摘要:初中語文開始出現較多的古詩文,對于剛剛接觸古文的學生而言,正確理解古詩文的意思是非常重要的;為學生打好古詩文的基礎是初中語文老師的重要任務。筆者結合多年的教學體會和查閱大量工具書,對人教版初中語文古詩文中的一些注釋提出疑議,與大家商榷,供大家指正。
關鍵詞:人教版初中語文古詩文注釋
清代著名學者戴震在其《爾雅注疏箋補序》中說:“其究也,文字之鮮能通,妄謂通其語言,語言之鮮能通,妄謂通其心志。”此言清楚明自地道出了閱讀古代作品時通曉詞義的重要性,同時對我們閱讀與欣賞古典詩歌時也極具指導意義。語文教材選入了不少古詩文名篇,教材編者對其中疑難的詞語大都給予了準確詳盡的注釋,但其中仍有一些詞語存在著當注未注甚至誤注的問題,這無疑會影響讀者的閱讀與鑒賞,對初中教學也存在不便之處,特別是會影響學生培養正確古文理解的能力。下面酌舉文中存在的幾個例子以窺其一斑。
七年級上冊第十五課,王灣《次北固山下》P68:“鄉書何處達?歸雁洛陽邊。”
對于“何處”,人教版義務教育語文課標教材沒有注釋,許多唐詩選本同樣多未注釋。龍麗偉《“何處”能釋為“什么時候”嗎?》①認為此詩中“何處”是“什么地方”的意思,“洛陽”正是回答“何處”的,許多師生也是如此理解的。詩中“何處”假如真的象這樣按照它的字面意思來理解,那么語文教材不作注釋倒也無可非議。但筆者認為,這樣的理解看似合理通順,實為拘于字面,并非精確之解。
此詩是有名的思鄉之作,寫詩人連夜行船,目睹著江上殘夜未盡而旭日已升,體驗著舊歲未逝而新春已來。置身于此情此景的詩人不免感慨時光的流逝,一想起自己此刻還身處“客路”漂泊異鄉,不禁平添了幾分思鄉之情。但自己一時還不得歸鄉,所以只好寫封家書聊以慰藉思鄉之苦。可不巧的是,此時還身在船上,還有行程,家書如何才能寄達洛陽呢?詩人此時想起了“雁足傳書”的故事,于是萌生了一個很好的想法:還是讓北歸的鴻雁替我把家書捎給洛陽的家人吧。
家書無疑是捎往詩人的家鄉洛陽的,如將“何處”理解為常義“什么地方”,則無疑使詩意變得生澀無味。詩人顯然不是因家書送達“什么地方”而犯愁,而是為“如何”送達而苦惱,所以才會想起鴻雁傳書這一辦法。可見,回答“何處”的顯然應是下句中“歸雁”而非“洛陽”。
將“何處”理解為“如何、怎樣”,當然是有據可依,王瑛先生《詩詞曲語辭例釋》(第二次增訂本,中華書局2005年版)即指出:“何處,又等于說‘何由’、‘何以’,或現代的‘怎么’、‘憑什么’,側重問方式及手段、憑借。”江藍生、曹廣順編著《唐五代語言詞典》(上海教育出版社1997年版)“何處”條同樣列有“何由”“何以”之義。“何處”這一用法在古代詩詞中并非少見,例如:
是非何處定?高枕笑浮生。(杜甫《戲作俳諧體》詩)
莫言塞北無春到,總有春來何處知?(李益《度破訥沙》詩)
何處合成愁?離人心上秋。(吳文英《糖多令》詞)
山重重,水重重,飛絮流云西復東,音書何處通?(王灼《長相思》詞)
王灣詩中“何處”當然不能理解成“什么時候”,但龍先
生以《唐詩三白首》中未出現“何處”表“何時”義因而否定“何處”的這種用法,這樣的觀點似乎同樣欠妥。
誠然“何處”,多以詢問處所,但王瑛先生明確指出:“‘處’有‘時’義,所以‘何處’可以用來詢問時間。”《唐五代語言詞典》“何處”條同樣列有“何時”義。古代詩詞中即不乏其例,例如:
不知明鏡里,何處得秋霜?(李白《秋浦歌》詩)
今朝為此別,何處還相遇?(韋應物《初發揚子寄元大校書》詩)
滄海未全歸禹貢,薊門何處盡堯封?(杜甫《諸將》詩)
若問相思何處歇,相逢便是相思徹。(晏幾道《醉落魄》詞)
何處秋風至,蕭蕭送雁群。(劉禹錫《秋風引》詩)
我們對例重詩句可謂耳熟能詳,但一些人對其中“何處”似乎不明其義。此例實謂詩人已因愁而生了白發,于是在“明鏡”前探問自己“何處”(即“何時”義)得了“秋霜”(喻生白發),借此委婉而深沉地表現了自己因愁緒郁積于心的哀苦。若拘于字面將“處”理解為“地方”,則文意顯然難通;例問河北一帶何時能統一于朝廷;例“今朝”與“何處”對舉相應,這是問今朝一別,何時再能相遇;例何時秋風至;說若要問相思之情何時停那便是相逢的時候才能了卻。顯然以上是“何處”“何時”義。
