摘要:時代在變化,科技在發展,英語詞匯中出現了大量新詞和新義。這同樣也及時、客觀地反映了現實世界中政治經濟文化等各個方面的變化。英語詞匯通過派生法、復合法、類比構詞法、對比構詞法、轉化法、縮略法、逆構法、舊詞新意、借詞等方式迅速發展變化。新詞數量增多,形式趨向簡潔,來源多種多樣。
關鍵詞:英語新詞匯派生法
英語詞匯發展迅速,尤其是二結束以來,時代在變化,科技在發展,英語詞匯中出現了大量新詞、新義,及時、客觀地反映了現實世界中政治經濟文化等各個方面的變化。本文將探求英語詞匯的發展原因及發展途徑,從而對英語詞匯的發展趨勢進行預測。
一、英語詞匯的發展原因
語言是隨著社會的發展而不斷發展和豐富的。20世紀50年以來隨著新事物、新思想和新認識的出現,人們發現原有的詞匯已經不能適應新的需要,于是就開始創造許多新詞新義。這在一定程度上反映了當代西方社會各個領域的現狀。
1.科學技術突飛猛進
當前,計算機技術和通訊產業日新月異,這個領域的新詞匯不斷涌現。例如有速度極快、功率超強的超級計算機(supercomputer)、臺式計算機(desktop)、便攜式計算機(laptop/lunchbox/notebook)、筆觸式計算機(pen/penputer/pentop/notepad)以及掌式計算機或掌中寶(palmtop)等。因特網風靡全球,表示計算機網絡的前綴“cyber-”正活躍,如網吧(cybercafé)、網絡空間(cyberspace)、網上聊天(cyberchat),生命科學的新名詞克隆(clone),另外還有遺傳工程學(genetic engineering)、基因指紋鑒定(genetic fingerprinting)等。最近,納米技術(nm: nanometer/nanoscale technology)也正在走紅。
2.社會、政治、經濟生活變化無窮
二戰結束以來,全球的政治、經濟形勢變化多端,社會生活日新月異,英語新詞匯層出不窮。以美國為例,美國社會給一代代年輕人貼上了標簽:出生在20世紀初一戰后成年的年輕人對滿目瘡痍的世界感到幻滅,他們被稱作迷惘的一代( the Lost Generation),20年代出生二戰后成年的年輕人極端藐視傳統,他們是跨掉的一代(the Beat Generation),30年代出生的是沉默的一代(the Silent/Silence Generation),二戰后出生的稱為高峰兒一代(Babyboom Generation),50年代出生的是為“我”的一代(the“Me”Generation),60年代出生的是無名的一代( Generation X),而70年代出生的是新的未知的一代(Generation Y)。
這是一個知識經濟時代(era of knowledge economy),經濟全球化趨勢(globalization trends in economic development)日益顯現,跨國公司(multinational corporation)、全球營銷戰略(global marketing)、公共關系(PR: public relations)、電子商務(e-commerce)等等是經濟領域的新生事物。而全球經濟發展依靠的是高素質人才,不但需要總裁(CEO: chief executive officer)的引領,而且需要主管經營的副總裁(COO: chief operating officer)、主管財務的副總裁(CFO: chief financial officer)、主管信息的副總裁(CIO: chief information officer)的精誠合作,要抓全面質量管理(TQM: total quality management),力戒公司官僚主義(corpocracy),重視企業文化(corporate culture)。
經濟的發展和社會的進步,人們節假日里可以去步行街(shopping mall)、購物中心(power center/strip)購物,并可在美食街或餐飲區(food court)就餐。人們既可以去多廳影院(multiplex)欣賞電影大片(event movie/event picture),又可在家庭影院(home cinema/home theater)觀賞動作片(actioner/action film)。還可以去健身中心(fitness center)做韻律體操(rhythmic gymnastics)、踩跑步機(treadmilling),還可以練輪滑溜冰(roller-skating/roller–blading),賽沙灘排球(beach volleyball)。
二、英語新詞匯的構成
英語詞匯發展的途徑遵循著語言本身的規律,主要通過以下方式:
1.派生法(Derivation)
許多新詞是由詞綴加詞根構成的(J. Sinclair 1)。如前綴“multi-”表示“多…”,multiculturalism(多元文化)、multiskilling(多技能化)、multitasking (計算機多重任務處理)等。后綴“-head”表示“不受歡迎的人”,“對#8943;狂熱的人”。如: airhead(相貌姣好卻無知的女性)、dittohead(應聲蟲,追隨者)、digitalhead (電腦迷)、gearhead(計算機發燒友)、nethead(網蟲)。吸毒者、癮君子稱作basehead、crackhead或pipehead。
2.復合法(Compounding)
由兩個或兩個以上合在一起構成的復合新詞。例如: opinion leader (輿論導向人) 、platinum handshake (豐厚的退職金)、rapid reaction force (快速反應部隊)。
3.類比構詞法(Analogy)
通過類比手段構成的一些新詞。從blue-collar worker(藍領工人)和white-collar worker(白領工人)類推出的grey-collar worker(灰領工人,指服務行業、修理行業職工)、pink- collar worker(粉領,由婦女擔任的職業如秘書、護士等)、gold-collar worker (金領: 專業技術熟練的員工)、new collar worker(年薪在萬至4萬美元之間的非白領工人)、bright - collar worker (亮領: 1945年后出生的成功職業人士)、open-collar worker (開領工人: 在家工作的人,可以舒舒服服隨意穿著)、no–collar worker (虛擬辦公室或家居辦公室中的無領工人)。
