【摘 要】本文從三個(gè)角度闡述了多倫多華裔學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)成語(yǔ)過(guò)程中的教學(xué)方法。第一,分析了成語(yǔ)透視出的漢英文化的差異;第二,簡(jiǎn)略地介紹了成語(yǔ)教授方法;第三,介紹了在漢語(yǔ)教學(xué)中成語(yǔ)互譯方法。
【關(guān)鍵詞】多倫多 華裔學(xué)生 成語(yǔ) 教學(xué)方法
近年來(lái)隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),漢語(yǔ)學(xué)習(xí)在世界各地迅猛升溫。這充分凸顯了漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)價(jià)值以及中華文化的地位。為了更好地推廣中文教學(xué)和弘揚(yáng)中華文化,針對(duì)多倫多華裔學(xué)生這一特殊群體,我們必須采用有的放矢的教學(xué)方法。
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)及海外華文教學(xué)中,詞匯教學(xué)始終是貫穿初、中、高三個(gè)階段的中心環(huán)節(jié),而成語(yǔ)這個(gè)并不屬于基本詞匯的固定詞組,在教學(xué)中往往不被重視,容易被忽略。但實(shí)際上,成語(yǔ)既是漢語(yǔ)言的瑰寶,又是漢民族的文化結(jié)晶,它廣泛運(yùn)用在現(xiàn)代漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)中。它的數(shù)量龐大,言簡(jiǎn)意賅,意義完整,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),還包含了許多歷史典故,極具中華民族歷史文化價(jià)值。根據(jù)在多倫多幾年來(lái)的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)發(fā)現(xiàn),這里的華裔學(xué)生不僅聰明,而且求知欲很強(qiáng),他們對(duì)中華文化抱有濃厚而又強(qiáng)烈的興趣。基于這種情況,如果我們僅僅授以他們課本知識(shí)已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。我們應(yīng)該考慮到,在教學(xué)中更多地且又適時(shí)合理地滲透一些額外的中國(guó)文化知識(shí)給我們的華裔學(xué)生,真正擔(dān)負(fù)起弘揚(yáng)中華文化的使命。所以筆者認(rèn)為,成語(yǔ)應(yīng)該可以成為多倫多漢語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)亮點(diǎn)。
一、從成語(yǔ)透視出的漢英文化的差異
(一)風(fēng)俗習(xí)慣的差異
由于英漢兩種不同語(yǔ)言的人們生活的環(huán)境不同,并受不同歷史和不同宗教的制約,風(fēng)俗習(xí)慣也就產(chǎn)生了差異。例如:龍(dragon)是中華民族的圖騰,代表吉祥,我們都以“龍的傳人”自豪。在漢語(yǔ)言中也就不乏與龍相關(guān)的許多成語(yǔ)了。如:“龍鳳呈祥”、“龍馬精神”、“龍飛鳳舞”、“生龍活虎”等等。但如果我們問(wèn)一下在加拿大接受教育的華裔學(xué)生有關(guān)對(duì)龍的解釋?zhuān)麄円欢〞?huì)說(shuō):“fierce person”(兇惡的人),或者描寫(xiě)成:“fabulous creature like a crocodile or snake,often with wings and claws,able to breathe out fire,often guarding a treasure. (一種巨型動(dòng)物長(zhǎng)得像鱷魚(yú)或者蛇一樣,經(jīng)常伸展它的翅膀和爪子,噴射出火舌,看守著珠寶。)由此可見(jiàn),龍?jiān)谖鞣轿幕校埵且环N兇猛的動(dòng)物,或?qū)θ说馁H義。
(二)地理文化差異
中國(guó)自古以農(nóng)立國(guó),農(nóng)業(yè)人口多,因此,有不少成語(yǔ)與農(nóng)作物、土地有關(guān)。北美,包括加拿大在內(nèi),由于歷史的特殊原因,他們的文化基本隸屬于英國(guó)。而英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四周環(huán)海,因此,英語(yǔ)中有很多成語(yǔ)與船、水和魚(yú)等漁業(yè)有關(guān)。下面我們來(lái)比較一下兩者的不同。例如:
漢語(yǔ)成語(yǔ): 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ):
對(duì)牛彈琴 Cast pearls before swine
骨瘦如柴 Be lean as a rake
揮金如土 spend money like water.