所以,王灣詩中的“何處”當為“如何、怎樣”義,而非“什么地方”義。
七年級下冊第十課,《木蘭詩》P67 注○1中的“策勛十二轉,賞賜百千強”一句,課本注曰:“賞賜很多很多的財物。強,有余。”
筆者認為,課本的這個注釋是值得商榷的。“十二”與“百千”都屬于文言中的多數泛指,這樣用是為了詩歌的韻律;是為了表示木蘭戰功的卓著與皇帝封賞給的財物之多。這一點,誰都清楚。但是,在對此句進行注釋時只看到皇帝對木蘭的賞賜超過了“百千”,“賞賜”的財物“很多很多”,因而就把它后邊的“強”字釋為“有余”,則是一種誤解。
按:“賞賜百千強”的“強”字,乃是“繦”字的同音相假字。但把“繦”字釋“有余”則是不確的。
《說文解字》:“繦 也,居兩切。”說文的這個解釋是很含混的。《玉篇》說:“繦,居兩切,錢貫也。”又代為“錢”。
《漢書#8226;兒寬傳》:“大家牛車,小家擔負,輸租繦屬不絕,課更以最。”顏師古注曰:“繦,索也,言輸者接連,不絕于道,若繩索之相屬也,猶今言續索矣。”
這說明,“繦”的本義在漢代時是做為繩索解。把“繦”釋義為“穿錢的繩子”和“錢貫”解,則是以后運用中的引伸。
《漢書#8226;食貨志》說:“使萬室之邑必有萬鐘之臧,臧繦千萬;千室之邑必有千鐘之臧,臧繦百萬。”孟康注曰:“繦,錢貫也。管子曰:‘兇歲糴,釜十繦’”。“繦”字已由繩索引伸為“錢貫”了。
綜上,筆者認為:“強”同“繦”。因此,把“強”釋為“有余”顯然是不正確的。應改此注釋為:“強,同繦。原義為一繩子,引神為錢財。”
八年級下冊第二十三課,《馬說》(P175)注○9:“其真無馬邪?其真不知馬也。”書中認為“其真無馬鄧?其真不知馬也。”是設問句,屬于自問自答,不當。按:把“其真無馬邪”看作問句,而把“其真不知馬也”看作表肯定的陳述句,誤。應是兩個表選擇的并列問句,標點符號為“……,……?”或“……?……?”并注:“‘其……其……’,連詞,前后配對使用,猶如現代漢語的‘是……(還)是……’,用于并列問句表選擇。句末‘也’字,語氣詞,與上一分句(或句子)末‘邪’字配合,表疑問。”九年級上冊第二十二課,《唐睢不辱使命》(P190)注○2:“以君為長者,故不錯意也。”把安陵君看作忠厚長者,所以不打他的主意。錯意,置意。錯,通“措”。按:釋:“故不錯意也”為“所以不放在心上”,沒把語意講透。秦當時已滅韓亡魏,正實行逐個消滅山東六國的計劃。秦“措意”于某國,即把某國作為消滅的目標,從而實施消滅的計劃。“故不錯意也”,應注為“所以沒把安陵作為消滅的目標加以考慮。”九年級上冊第二十四課,《出師表》( P200)注○3:府中:指朝廷中。按:“府中,指朝廷中”,誤,應指丞相府。《三國志#8226;蜀志#8226;諸葛亮傳》:“建興(后主劉禪年號)元年,封亮武鄉侯,開府治事。頃之,又領益州牧。政事無巨細,咸決于亮”。又《三國志#8226;蜀志#8226;后主傳》“十二年……征西大將軍魏延與丞相府長史楊儀爭權不和,舉兵相攻,……以丞相留府長史蔣琬為尚書令總統國事。”劉備死后,后主劉禪暗弱,諸葛亮開府治事,另有一套辦事班子,與后主的宮中有別。丞相府稱府中,后主宮庭稱宮中。郭錫良等《古代漢語》中冊P408注○10“宮中,指皇帝宮中,府,指丞相府。”說解是。九年級上冊第二十四課,《出師表》( P200)注○12:遺(wèi):給予。按:“遺”注音釋義均誤。“遺”音wèi,義為贈予;音yí,義為遺留。《辭源》“遺yí。遺留。國語魯語上;‘臣聞圣王公之先封者,遺后之人法,使無陷于惡’。”本文“是以先帝簡拔以遺陛下”,“遺用法與《辭源》例句同。前用“先帝”(已死之帝),后自然該用“遺(yí)留”,而不會用“遺(wèi)贈”。九年級下冊第二十一課,《曹劌論戰》(P171)注○2:“衣食所安,弗敢專也。”衣食這類養生的東西,不敢獨自享受。安,有“養”的意思。按:“安,有“養”’義,說解牽強;用“衣食這類養生的東西”解釋“衣食所安”,也欠準確。