【摘 要】本文以廣西師范大學中外合作辦學項目本科英語口譯課程為研究對象,結合地區實際,對口譯教學模式提出改革建議,以期構建具地方特色的合作辦學項目口譯課程體系,實現口譯人才本地化的培養目標。
【關鍵詞】口譯 教學模式 中外合作辦學
一、研究的背景和意義
近年,我國中外合作辦學呈加速發展的態勢,辦學層次逐漸提高,合作形式日益多樣。目前,中外合作辦學機構和項目已覆蓋全國大多數省、自治區、直轄市。廣西師范大學國際文化教育學院從2004年開始招收中外合作辦學項目學生。自創立之初,我院的合作辦學項目即著眼于培養本科層次的復合型、國際型和應用型的高素質人才。但由于各種現實局限,我院在實現該辦學目標時,面臨不少困難,其中如何化解目標與現實之間的矛盾,成為我院教育環節亟待解決的問題。
廣西日益增多的對外交流合作帶來了對口譯人才的極大需求?,F有口譯教學模式忽略了合作辦學項目學生的實際情況,不利于學生口譯水平的發展。每周兩課時的課堂操練及課后督導環節的欠缺使口譯課多淪為擺設,學生在經過一年的口譯學習后亦無法顯現明顯的口譯優勢。市場需求和口譯人才培養的脫節呼吁本地口譯人才培養模式的創新。
本研究探討如何通過口譯課程改革,兼顧不同水平不同性格學生口譯技能發展的需求,激發學生學習的興趣和動力,提高學生的口譯能力,在有限的課時內實現教學效果的最大化。同時探索建立新的中外合作辦學項目英語口譯教學模式,提高中外合作辦學項目英語口譯課程的教學質量,推動廣西高校口譯人才培養的本地化進程。
二、 國內外研究現狀
《英語口譯基礎》是廣西師范大學國際文化教育學院英語專業二年級學生的專業必修課。該課程旨在通過介紹中英兩種文化和語言的異同,通過傳授必要的口譯技能知識,輔以一定量的口譯實踐,從而提高中外合作辦學項目學生的英語口譯能力。
在合作辦學領域,國內有不少學者已開展了相關研究,但研究多集中在大學英語教學方面。如王優優(2008) 發表的“中外合作辦學項目中大學英語教學改革探析”,文章從作者自身的教學經驗與實際調查出發,對當前中外合作辦學項目中大學英語教學所存在的實際問題進行了分析,并提出了切實可行的改革建議;方宗祥等(2009)發表的“中外合作辦學項目大學英語教學模式新探索”,文章分析了現行大學英語教學模式,以南郵—紐約理工國際學院項目為研究對象,闡述中外合作辦學項目在大學英語教學模式方面進行的探索,同時對其存在的問題進行分析,力圖創建更行之有效的大學英語教學模式;羅蕊(2010) 發表的“中外合作辦學項目英語教學實踐淺議”,文章以洛陽理工學院中澳合作辦學項目為例,對中外合作辦學項目英語教學實踐在基本特點、存在的問題及解決途徑等方面做出一些思考,力圖為中外合作項目的英語教學實踐提供一些思路。
對于廣西地方性口譯人才的培養,也有部分學者進行過相關研究。如黃建鳳(2005)的“地方性口譯人才教學模式研究”,文章研究了南北兩派的口譯教學模式,借鑒西方在口譯培訓方面的成功經驗,結合廣西區情探索開展高質量專業口譯教學的可能, 以滿足中國東盟博覽會對高級翻譯人才的巨大需求;馬霞(2007)的“廣西-東盟博覽會高級口譯人才培養模式研究”,文章提出了廣西-東盟博覽會專業化高級口譯人才培養模式,即:在以技能、技巧訓練為核心,以實踐為主的口譯人才訓練方法基礎上,通過整合口譯課程設置體系,加強ESP課程群或口譯相關課程群的建設,優化口譯教學環境,以構建具有廣西-東盟及“泛珠”特色的職業化口譯課程體系,培養出英漢、漢英高級口譯人才;王慧(2009)的 “廣西應用型口譯人才培養初探”,文章結合應用型口譯的特點,初步探索廣西應用型口譯人才的培養,提出對現有的口譯教學進行改革與創新,并提出優化課程體系、改革教學模式、調整教學內容、提高師資水平、增強學生主觀能動性等改革途徑。
但目前,尚未有學者進行關于中外合作辦學項目口譯教學改革的研究。近年我區中外合作辦學項目蓬勃的發展態勢及現有口譯培訓模式缺陷造成的本地口譯人才匱乏,呼喚我校合作辦學項目口譯教學模式的改革。
三、現有問題分析
(一)課時
根據國際文化教育學院現有課程規劃,英語口譯基礎課程在大二上學期開設,總共開設兩學期,每周兩學時,總72學時。目前國教院每班人數約為30人,因此,每個學生每周平均只有兩三分鐘的課堂實踐機會,課堂訓練時間明顯不足??谧g課程課時數少,導致課堂訓練難度和密度不夠,教師難以在有限的課時內完成實現良好口譯教學效果。同時,大部分學生的自主學習能力較差,學生的課外自主學習缺乏必要的監控和指導,使口譯課的效果大打折扣。
(二)教學內容
目前,國際文化教育學院使用的是上海外語教育出版社出版的由梅德明編著的《口譯教程》。根據筆者調查,大部分學生反映該教材偏難。教材偏離學生水平,導致學生難以切入口譯學習,在一定程度上影響了學生學習口譯的信心。而市面上的口譯教材多以音頻資料為主,形式單一,內容上也多為外交等高層次口譯,學生感覺應用性不強,因而難以提高學習興趣。