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ): 漢語(yǔ)諺語(yǔ):
Hoist your sail when the wind is fair. 好風(fēng)快揚(yáng)帆
A small leak will sink a great ship.小洞不補(bǔ)要沉船
The great fish eat up the small. 大魚(yú)吃小魚(yú)
(三)對(duì)待動(dòng)物的感情色彩差異
漢民族和北美文化在處世和對(duì)事物的看法上是有很大差異的。狗在中國(guó)的文化傳統(tǒng)里,是一種卑微的動(dòng)物,是人人鄙視的對(duì)象,漢語(yǔ)中含有狗的成語(yǔ)大多是帶有貶義的,如:狐朋狗友、狗急跳墻、雞鳴狗盜、狗血噴頭、狗仗人勢(shì)、狼心狗肺等等。而在北美,狗卻是忠誠(chéng)的象征,朋友的代表,甚至人們把狗看做是家庭中的一員。比如,在多倫多地鐵和各大小汽車(chē)站,我們到處可以看到一則廣告:各種各樣可愛(ài)的小狗戴著各種顏色的絨線(xiàn)帽,讓人感覺(jué)似乎它們想和你說(shuō)話(huà)似的。其實(shí)這是Fido(一家手機(jī)公司)的廣告,他們巧妙地運(yùn)用了擬人手法來(lái)推銷(xiāo)他們的產(chǎn)品。下面我們來(lái)看看,北美的人們是如何運(yùn)用帶有狗的習(xí)語(yǔ)的。例如:
幸運(yùn)兒:Lucky dog .人們用幸運(yùn)的狗來(lái)表示走運(yùn)的人。
愛(ài)屋及烏:Love me, love my dog .愛(ài)我就要愛(ài)我的小狗。
最重要人物:Top dogs.利用頂尖的小狗們來(lái)表示有優(yōu)勢(shì)的人物、團(tuán)體、或者國(guó)家等。
聰敏的孩子:a clever dog. 用聰明的小狗來(lái)夸獎(jiǎng)聰明的孩子。
由此可見(jiàn)一斑,北美的人們對(duì)狗的感情有多么深厚了。
另外還有一些成語(yǔ)出自歷史事件、寓言、神話(huà)、傳說(shuō)等,它們結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、意義深遠(yuǎn),含有較濃厚的民族色彩。如出自《伊索寓言》的成語(yǔ),“sour grapes”比喻“自己得不到的東西”,這和我們的“吃不到葡萄說(shuō)葡萄酸”也是不謀而合的。“an ass in a lion’s skin”這里的“ass”表示“狐”, “l(fā)ion”譯為“虎”,比喻“狐假虎威”。我國(guó)的文獻(xiàn)也記載了大量源自典故寓言、神話(huà)的成語(yǔ),如“紙上談兵”、“葉公好龍”、“黔驢技窮”、“自相矛盾”、“夸父逐日”、“女?huà)z補(bǔ)天”等。
二、成語(yǔ)教授方法
要發(fā)展學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力,就必須幫助學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言積累。而如何幫助華裔學(xué)生積累語(yǔ)言方面的知識(shí),就要尋找突破口,筆者認(rèn)為,成語(yǔ)恰恰是一個(gè)最好的突破口,因?yàn)椋烧Z(yǔ)在漢語(yǔ)言文化中占有十分突出的地位。
(一)歸類(lèi)法
在教學(xué)過(guò)程中大家不難發(fā)現(xiàn),在多倫多中、高年級(jí)的學(xué)生中,大多數(shù)學(xué)生已經(jīng)掌握了相當(dāng)數(shù)量的基本詞匯,理解能力也比低年級(jí)學(xué)生要強(qiáng)得多,因此,我們完全可以有的放矢地教授一些成語(yǔ)。如筆者在教學(xué)中經(jīng)常會(huì)收集一些跟“風(fēng)、霜、雨、雪;云、霧、雷、電”等文字相關(guān)的成語(yǔ);收集并整理一些跟“江、湖、河、海、日、月、山、川”文字相關(guān)的成語(yǔ);或整理出“AABB型 、AABC型 、ABAC型”成語(yǔ);也收集一些含有典故的成語(yǔ);以及跟生、老、病、死、妖、魔、鬼、怪相關(guān)的成語(yǔ)等,利用這種歸類(lèi)法進(jìn)行集中教學(xué),以便加強(qiáng)記憶。
(二)對(duì)比法
為了便于學(xué)生的理解,我們盡可能要找出與漢語(yǔ)成語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的idioms(英語(yǔ)習(xí)語(yǔ))來(lái)進(jìn)行對(duì)照講解。如:
掌上明珠:The apple of your eye.你眼中極其珍愛(ài)的人或物,你眼中的唯一,那一定就是掌上明珠。
一孔之見(jiàn):a peep hole view. 通過(guò)極細(xì)的小孔來(lái)窺探,豈不是一孔之見(jiàn)。
興風(fēng)作浪:to raise a hell.滋生事端,引起騷亂。肯定是興風(fēng)作浪。
削足適履:cut the feet to fit the shoes.斬掉腳趾以便適合鞋子。
(三)擴(kuò)展法
其實(shí),我們?cè)跐h語(yǔ)教學(xué)中可以根據(jù)課文不同內(nèi)容,總結(jié)出一到兩個(gè)成語(yǔ)來(lái)教授給學(xué)生。就拿“小馬過(guò)河”(中國(guó)暨南大學(xué)華文學(xué)院主編的教材,第四冊(cè)第六課)一文來(lái)做例子,我們的教學(xué)要求是借小馬過(guò)河的故事,告訴學(xué)生遇事不能光聽(tīng)別人說(shuō),而要自己開(kāi)動(dòng)腦筋,具體問(wèn)題具體分析,并且要勇敢地去實(shí)踐,這樣才能找到解決問(wèn)題的方法。那么我們可以對(duì)照課文,找出相應(yīng)的成語(yǔ)“親身體驗(yàn)”或“身體力行”,字面的解釋為“l(fā)earn by doing.”或者“firsthand experience.”但為了便于學(xué)生們更好地掌握和理解,我們可以找出和成語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ):“wit bought is better than wit taught.”意思是親身體驗(yàn)勝過(guò)老師教導(dǎo)。這樣一解釋?zhuān)Ч屯耆煌耍瑢W(xué)生們不僅更加鞏固了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),而且很快就掌握了漢語(yǔ)成語(yǔ),他們學(xué)中文的興趣也就會(huì)變得更加濃厚了。
