在傳授語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),還要有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢詞語(yǔ)的對(duì)比分析,注意收集和整理由于語(yǔ)際干擾而出現(xiàn)的典型錯(cuò)誤,并進(jìn)行有針對(duì)性的糾錯(cuò)練習(xí),以便增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的防范意識(shí),有效克服母語(yǔ)的負(fù)遷移效應(yīng)。
參考文獻(xiàn)
[1]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社,2001.
[2]剻正軼.英語(yǔ)詞匯習(xí)得中的母語(yǔ)負(fù)遷移[M].西安電子科技大學(xué),2005.
[3]崔艷菊.母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響[J].南陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2000(1).
[4]劉春陽(yáng).基于中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生中介語(yǔ)研究[Z].2006.
[5]張維友.英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.