(三)學生水平
根據國際文化教育學院專業人才培養方案,英語口譯基礎課程為中英、中美、中加專業必修課, 這一舉措使國教院學生都有機會接受一定程度的口譯能力訓練。但同時也造成了學生的不可篩選性,給教學上提出了新挑戰。同時,因為口譯課開課時間較早,在大二上學期開課時,大部分國教院學生英語水平尚未達到口譯訓練的基本條件,即不具備基本的英語理解、表達能力,及必要的反應速度、邏輯分析、綜合能力等,百科知識上也尚需積累。受學生英語水平的限制,在教學中,教師不得不花費大量的時間糾正語法等錯誤,無法深入口譯技能的講授。
基于上述原因,如何在教學中兼顧不同水平學生口譯技能發展的需求,使學生掌握口譯基本技能,為廣西對外交流服務,就成了我院口譯教學中一個急需解決的問題。
四、新模式探索
(一)改革理念
新模式旨在改變以教師為中心的教學模式,實現課堂教學以學生為主體、教師為主導。在課堂教學中,注重培養學生的實際運用能力。在教學中開展以任務為中心、形式多樣的教學活動。在加強基礎訓練的同時,采用靈活多樣的教學方式,如啟發式、討論式、發現式和研究式等,從而充分調動學生學習的積極性,培養學生的自主性、獨立性和合作精神,引導學生在主動積極的思維活動中獲取知識、掌握學習方法。
在操作上,新模式強調課堂教學與課外實踐相結合。教師將對學生的課外學習和課外實踐活動加強指導和組織,加強計劃性,課外學習和實踐活動應以課堂教學的內容為基礎,引導學生主動積極地利用現有圖書資料和網上信息獲取知識,并使學生在運用知識的過程中培養口譯所需的各種技能。
同時,新模式也強調教學方法的多樣性,注重學生的個性發展,根據不同的教學對象、教學內容、教學目的和要求,選擇相應的教學方法,并積極探索新的教學方法。
(二)具體操作
在教學內容的選擇上,教師將增加網絡資源的使用頻率,從網絡及時下載更新多種音頻和視頻資料,用于課堂的學生操練。同時,也將選取不同口音、不同語境的發言材料供學生練習,從而使學生得以熟悉各式英語的語音和表達。考慮到口譯課程應體現應用性和實踐性,我們將重點選取最近發生的時事供學生操練。同時,我們也將根據學生的職業規劃,選取和其生活或就業相關的材料,從而吸引學生參與口譯的興趣,提高教學成效。具體操作上,考慮到東盟-廣西經貿合作、北部灣經濟建設以及廣西旅游業的發展需要,我們可以重點選取這幾方面的材料,從而加深學生對這些方面的認識,為服務廣西打下基礎。
在教學環節,我們可以通過多種形式的課堂活動,讓更多的學生得到操練機會。例如,在每節課剛開始時,我們可以指定兩三個同學來做現場的新聞播報,其他同學做筆記,之后通過耳機進行交替傳譯。該活動可以保證每個學生都得到上臺鍛煉的機會,從而訓練他們的心理素質。同時,在口譯教學中,我們還可以加入演講活動,以培養學生的應變及批判性思維的能力。另外,我們可以充分發揮國際文化教育學院這一平臺的作用,利用我們豐富的留學生資源和各種對外交流活動,為我們的學生提供更多的實踐機會。在有國際會議時,如果條件允許,我們還可以讓學生前往觀摩,現場感受口譯的氛圍,并在這個過程中,觀察學習譯員運用的口譯技巧。
在考核環節,我們可以多樣化操作,不拘泥于傳統的電腦錄音、人工改分的方式,可以將考核環節現場化。比如,我們可以組織學生開展模擬記者招待會、訪談、演講的口譯,事先規定幾個題材,讓學生自由分組,課后準備相關材料??荚嚂r,教師隨機抽取學生充當翻譯,這樣可以很好地鍛煉學生的實踐能力,讓學生學以致用。
五、結論
廣西高校中外合作辦學項目英語專業的口譯課程設置應突出地方特點,以服務廣西經濟建設為宗旨,在內容上可加大廣西經濟、旅游等相關知識,結合多種形式的口譯操練,培養學生的口譯技能,從而實現為廣西的經濟發展培養更多本土口譯人才的目標。
【參考文獻】
[1] 方宗祥,葛謝飛,湯美玲.中外合作辦學項目大學英語教學模式新探索——以南郵—紐約理工國際學院項目為例[J]. 學理論, 2009 (10):175-176.
[2] 黃建鳳.地方性口譯人才教學模式研究[J]. 學術論壇,2005(8):200-202.
[3] 羅蕊.中外合作辦學項目英語教學實踐淺議——以洛陽理工學院中澳合作辦學項目為例[J]. 湖北函授大學學報,2010(6) :115-116.
[4] 馬霞.廣西-東盟博覽會高級口譯人才培養模式研究[J].社會科學家,2007(4):170-172.
[5] 王慧.廣西應用型口譯人才培養初探[J]. 廣西教育學院學報,2009(5):44-48.
[6] 王優優. 中外合作辦學項目中大學英語教學改革探析[J].內江科技,2008(12):71,181.