課題來源:咸陽師范學院專項科研計劃項目;項目名稱:90年代中國電影改編研究;項目編號:06XSYK222
摘 要:90年代的電影改編數量多,成就大,不僅提升了國產電影的藝術質量,對作家的創作方式也發生了較為深刻的影響。然而,它忽視了對現代文學作品的傳承,在相關的改編理論的建構上也有所缺失。
關鍵詞:電影;電影改編;影視創作
[中圖分類號]:J905 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-24-0328-01
20世紀90年代,中國民眾文化消費,包括電影的消費方式,發生了巨大的變化,電視機、錄像機、家庭影院、VCD、DVD進入尋常百姓家,歌舞廳、卡拉OK進一步爭奪著電影的市場,人們進入電影院的幾率大幅下降,電影觀眾人數逐年減少,而許多平庸乏味的作品,還在不斷敗壞著國產電影的聲譽。公共話語對于電影,也常常失去判斷的能力或者失去基本的誠實,因而往往與觀眾的認知脫節。從1995年開始,中國電影發行放映公司每年進口10部海外“大片”,主要是美國的影片。但是,這一舉措也沒有給國產電影帶來利好消息,內地每年引進的10部“大片”占據了60%以上的電影市場,大量制作精良、故事精彩的“大片”更像一面鏡子,照出了國產電影的粗陋和貧乏,中國電影已經越來越失去了競爭力。與此同時,進入中國電影界的不僅是海外“大片”,還有好萊塢的投資、電影市場經營管理的一整套優越的制片方式和策略,這更加劇了國產電影的艱難處境。
在這種情形下,根據文學作品特別是小說改編的電影以其深厚的文學基礎及文學性和電影性的結合,以其對國人日常生活經驗的生動描述,在相當程度上提升了國產電影的質量,挽回了人們對國產電影的信心,重新激起了觀眾的興趣和關注。90年代,根據小說改編拍攝而成并獲得中國電影“金雞獎”、“百花獎”的電影有30多部。這些改編影片也是沖擊世界影壇的主要力量。其中,表現最為突出的無疑是張藝謀,他在這一時期的8部電影,全是改編作品。可以說,正是這些改編影片使中國的電影藝術真正走向了世界。由此,90年代的改編電影在相當程度上提升了國產電影的藝術質量,也在相當程度上增強了觀眾對于國產電影的信心。這可說是這一時期電影改編的最大收獲。
其次,影響并推動了小說的創作。進入90年代后,大量改編作品的出現使得更多的人通過“看”而不是通過“讀”的方式來了解一部小說,小說為電影提供文本基礎,電影則使小說的影響進一步擴大。“如今的法則是作家借電影來增勢,圖像的力量為文字壯膽”【1】,一些被電影捧紅的作家繼續期待著電影導演的青睞,為影視量身定做小說。在創作手法上,這些作家在小說里突出了語言的動作性、具象性和畫面性,極力將對白、動作以及圖像等電影表現技巧運用于他們的作品中,作為體現主題、人物、情感的主要手段,以畫面的切換和調動來敘述故事。景觀和場面成為小說敘事的基本手段,敘事讓位與畫面,景觀支配著敘事。電影的其他表現技巧如蒙太奇、平行剪輯、快速剪接、聲音過渡、特寫、疊印等,都被小說所模仿。
細數90年代的電影改編,我們發現,絕大部分改編作品都來自于當代小說,根據現代文學作品改編的電影寥寥可數。現代文學作品政治功利性強,遠離當今的審美經驗,但它們在社會進步中所曾發揮的巨大作用以及它們所包含的深刻思想、藝術內蘊,應該得到當代電影藝術家應有的尊重。電影除了娛樂功能外,還有教化和審美功能,作為最具大眾化品格的電影,對自身功能的實踐不能有失偏頗。改編現代作家作品是中國電影的傳統,而90年代對現代文學作品的改編不盡如人意。
與90年代電影改編取得的成就相比,這一時期電影改編理論的建構顯得薄弱。對“電影改編”這一理論術語的理解還存在著分歧,學者們也大多把電影改編視作電影編劇學的一個組成部分,著重于改編的具體方式方法,很少有人把它上升到理論的高度來進行關照,相應的改編論著極少出現,只有汪流的一部《中國的電影改編》。
參考文獻:
[1]周憲:《視覺文化語境中的電影》,見《電影藝術》2001年第2期