【摘 要】顏色詞(color-words/terms)是指語言中用來描寫事物各種顏色的詞。英漢顏色詞都非常豐富,蘊涵豐富的文化內涵和延伸意義,體現了民族特色和文化特征。本文從英語顏色詞在漢譯時無“顏”以對和漢語顏色詞在英譯時不在“顏”中,兩方面進行介紹。體現了英漢顏色詞在互譯時各自所具有的象征意義和比喻意義,反映了中西方文化差異及豐富的社會文化內涵。
【關鍵詞】英漢顏色詞 翻譯 文化內涵
英漢顏色詞都蘊涵著豐富的文化內涵和延伸意義,受文化背景的制約,不同顏色詞在翻譯時具有抽象的象征意義和比喻意義,并且反映了豐富的社會文化內涵。下面就從英語顏色詞在漢譯時無“顏”以對和漢語顏色詞在英譯時不在“顏”中,兩方面進行闡述。
一、幾個主要英語顏色詞在漢譯時無“顏”以對
(一)Red 英語顏色詞
red很大程度上是指blood(鮮血)的顏色,在西方人心目中是奔騰于人體內的生命之液。表示吉祥、喜慶、熱情和狂歡等。red-letter day 表示的紀念日、大喜的日子;red carpet指隆重歡迎、接待;paint the town red指酗酒狂歡,大玩一陣;red-blooded 充滿活力的,健壯的;red battle 血戰;red man指印第安人;red hands沾滿鮮血的手。see red 火冒三丈;red ideas 激進思想;go red 成為激進分子。在經濟貿易詞匯里象征“赤字的、負債、虧損”等。be in the red 赤字、虧空;get out of the red 不再虧空,贏得;red balance 赤字差額。red-handed 當場地;red gold 純金;red tape 繁文縟節;redneck 鄉下佬;red meat 牛肉,羊肉等等。
(二)Yellow顏色詞
yellow與其他詞搭配主要體現膽怯、陰沉、多疑。He is too yellow to fight against her.他太懦弱了,不敢和她作斗爭。turn yellow/yellow streak 膽怯,怯懦;yellow livered膽小鬼;yellow looks 懷疑;the sear and yellow leaf 老年人;a yellow dog 卑鄙無恥的人。He did such a thing, he was a yellow dog.他做出了這樣的事情來,他是一個卑鄙無恥得人。另外,yellow alert 預備警報;美國有些城市的出租車上標有“yellow”的字樣,代表出租車。
(三)Green 顏色詞
green在英語中表示 “妒忌、眼紅”,如:green with envy/ green-eyed monster /green as jealousy表示“十分嫉妒”的意思。表示沒有經驗、缺乏訓練、知識淺薄等。green hand 生手,新手;Don't blame on him, after all, he is a green hand.不要責備他,他畢竟是個新手。He is till green at his job. 他對這件工作很生疏。as green as grass幼稚的,無生活經驗的;a green thought 不成熟的想法。green在美國也指代“錢財、鈔票、有經濟實力”等意義。如:green back 美鈔;green stamp指美國救濟補助票;green pound 綠色英鎊。另外,green meat 鮮肉;green party 指的是the party for peace。
(四)Blue 顏色詞
英語的藍色有豐富的象征意義。貶義表示憂郁、悲哀、色情、粗俗的含義。如:in a blue mood 情緒低落的;sing the blues 垂頭喪氣;look blue神情沮喪;blue Monday.倒霉的星期一。blue film/movie 色情電影,源于表演脫衣舞時打藍色燈光。褒義象征永恒、高遠、端正,表示身份、職業、社會地位。如:blue-collar worker 從事體力勞動的人;blue blood 貴族出身 blue-brick university 名牌大學;bluestocking指博學多才但貌不驚人的女子,也指有權勢、地位高的人等。含有blue的詞組還有:blue man/bird 警察;a blue moon 千載難逢的機會;out of the blue募地,突然地;drink till all’s blue 一醉方休;blue sky bargaining 漫天要價;blue chip 經紀人等等。
(五) Black顏色詞
black coffee不加牛奶的咖啡;black tea紅茶;black hair 青絲; blackmail 勒索;black eye 指被打得發青的眼睛,指挫敗,不體面;black mark 指記過符號、過失;black sheep 喻指害群之馬、敗家子。black dog 沮喪;black ball 反對票;black future 前途暗淡。表示不好的,邪惡的,非法的。如:black-letter day 倒霉的一天;black Friday 指星期五又是13號一天,西方人認為不吉利的一天;black market 非法交易場所。black在英語中還象征使壞、氣憤和惱怒,如:black in the face 臉色發青;to look black at someone 怒目而視;paint sb. black說某人壞話,等等。
