摘 要:英語和漢語是反映各自不同文化的兩種符號系統,是代表各自文化主客觀世界的兩種特定表達形式。兩者之間的不同之處不僅反映在語體表達的形式上一音位,形位、語法結構,而且也反映在語體展現的內容或概念上——語義,以及展現語義的方式和手段上一語用。究其原因主要是文化差異方面帶來的結果。本文擬從文化入手分析英漢語義的非對應性并提出相應、可行的教學觀點。
關鍵詞:文化差異;非對應性;教學觀
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-24-0269-01
一、文化差異帶來的英漢指稱意義非對應
語言反映文化現實,這種文化指的是整個文化體系。它包括在其語言體系中的經濟系統,社會系統和觀念系統。它們的系統和內容必定會在各自的語義系統中(特別是詞匯中)得到體現。由于英語反映英語國家的文化現實,所以它在自己的語義系統中鮮明地反映自身文化的特點.首先是在其眾多的詞匯中體現漢語文化中沒有,不常見或不被注意的指稱對象。
如在經濟領域里有trust(托拉斯),stock exchange(證卷交易所),在政治領域里有House ofLord,House of Commons,Parliament等詞,在文化生活、宗教、風俗習慣領域里有Beatles(披頭士)Southpaw(棒球中的左擊球手),Soapbox(演講臺),Good Friday(耶穌受難日)等詞.這些特有文化反映出來的詞匯意義在漢語詞匯中就出現“空缺”和不對應現象.反過來,漢語中特有的詞義也不為英語文化中所具有.因此往往碰到一種語言用單個詞表達的現象另一種語言要繞圈子和加腳注的辦法來表達的情況。其次是英漢語語義對所指稱對象的闡釋、強調程度和角度不同.如漢語中“行業”一詞在英語里可以是trade,profession , industry,和business,漢語里的“行業”兩字概括了不同職業,即可以是英文里相應的形式——all trads and professions,也可以是指某種職業——business,or profession。英語里這幾個詞有分別指從事教師、醫生、律師等類職業和指從事商業、服務業和工交業。再又,英語和漢語里對于家庭成員的稱謂簡繁不一。漢語中直系親屬和旁系親屬分得一清二楚,而英語里有時加以區別,有時不加區別。如“表兄表妹”在英語里只有一個詞,(cousion)沒有區別性別,也沒有區別年長年幼。漢語里男方的父母和女方的父母在英文詞里也無法辨別,只有“father in law”和“mother in law”兩個詞語。第三,由于認識和考慮事物的重點,角度和方法不同,英語和漢語對同一個指稱對象會用不同意義的詞語加以指稱。如英語詞語“brain child”是“腦力勞動的產物”的意思。關于顏色的詞英語里說“brown bread”是“黑面包”不是“棕色面包”,brown sugar”又是“紅糖”不是“棕糖”。漢語里說“紅茶”,英語里則說“black tea”。“睜大眼睛”在英語又是“open your eyes wide”“big”,“compare note”是“交換意見”的意思,來自于“交換筆記\"之義,而不是“比較意見”。
二、文化差異致使英漢語用意義的非對應
語言反映文化現實,卻不是簡單、機械被動的過程,而是由受其語言文化長期影響的人創造性地使用該語言來反映文化現,實的。由于生活在不同的語言文化環境中,逐步形成了不同的思維方式,人們用其語言來表達世界以及與人交往,就有著相當大的選擇余地。語用意非對應因素首先表現在載運語用意義的指稱對象不為對方語言文化所熟悉,因此語用意義令人費解。如“The story of that Homeric fight got all around townn。此句中的“Homer.ic”不為漢語言文化所熟悉的對象(意思為:“荷馬風格的”),語用義在此為“巨大的”。同祥,漢語中也有許多詞語的指稱意義為英語文化所不熟悉,如采用其語用意義,也令學漢語的西方人頭痛。如中文句“把他捆得像個粽子似的。”其中“粽子”為何物?不知道其物也就很難解其用義。其次,雖然兩種語言的指稱意義相同,但往往一個有語用意義,另一個沒有。如英語形容年輕貌美常說“She is as beautilul as a swan.”英語中通常用“白天鵝”(swan)來形容年輕女子之美。英語隱語“He is a fox”可譯成“她是一只狐貍.”但“She is a cat”卻不能譯成“她是一只貓”,因為把狐貍同“狡猾”聯系在一起是許多文化的共同特征,而把“貓”同“包藏禍心的女人”聯系在一起卻不是漢語文化的產物。第三,兩種語言的指稱意義相同,但語用意義不同。如漢語中的“甜”常使聯想味道含糖,吃了舒服,以及由此產生的像“甜言蜜語”等之類的詞語。但英語的“sweet”除了以上概念外還可以說“sweet temper”(好脾氣)“sweet smell (香味)”,“sweet air”(新鮮空氣)。又英語詞envy有褒貶作用,可以是漢語中的“羨慕”和“嫉妒”兩義,而這兩個詞在漢語里卻是含義大不相同。最后,兩種語言分別用不同文化色彩的指稱意義來表達相近的含義。如漢語成語“無風不起浪”,在英語里有“There is no smoke without fire”,英語中的“It is long lane that has no turning”中文說“天無絕人之路”或“路必有彎,人必有變”“否極泰來”。
三、正確認識和處理兩種語言的非對應
以上僅分析了英漢語義非對應的一些常見實例。非對應的愎況還很多,分析和探討這一問題的目的是要力求深入英漢語義學的研究和避免教學上的盲目性和主觀性。對于我國學習英語的人來說,最大的困難恐怕不是英語語言的結構問題,而是該結構產生的意義與漢語結構所產生的意義非一致性的問題,以及相應的文化背景知識問題。怎樣幫助學習者克服這些毛病,取得較大進步呢?筆者認為在教學中要重視英漢語義的差異性問題。要根據語義學研究的三方面認真地開展研究,并不斷地探求兩種語言的差異性表達問題。其次,語義教學要重在培養語感,注意語言的功能作用。因為缺乏真實的語言環境,外語學習必定是靠人為的手段來完成的。這些手段自然對語感的形成有一定的局限性,教學就要在有限的條件下極力創造最佳效果。這種效果也不是單純傳授書本知識,而是培養學習者有效地觀察語言、分析語言現象和使用該語言。學習者一旦養成正確的英語思維習慣,又得到了一定的語言基礎訓練是可望他們獲得較好的英語能力。注意功能作用的意義在于把書本“原始的語言”再搬到生活當中去,學會按應有的英語言文化的思維習慣和表達方式創造性地使用該語言,而不把學習只停留在幾本英文原版書籍上。最后,要建立兩種語言間語義的正確有效聯系。既然兩種語言之間存在大量的非對應性因素,教學上就不應強求等值。學習英語、使用英語應力求從培養英語言文化中尋求立足點。強拉對等只會破壞純正的語言。還又必須指出我國學生是不會也沒有必要完全解脫漢語言思維的習慣和漢語言文化的影響,因此教學上應采取補償措施,既教語言又不忘懂輸其文化技術比較。使兩種語言能有效地準確地相互傳達思想,傳達信息。