摘 要:本文擬從生態(tài)翻譯學的視閾下,以《絕望主婦》為例,對美劇字幕組的翻譯實踐活動進行分析。從宏觀層面探討美劇字幕組的翻譯生態(tài)環(huán)境,微觀層面分析字幕翻譯過程中遇到的實際的問題,得出字幕翻譯應(yīng)遵循“適應(yīng)選擇”的原則,同時兼顧語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換,創(chuàng)造出“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學;美劇字幕組翻譯;絕望主婦
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-24-0285-02
引言
在全球化背景下,隨互聯(lián)網(wǎng)以及網(wǎng)絡(luò)傳輸工具的普及,美劇在中國掀起熱播,《絕望主婦》便是其中一例。而現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快使得人們更加青睞字幕翻譯。因此,字幕翻譯在影視翻譯園地中的地位不斷提升;這恰與生態(tài)翻譯學的 “適者生存”、“適中尚和”等基本思想相契合。然而,目前還鮮有人將這一理論運用到字幕翻譯領(lǐng)域。本文將從一個新的視角解讀美劇字幕組翻譯。
一、生態(tài)翻譯學
生態(tài)翻譯學是近年來由胡庚申等中國學者提出的具有中國文化特色的翻譯研究理論。它以生物進化論中的“自然選擇”、“適者生存”的基本原理為基石,以中國古代哲學中的“天人合一”、“適中尚和”的經(jīng)典智慧為依歸(胡庚申,2004)。生態(tài)翻譯學(Eco-translatology) 可以理解為一種生態(tài)學途徑的翻譯研究, 抑或生態(tài)學視角的翻譯研究(胡庚申,2008)。生態(tài)翻譯學宏觀上取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展研究。而翻譯過程中也存在大量“適應(yīng)”、“選擇”、“生存”、“淘汰”現(xiàn)象。所以,翻譯是一連串優(yōu)化選擇的過程,譯文則是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇結(jié)果。
二、字幕組及其翻譯生態(tài)環(huán)境
字幕組是指將外語影片配上字幕的愛好者團體,是一種誕生于互聯(lián)網(wǎng)的新事物,屬于一種民間自發(fā)的個人團體組織(http://baike.soso.com/v40252.htm)。國內(nèi)目前字幕圈子分為動漫字幕組,電影字幕組,劇集字幕組,而劇集字幕組中又分為日韓劇字幕組,歐美劇字幕組,其中歐美劇字幕組近年來最紅,最具有代表性(http://dmzj.178.com/thread-170615-1-1.htmlDVDrip)。因此,筆者在這里選擇了美劇字幕組作為主要研究對象。
既然生態(tài)翻譯學是取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展研究,那么首先應(yīng)認清字幕組當今的生存境遇。字幕組發(fā)布免費的字幕和視頻,盡管不需要向翻譯義工們支付薪水,但運營是需要成本的。盡管字幕組的網(wǎng)站也接受廣告投放,但據(jù)說非常廉價,運營費用主要來自站長的個人投入以及論壇會員的資助(http://dmzj.178.com/thread-170615-1-1.htmlDVDrip)。因此,從字幕組的運營機制來看,其生存是有一定壓力的;但另一方面美劇字幕組翻譯雖是不計成本,他們的“譯”也是有意義的,契合了生態(tài)翻譯研究焦點中的“譯有所為”:為在弘志,為在適趣;客觀上為在“促進交流溝通乃至語言創(chuàng)新”(胡庚申,2011:7)。例如由于字幕組成員普遍年輕,喜歡在翻譯中使用流行的語言和小幽默。因此諸如 “給力”、“神馬”、“浮云”這些當下網(wǎng)絡(luò)熱詞層出不窮,甚至一句簡單的“你懂的”就能博得電腦前的網(wǎng)友會心一笑(ibidhttp://baike.baidu.com/view/352809.htm#3)。從字幕組推動語言文字創(chuàng)新及其帶動了愛好者外語學習的浪潮來看,顯示了字幕組強大的生命力與創(chuàng)造力。
同時,不同字幕組之間也處于競爭狀態(tài),以期獲得最多的下載率和提高其知名度。一旦某個字幕組贏得了較好的口碑,其作品的生存價值就會提升。對于普通觀眾而言,最先關(guān)注到的也會是影片的字幕,因此,作為其中一環(huán)的字幕翻譯,其質(zhì)量和信度是有必要討論的。
三、《絕望主婦》字幕翻譯的個案分析
胡庚申指出:翻譯過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;翻譯方法是“三維”轉(zhuǎn)換(語言,文化,交際);譯評標準是多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì);最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯(胡庚申, 2011)。從生態(tài)翻譯學看字幕翻譯,就是要從這幾個方面整體把握、多維轉(zhuǎn)換,只有在各個維度上達到適切,才能創(chuàng)造出最佳譯文。
1、字幕翻譯的特點
