摘 要:中日兩國文化一衣帶水,源遠流長。中國與日本的往來最早可追溯到《后漢書》,其書記載了倭人國派遣唐使來漢,唐朝時達到頂峰,日本多次派遣唐使者到中國,不僅學(xué)習(xí)制度、文化、技術(shù),更有語言等,日語中無論是“平假名”還是“片假名”皆是由漢語衍生而來。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語;日語;借詞
[中圖分類號]:H1 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-24-0283-01
前言:雖然日本在諸多方面學(xué)習(xí)、模仿唐制,在文化、禮儀上對日本也有著深遠的影響,但文化的影響是相互的,當(dāng)中國打開國門,與日本在經(jīng)濟交流等方面的開始緊密聯(lián)系時,一些日語詞匯也進入到了人們的生活中,并且這些日語借詞廣泛運用在人們?nèi)粘I钪?。本文就試對現(xiàn)代漢語中日語詞匯的使用進行簡單的探析。
一、現(xiàn)代漢語中日語借詞的由來
“借詞”是指外來詞,據(jù)高燕女士介紹,一些學(xué)者認為與“外來語”、“借語”為同義的術(shù)語,學(xué)者比如王力、周振鶴、游汝杰都將借詞作為外來詞的別稱,意大利學(xué)者馬西尼在專著《現(xiàn)代漢語詞匯的形成——十九世紀漢語外來詞研究》中1,對“外來詞”、“借詞”不做任何區(qū)分而同稱并用,本文更傾向于此觀點,因此在這里,“外來語”與“借詞”不做細致區(qū)分。
1.由戰(zhàn)爭引發(fā)的,比如甲午戰(zhàn)爭,有識之士為了救國圖強,許多中國學(xué)生東渡扶桑,同時也將日本的書籍翻譯到國內(nèi),日語詞匯也就隨之而來,早期的留學(xué)生翻譯的書籍涉及到政治、經(jīng)濟、文學(xué)、藝術(shù)、自然科學(xué)以及哲學(xué)等,比如,在橫濱,梁啟超發(fā)行了《清議報》和《新民叢報》”,并先后在《清議報》上刊登尤其翻譯的各種日文政治小說。2翻譯過程中,譯詞原文照搬的情況使得近代日語詞匯開始進入中國,同時有一些知識青年通過一些新漢語詞匯接觸西方文明,遺憾的是對這些新漢語詞匯沒有變化的引入國內(nèi),一些雙字單詞開始成為現(xiàn)代漢語詞匯的一部分,并且難以禁止。又比如就地區(qū)而言,近代中華民族的恥辱紀錄,偽滿洲國的建立,偽滿洲國期間,一些日本人在東北地區(qū)生活,建立學(xué)校等等,干涉民眾的自由,在與其接觸過程中,語言也慢慢滲透到本地人日常生活中,比如,長春地區(qū)人們經(jīng)常說方向的“大回”、“小回”,其實日文漢字為“大回り(おおまわり)”、“小回り(こまわり)”,在日本車輛左側(cè)通行,而當(dāng)時的“新京”被迫也是左側(cè)通行,“大回”、“小回”在日語里是大半弧轉(zhuǎn)彎、小半弧轉(zhuǎn)彎的意思,當(dāng)恢復(fù)右側(cè)通行時,變成了左轉(zhuǎn)叫做大回,右轉(zhuǎn)叫做小回。
2.也有近年來傳媒的影響,無論是日本電視劇、動漫、新聞、網(wǎng)絡(luò)還是國內(nèi)的媒體的報道,受這些傳媒的影響,日語詞匯大量進入現(xiàn)代漢語中,并且傳播廣、速度快,比如“卡哇伊(日語稱作かわいい)”,指可愛的意思,而很多年輕人已經(jīng)不再用可愛此類的詞匯,直接說“卡哇伊”;電影《讓子彈飛》中,出現(xiàn)“你來做我介錯人”的臺詞, “介錯”(かいしゃく)直接照搬日文漢字,其含義是在日語中指日本歷史上為切腹自殺者來擔(dān)當(dāng)補刀行為的那個人的稱謂,在日本切腹儀式中為切腹自殺者斬首,加速切腹自殺者走向死亡,為其減少痛苦,在日劇中經(jīng)常見此畫面。
二、現(xiàn)代漢語中日語借詞的構(gòu)成