《淮南子#8226;汜論訓》“而百姓安之,”高誘注:“安,樂也。”《論語#8226;學而》“有朋自遠方來,不亦樂乎?”劉寶楠正義引《蒼頡篇》:“樂,喜也”。“安”,義應為“喜樂”,喜樂即喜好,喜愛。“所安”,古漢語“所”字結構,意為 “喜好的東西。”“衣食所安”,“衣食”是大類,“所安”是“衣食”中的某些小類,兩者是限定關系,即“衣食中之所安者”。譯成現代漢語就是“衣食中(我)所喜好的東西”。這樣講,方與下文“弗敢專也”—“不敢獨自享受”,順理成章。把“衣食所安”譯為“衣食這類養生的東西”,則是把“衣食”和“所安”看作同位關系。任何人都要穿衣吃飯,都要用以養生,可平民百姓談不上享受。國君天天都要穿衣吃飯,也不能說件件頓頓都使他喜好稱心,從而每件每餐都要分賜給群臣。只有他喜好的稱心的,才“弗敢專也,必以分人”。九年級下冊第二十三課,《愚公移山》第180頁注○5:“汝心之固,固不可徹”。你思想頑固,頑固到了不可改變的地步。徹,通。釋“固”為“頑固”,似有以今律古之嫌。按:《說文》:“固,四塞也。從口(“圍”的古字——筆者注)古聲。”段玉裁注:“四塞者,無罅漏之謂也。”四面堵塞得沒有縫隙即其本義。引申之,用于具體事物時,“國日固,野曰險”。《戰國策#8226;秦策》:“大王之國……東有肴函之固。”注:“固,牢堅,難攻易守也。”用于抽象事物時,執一不通謂之固,即固陋。《論語#8226;憲問》:“非敢為侯也,疾固也。”朱熹注:“疾,惡也。固,執一而不通也。”“頑固”是“固”用于抽象事物時所表示的意義的引申發展,含有堅持而不肯改變的意思,現代漢語中多有之。審上下文意,此愚公智叟論辯之始,愚公不可能對智叟斷然下“頑固”的結論,下文智叟“亡以應”,顯然是默然認輸了,并非頑固之徒。故“汝心之固”的“固”應訓“固陋”,全句謂:你的思想固陋(或“不開竅”),固陋得無法開導。九年級下冊24《詩經》兩首,《關雎》(P183)注○2:“琴瑟(sè)友之”。意思是彈琴鼓瑟表示親近。按:注釋忽略了主動被動的界限。詩中詠唱的主人公是主動者,“之”(淑女)是被動者。“琴瑟友之”,應釋為“(我)用彈琴鼓瑟來向她表示親愛。”《詩#8226;關雄》毛傳“宜以琴瑟友樂之”疏:“友者親之如友”。“友”,把語法關系(作動詞,帶賓語)考慮進去,應注為“表示親愛”。總之,古詩文注釋是個很復雜的問題。近人嚴復總結譯西文之難有三:信、達、雅,即準確、順暢而有文采。這對于譯注中國古代語言材料同樣是合宜的,尤其中學教材的注釋,更應在“信”,“達”上下功夫。二者不可偏廢,不能只求其“達”而不求其“信”,或顧“信”而失“達”。只有這樣,才有可能提高教學質量。綜上,是筆者對人教版初中教材教學中的一點拙見,在此提出疑議,與大家商榷。由于筆者能力不夠,其中不當之處,忘大家指正。希望這些能給教學工作者些微借鑒作用。參考文獻:[1]人民教育出版社初中語文教材七年級—九年級[2]漢#8226;許慎:《說文解字》,中華書局,2010年。[3]《漢語大詞典》,漢語大詞典出版社,1998年。[4]《漢語大字典》,四川辭書出版社,湖北辭書出版社,1986年。[5]楊樹達:《詞詮》,上海古籍出版社,2006年。[6]張自烈:《正字通》,中國工人出版社,1996年。[7]《辭海》,上海人民出版社,1977年。[8]《現代漢語詞典》,商務印書館,2002年。[9]段玉裁:《說文解字注》,上海古籍出版社,1981年。[10]王力:《古代漢語》,中華書局,1999年。[11]郭錫良:《古代漢語》,商務印書館,2000年。[12]清#8226;段玉裁:《說文解字注》,江蘇古籍出版社,1981年。[13]清#8226;朱駿聲:《說文通訓定聲》,世界書局,1936年。[14]清#8226;桂馥:《說文解字義證》,上海古籍出版社,1987年。[15]清#8226;王筠:《說文句讀》,中國書店,1983年。[16]清#8226;王筠:《說文釋例》,中華書局,1998年。注:龍麗偉:《“何處”能釋為“什么時候”嗎?》《語文建設》2006年第6期