4.對比構詞法( Contrast)
利用現有的反義詞構成新的復合反義詞,如由baby boom (生育高峰期)反義對比后構成baby bust (生育低谷期),從brain drain(人才流失)到brain gain(人才流入),從upsize (擴大規模)到downsize(精簡機構)、還有sunrise job(有前途的朝陽職業)與sunset job (沒有保障的夕陽職業)的對比,sunrise industry(使用機器人、集成電路等高科技且有良好經濟效益的朝陽工業)與sunset industry(被稱作夕陽工業的舊式的基礎工業)的對比。
5.轉化法(Conversion)
將一種詞類轉化成另一種詞類,使其成為一個新詞。例如:The purpose of the new scheme is to skill up these people. (skill原來是名詞,但在本句中,skill up是動詞,意思是“提高技能”)。有一類固定名詞短語也是由其他詞類轉化而成的。
比如,the haves and have - nots (有錢人和沒錢人),ins and
out s (執政黨和在野黨),pros and cons (贊成者和反對者)。
6.縮略法(Abbreviation) 把詞的音節加以省略或簡化就成了縮略詞。
新詞的縮略主要有4種類型:
1) 截短詞(Clipping) 截短原詞的某一音節。如: chemo←chemotherap (化療),con←convention/conference (會議),dino←dinosaur (恐龍)等。
2) 首字母縮略詞(Initialism) 利用復合詞的第一個字母代表一個詞組的縮略語。如: AQI: air quality index(空氣質量指數)、FF: functional food(保健食品)、JV: joint venture (合資企業)等。
3) 首字母拼音詞(Acronym) 把首字母組成的縮略詞拼讀成一個詞。如: SOHO,SoHo: small office/home office(家庭辦公室)、NAFTA: North American Free Trade Agreement(北美自由貿易協定)。
4) 拼綴詞(Blending) 組成復合詞的各詞中,一個詞失去部分或各個詞都失去部分音節后所合成的一個新詞。例如 Demopublican是由Democrat(民主黨人)和Republican (共和黨人)縮合而成。其他例子有: kidult ←kid + adult(老少咸宜的)、affluential ← affluent + influential(有錢有勢的人)、edutainment ←education + entertainment (寓教于樂)等。
7.逆構法(Backformation)
逆構法最初產生于對詞的錯誤判斷。英語中以動詞為詞根派生出來的名詞數量很多,人們容易把一些名詞錯當成有動詞詞根的派生詞。逆構法形成的詞以動詞為主。例如;Information technology informates as well as automates. informate ←information ; automate ←automation。
8.舊詞新義(Changes in Meaning)
舊詞獲得新義是一個詞獲得了新的詞義范疇。途徑主要有詞義的擴大和縮小。委婉語的出現也是舊詞獲新義的途徑。詞義擴大: presence 原義是“在場” 現有了“駐扎”的新義。詞義縮小例子:net原指任何“網”,現在多用于表達“因特網”。委婉語的不斷涌現也使舊詞獲得新義。現在,表示殘疾人的可以用differently abled,otherly abled,physically different。矮個子稱作vertically disadvantaged,胖人被稱為gravitationally challenged,丑人便是aesthetically challenged。
9.借詞(Loanwords)
全球化使得世界變得越來越小,各民族的文化也在不斷地相互滲透融合。英語新近的借詞有來其他各國,如: black humor (黑色幽默)是從法語humour noir直譯而來的。隨著中國在國際地位的不斷提升,具有中國特色的漢語譯借詞越來越多地出現在英美報刊上,the Three Represents (三個代表), one country, two systems (一國兩制)等等。
三、詞匯的發展趨勢
從以上分析不難看出,英語新詞的發展有三大特點:一數量與日俱增;二來源多樣;三形式趨向簡潔。密切關注語言變化現狀、科學地研究語言發展態勢不僅有助于培養、提高語言學習者認知詞匯的能力,更重要的是有助于提高學習者的思維、文化等的認知能力。科技進步日新月異,自然科學社會科學互相滲透,學科門類彼此交融。這一切不可避免地反映到人們的言語活動中,英語中新詞語的嫁接藝術和手段,作為一種超常新穎的言語運用方式,是與時代相一致的,也符合現代地球人求新、求異的欣賞品味。同時,人的言語活動就是規范性與創造性,有限性與無限性的對立統一。新詞語嫁接藝術乃是立足于詞語的表義變異的一種對規范的突破,是語言創造性的生動體現。了解和掌握這些新詞語的特點及產生途徑,可以幫助我們更有效、更適宜地進行跨文化交際。
參考文獻:
汪榕培、盧曉娟. 英語詞匯學教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1997.
Sinclair. J. Collins COBUILD English Guides: Word Formation. [M]. Beijing: Foreign Languages Press Hong Kong: Commercial Press. 2000