又如:第六冊(cè)中“猴子撈月亮”這一課,文中講述了一群猴子的故事。他們看見(jiàn)湖里有個(gè)月亮,以為月亮掉到水里了,于是一個(gè)接一個(gè)地掛起來(lái)想把月亮撈上來(lái)。其結(jié)果當(dāng)然是“竹籃打水一場(chǎng)空”啦。這個(gè)小故事旨在教育學(xué)生遇事要多動(dòng)腦筋,多觀(guān)察,多思考,這樣才能正確看待事情,認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì)。通過(guò)這一故事的講解,我們腦子里很快就會(huì)閃出成語(yǔ)“海底撈月”,從字面上直譯就是fishing for the moon in the ocean,”但其實(shí)英文中有一個(gè)對(duì)應(yīng)的idiom,那就是to fetch the moon from seabed.這樣一解釋孩子們很快就記住這個(gè)成語(yǔ)了。但此刻我們又能聯(lián)想到另一個(gè)成語(yǔ)“大海撈針”,字面意義是“to look for a needle from the sea”。但其實(shí),它也有一個(gè)相對(duì)應(yīng)的idiom,那就是“l(fā)ooking for a needle in a haystack”,意思是“在巨大的干草垛里尋針”,這里雖然把大海調(diào)換成了干草垛,照字面看來(lái)并不能完全對(duì)應(yīng),但其結(jié)構(gòu)和意義卻并未改變,而對(duì)于已習(xí)慣于西方文化教育的華裔學(xué)生來(lái)講,卻會(huì)感覺(jué)比喻更加形象直觀(guān),生動(dòng)貼切,所以,學(xué)生也更易于掌握理解了。
三.總結(jié)
多倫多教育局在對(duì)國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)的職責(zé)一欄中特別強(qiáng)調(diào):要提高學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、讀能力。其中的“寫(xiě)”這一欄,一定不是指僅僅會(huì)寫(xiě)中文字而已,而是指寫(xiě)作技能。對(duì)于華裔學(xué)生來(lái)說(shuō),“聽(tīng)”、“說(shuō)”、“讀”這三項(xiàng)技能基本都不會(huì)出現(xiàn)太多的問(wèn)題,因?yàn)樵诩依铮改赣H和孩子們的交流一般都會(huì)采用中文。在我們采用的教科書(shū)中,中低年級(jí)的課文,全文都采用拼音注音,高年級(jí)的課文中也對(duì)每一個(gè)新詞都作了注音。所以,“讀”也相對(duì)很容易。但如果要提高寫(xiě)作技能,其難度就不一般了。即便有些中高年級(jí)的學(xué)生已經(jīng)具備了相當(dāng)?shù)脑~匯量,但如果在文章中沒(méi)有出現(xiàn)幾組相對(duì)應(yīng)的成語(yǔ),其內(nèi)容也一定非常枯燥乏味,沒(méi)有深度。所以若要提高多倫多華裔學(xué)生的中文寫(xiě)作技能,漢語(yǔ)成語(yǔ)的教學(xué)是必不可少的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。而且漢語(yǔ)成語(yǔ)是漢語(yǔ)言中的重要組成部分,具有強(qiáng)烈的中華文化特征,是漢語(yǔ)言文化的瑰寶和中國(guó)人民智慧的結(jié)晶。它們經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)期的錘煉,意味深長(zhǎng),讀來(lái)膾炙人口,銘刻人心。它們包含了大中華民族的日常生活、社會(huì)習(xí)俗以及大自然、動(dòng)植物、歷史、典故等等的浩瀚知識(shí)。作為一個(gè)在加拿大傳授中華文化的傳播者,我們有義務(wù)把中華民族最艷麗的瑰寶呈現(xiàn)給我們的華裔學(xué)生。
【參考文獻(xiàn)】
[1]成寧.探討漢語(yǔ)成語(yǔ)習(xí)得在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的作用[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2006(1):126.
[2]洪波.對(duì)外漢語(yǔ)成語(yǔ)教學(xué)討論[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,2003(2):297.
[3]潘先軍.簡(jiǎn)論對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的成語(yǔ)問(wèn)題[J].漢文化教學(xué)與研究,2006(1):96.
[4]謝新偉.第二語(yǔ)言教學(xué)中成語(yǔ)教學(xué)探析[J].語(yǔ)言與翻譯,2006(4):64.
[5]張香玉.英漢文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯[J].教育理論與實(shí)踐,2008.
[6]張亞茹.試論高級(jí)階段的成語(yǔ)教學(xué)[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2006(1):119.