(六)White顏色詞
white elephant昂貴而又無用的東西;white lie善意的謊言white meat 雞、鴨、魚等的肉;white-collar 從事腦力勞動的人;white war 經濟戰爭; white sale 大減價;white coffee 加牛奶的咖啡;white spirit正值的精神;white day 吉日;white night不眠之夜;white-headed boy 寵兒;stand on a white stone 公開懺悔;white coal 水利;white hat 好人,英雄;white-livered 怯懦的;white book 政府發表的政治、外交問題的文件。
綜上所述,許多英語顏色詞在運用上表達了英語語言所獨有的內涵,翻譯成漢語時,無法找到相對應的顏色詞來展示其要表達的這種釋義。同樣,許多漢語顏色詞及其搭配的詞組具有比喻和象征的含義,翻譯成英語時,卻與英語中的色彩毫無關系。
二、幾個主要的漢語顏色詞在英譯時不在“顏”中
(一)紅色
表示吉祥,順利,成功,受重用:開門紅 get off to a good start;滿堂紅success in every field;大紅人a favorite with someone in power;紅得發紫 extremely popular;紅榜 honor roll;紅運 good luck紅臉 be shy /get angry.他的臉紅彤彤的。His face is glow from exposure to the sun.佛教用語。紅塵 human society;紅顏 feminine beauty /beautiful woman;紅裝素裹 A beauty is dressed in white.紅顏薄命 A beautiful girl has an unfortunate life.一顆紅心 loyal to the Party 表示忠于黨,具有社會主義道德品質。紅白喜事 weddings and funeral;紅火 prosperous business; 紅包 bonus; 紅利 dividend;紅豆 love pea;紅綠燈traffic light 等。
(二)黃色
中國自古代的五方、五行、五色開始,黃色就位于中央。在封建社會,黃色有尊貴、皇權、崇高、權威的含義。如:黃袍加身be acclaimed emperor;黃道吉日 lucky day中國的黃色或多或少與低級趣味和腐朽有關,表示腐化、色情之義。但是英譯時卻不用yellow。如:黃色電影 sex film/blue movies;黃色書刊pornography books and periodicals/filthy books;黃色音樂decadent/vulgar music; 黃色笑話blue gap/joke;黃色軟件 blue software。
(三)藍色
漢語顏色詞“藍色” 的內涵比較單調和正統。如:藍寶石sapphire;藍本(主要指原始資料)writing upon which later work is based;青出于藍而勝于藍 the pupil surpasses/ excels the teacher。
(四)綠色
漢語“綠色”最接近大自然,英譯時不在“green”中,但它脫離不了碧綠的植物和莊稼的本色。如:綠洲oasis;綠化城市 plant trees in and around the city;紅男綠女gaily dressed men and women ;青山綠水sapphire mountains and emerald rivers;萬古長青remain fresh forever;萬綠叢中一點紅 a single red in the midst of thick foliage等等。有趣的是漢語里把某人之妻與他人私通叫某人戴“綠帽子”,不能翻譯成“a green hat”使人不知其寓意,正確的譯法是 “be a cuckold ” 指(與有夫之婦)私通。
(五)白色
漢語顏色詞“白色”與我們民族的文化有密切的聯系,指“清楚,空白,說明,無代價,沒有效果”等豐富的含義。如:白開水 plain boiled water;白送 free of change;白卷blank examination paper;白菜Chinese cabbage;白眼supercilious look;白字wrongly written character;白事funeral arrangements;白搭 no use;白費事all in vain;白頭偕老remain a devoted couple to the end of their lives;白手起家build up from nothing。
從以上英漢顏色詞的用法中,我們看到了東西方文化背景和差異。因此,我們在英漢顏色詞的互譯上,絕不能就顏色論顏色,生搬硬套,要力求捕捉它的 “顏”外之義,使讀者真正理解和感受到英漢顏色詞在翻譯中所具有的無“顏”而豐富的內涵。
參考文獻:
[1]雷志敏. 英語顏色詞的慣用語意在“顏”外. 大學英語,1998(10).
[2]苑逸飛. 英語顏色詞的社會文化意義的分析. 鄭州大學學報,1997(2).
[3]李明秋,齊麗霞. 中西方顏色文化及其翻譯. 英語知識,2008(4 ).