字幕翻譯既是文學翻譯,也屬于多媒體翻譯,觀眾眼睛要同時接受畫面和文字兩種視覺信息;耳朵要接受聽覺信息,這便決定了字幕翻譯諸多特點:語言的聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性(錢紹昌,2000)。由于字幕的這些特點,字幕翻譯中最常見的制約因素——時間與空間,便不容忽視了。時間是指顯示字幕時間的長短,通常與畫面人物講話速度同步;空間是指字幕翻譯的字符數(shù)和行數(shù)。由于字幕與對話的共同進行,且畫面是連續(xù)的,觀眾無法像欣賞文本形式的作品一樣,能夠反復(fù)品味,因而字幕出現(xiàn)的快慢會影響觀眾的欣賞效果。空間上,字幕一般位于屏幕的下方,大多是單行,以屏幕的大小為限,字數(shù)也多與原對話匹配,要以觀看舒適度來進行安排。
2、從生態(tài)翻譯解讀《絕望主婦》的字幕翻譯
《絕望主婦》以其精彩的劇情,富于哲理又不失詼諧的語言贏得了無數(shù)粉絲,其中有賴于字幕組較為出色的翻譯。但萬事都無十全十美,筆者結(jié)合字幕翻譯的特點,總結(jié)了《絕望主婦》字幕翻譯所存在的主要問題;
(1)拘泥形式,字數(shù)過長
觀眾在觀看時,往往會隨畫面中人物的動作及視聽感官進行理解接收信息。過長的字幕會給觀眾視覺和造成一定障礙從而影響最佳欣賞效果。例如:
a1. Yes the bride wanted the best wedding money could buy. (Season 6, Episode 1)
是的,新娘希望有一個可以用錢辦到的最好的婚禮。
原文有個定語從句,若直譯讀起來覺得繞彎子,觀眾在觀看時也會感到費力了。根據(jù)生態(tài)翻譯理論,需要譯者進行 “三維”轉(zhuǎn)化。這里,顯然譯者在語言維和交際維上未做到適切的轉(zhuǎn)換。筆者試譯為:
是的,新娘想擁有一個最氣派的婚禮。
(2)字幕中出現(xiàn)文化遷移現(xiàn)象
翻譯中的文化遷移現(xiàn)象是指翻譯活動過程中,以譯者為媒介的一種文化對另一種文化的影響(張晶晶,常朝朝, 2010)。譯者會不自覺地受到其母語文化的影響,使文化遷移在字幕中留下痕跡,美劇所起的文化溝通作用也會打折。例如:
a2 . And when she took money from my purse, it was just $5. (Season 6, Episode 1)
當她從我包里拿了錢,你說只是五塊錢而已。
雖將“$5”譯為“五塊錢”并不妨礙觀眾欣賞,但卻會給不了解歐美文化的觀眾帶來潛移默化的影響。這也破壞了生態(tài)翻譯的“文化維”與“交際維”的和諧。易造成文化誤讀。在翻譯時,譯者首先要保證翻譯的信度。改譯為“五美元”即可。
(3)某些詞匯短句缺乏通俗性
a3. Calos: Her mum’s in jail, her dad walked out. (Season 6, Episode 1)
她媽媽坐牢了,爸爸跑路了。
Gabby: Yeah, yeah, She’s one dead dog away from a country song.
對呀對呀,她是一只離家遠去的死狗。
這是 Calos在袒護自己的侄女時,Gabby與之針鋒相對的一組對話。將原文中第一句譯為“跑路了”,讓人費解;而把第二句譯為“一只離家遠去的死狗”,更讓人摸不著頭腦。觀眾在這瞬間的打嘴仗中很難將兩句話的意思聯(lián)系起來,原因是譯文在“交際維”出現(xiàn)了斷層。譯者的任務(wù)不僅在于傳遞文字意思, 更在于能使觀眾輕松理解劇情。筆者試譯為:
Calos: 她媽媽坐牢了,爸爸也出走了。
Gabby: 是啊是啊,她就是鄉(xiāng)村音樂里唱的那只可憐的小狗
四、結(jié)語
從生態(tài)翻譯學視角看美劇字幕組的翻譯,不僅有利于廓清其外部的生態(tài)翻譯環(huán)境以促進字幕組的生存發(fā)展,還能為其具體翻譯過程提供一個新的視角和途徑。字幕組的翻譯信度和效度為傳播、推廣國外影視劇和語言的創(chuàng)新都有不可估量的意義。因此譯者需要考慮到美劇的劇情、聲音、畫面、文化、交際及觀眾等諸多因素。也就是說,譯者需要在翻譯生態(tài)環(huán)境中做出“適應(yīng)選擇”和“三維轉(zhuǎn)換”,才能真正做到“適中尚和”,實現(xiàn)“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。
參考文獻:
[1]胡庚申,翻譯適應(yīng)選擇論[M],武漢:湖北教育出版社,2004。
[2]胡庚申,生態(tài)翻譯學解讀[J],中國翻譯,2008(6):11-15。
[3] http://dmzj.178.com/thread-170615-1-1.htmlDVDrip
[4]胡庚申,生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J],中國翻譯,2011(2):5-9。
[5] ibidhttp://baike.baidu.com/view/352809.htm#3
[6]胡庚申,從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J],外語教學,2006(4):50-55。
[7]錢紹昌,影視翻譯——影譯園地中越來越重要的領(lǐng)域[J],中國翻譯,2000:61-65。
[8]張晶晶、常朝朝,電影字幕翻譯的中文化遷移現(xiàn)象淺析電影文學[J],電影文學,2010(3): 150-151。