1.原詞照搬,或是由繁體字、和式字稍加轉(zhuǎn)化為現(xiàn)行漢字,但是讀音是按照現(xiàn)代漢語的讀音方法,意義未發(fā)生變化,如食品類:天婦羅、料理、大排檔、壽司、烏冬面,文化類:茶道、書道、物語、寫真、相撲、歌舞伎、落語,媒體:放送、特賣、量販,日常中還經(jīng)常說手續(xù)、海外、見習(xí)、攻略等等。事實上,一些帶有日本獨特特點的詞匯,如壽司、天婦羅、柔道、刺身等,這樣的詞匯直接照搬更容易讓人接受,并且明白漢語意思的基礎(chǔ)上,也讓人們知道了這類借詞的來源。
2.音譯借詞,音譯日語詞匯,年輕人中有用“奧巴桑”形容年紀老的女性,日語原音是おばあさん,又如上文提到的“卡哇伊”,壽司,都是這類情況這類詞匯保留了日語的讀音,在進入現(xiàn)代漢語中又未改變其 含義,這類詞匯是單一的音譯情況。
3.結(jié)尾詞、接頭詞的進入,“族”,原本是日本出現(xiàn)的“暴走族(ぼうそうぞく)”,衍生的詞匯如“上班族”、“工薪族”、“啃老族”、“soho一族”,“族”在這里的意思是指一類人,又如“準”,日本學(xué)校有教授和準教授之分,“準”的意思是程度上僅次于或接近某類事物的,自然準教授比教授職稱要低一些,相當(dāng)于中國的副教授,在國內(nèi),同樣出現(xiàn)了類似于“準媽媽”、“準家長”、“準新娘”、“準系統(tǒng)”這樣的詞匯,再如“式”,同樣是一類的意思,這樣的詞匯有“簡易式”、“和式”、“新式”或是經(jīng)??吹铰牭降摹叭帐健薄ⅰ胺ㄊ健钡?,這些接尾詞、接頭詞作為單音節(jié)語素進入現(xiàn)代漢語中,并且衍生諸多詞匯,這在其他語言種類中很難出現(xiàn)的現(xiàn)象。
三、日語借詞對現(xiàn)代漢語的影響
1.對于來自日語借詞的貢獻表現(xiàn)在了豐富其漢語詞匯以及語法,這點事毋庸置疑的,據(jù)有學(xué)者介紹,在劉正琰、高名凱《漢語外來語詞典》中,也就是上個世紀九十年代時日語借詞就已經(jīng)達到890個,日本學(xué)者實藤惠秀在《中國人留學(xué)日本史》中把原本列出的784個日語借詞擴大到844個,(《日語知識》浙江大學(xué),高央,日語對漢語的“反哺”2009.01)而實際上,隨著經(jīng)濟文化等的交流,這樣的詞語遠不止這些。這些來自日語的借詞大多是生活中常用詞匯,日語借詞的進入,比如“刺身(さしみ)”與漢語中“生魚片”,這種原詞照搬形式更豐富了漢語詞匯的表現(xiàn)力,更直觀地表達了事物的特點,同時,漢語不同于其他語言,有時態(tài)形式等的變化,漢語變化形式比較比較單一,而借詞的進入,豐富了漢語詞綴的功能化,一定程度上,也促進了中國現(xiàn)代漢語單音語情況向復(fù)音語的轉(zhuǎn)變因素之一。
2. 通過對日語外來借詞的淺要分析,可以看出,日語詞匯在進入現(xiàn)代漢語方面的詞匯意義在一定程度上的變化,并且產(chǎn)生了新的修辭意義,隨著時代的發(fā)展,媒體的大眾化和多樣化,語言交流將會更多的面臨各種問題,也將會面臨更多日語的借詞,在滿足一些人交流和社會文明進步的同時,而更需要對這些借詞作進一步的調(diào)查、規(guī)范,以便于現(xiàn)代漢語能將健康的發(fā)展。
注釋:
[1]高燕,漢語外來詞研究五十年,松遼學(xué)刊,2002,02
[2]王彬彬,《隔在中之間的日本——現(xiàn)代漢語中的日與外來語問題》,上海文學(xué)出版社,1998年71——80
參考文獻:
[1]高燕,漢語外來詞研究五十年,松遼學(xué)刊,2002,02
[2]張韶巖,關(guān)于當(dāng)前漢語中的日語借詞,青島海洋大學(xué)學(xué)報,2001,01
[3]戴玉金,從日語中的漢語詞看中日漸詞匯的雙向交流,龍巖學(xué)院學(xué)報,2010,02