摘 要:縱觀任一民族的歷史,當該民族發展到一定時期,當他們的經濟生活復雜到無法通過簡單的肢體語言和圖畫來表示,當他們需要傳遞更為復雜的信息,當他們需要記要并表達思想傳達感情的時候,語言便應運而生。不管是經濟生活,傳遞信息還是情感抒發,都是社會文化的一部分,所以語言是一種文化的載體,是人們進行溝通交流的各種符號。人們借助語言保存和傳遞人類文明的成果。語言是民族的重要特征之一。當然語言這種特殊的文化載體,同時也是文化的一部分。
關鍵詞:文化;差異;英文;民族
[中圖分類號]:H0 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-24-0276-01
縱觀任一民族的歷史,當該民族發展到一定時期,當他們的經濟生活復雜到無法通過簡單的肢體語言和圖畫來表示,當他們需要傳遞更為復雜的信息,當他們需要記要并表達思想傳達感情的時候,語言便應運而生。不管是經濟生活,傳遞信息還是情感抒發,都是社會文化的一部分,所以語言是一種文化的載體,是人們進行溝通交流的各種符號。人們借助語言保存和傳遞人類文明的成果。語言是民族的重要特征之一。當然語言這種特殊的文化載體,同時也是文化的一部分。
一、中西方文化價值觀的差異
對中國影響最為深遠的是儒家文化,其對中國人在文化認同上的影響有兩個方面:
(1)強調人應當遵守倫理道德和社會綱常,尊卑有別,長幼有序,男女有別等等,所以中國人十分注重對長者的尊重,認為應當給予老人更多的照顧。“老”字在中國也代表著權威與尊重,如老祖宗,老首長,老先生等等,稱呼之人無不恭恭敬敬,被稱呼之人在場面上雖然客氣一下,但是心下滿足。反觀西方,old會被理解為不中用,人們不愿意服老。有些腿腳不好的西方老人到中國來,不明就里的中國人會上去攙扶,不僅不會得到謝謝,反而很有可能會遭到拒絕。所以在西方,形容人通常不用old, 會改用一些諸如senior 或者elderly等更加柔性的詞匯,以免引起誤會與不快。另外我國人為了表達對他人的尊敬,習慣將姓冠以頭銜或職稱,如王總經理,李工程師,劉老師。而在西方,除了十分正式的場合,并且地位非常高的人會被冠以頭銜之外,如Mr. President, 或采用姓名+頭銜的方式,如,Michael Bay, the Chairman of the BOD,其他的情況用Mr/Ms/Mrs足以,如果過于禮貌,反而會引起反感,或將氣氛緊張化。在很多西方人眼中,中國人是“over polite”的。
(2)儒家思想主張人們行事低調,內斂謙遜。例如面對夸獎,我國人通常會謙虛一番,嘴上說哪里哪里,實則內心澎湃,激動不已。據說有一位女士被以外國友人夸獎:You are so beautiful, 這位女士可能當下緊張,想謙虛一下說哪里哪里,結果把這兩個字直譯過來,說:where, where,外國朋友先是怔了一下,還好反應快,將錯就錯,說everywhere, 這才化解了尷尬。雖然是一件趣事,但是也很好地說明了因為信息傳遞不對等,導致了交流上的誤會。當有人要發言時,不管多么胸有成竹,也會習慣性的先說一句:“不知道我說的對不對”以示謙虛。
而在以經濟利益為導向的西方人看來,這種謙虛實在太麻煩,而且還有點不自信。歐洲中世紀產生了一種新的社會學說---契約論,契約論認為各種利益充斥著這個社會,所有社會人的社會行為都是以各種形式的利益為導向的,所以為了分清權責,規定得失,便出現了大大小小的契約,使得這個社會向著健康的以經濟為導向的社會發展。
二、思維的差異。
由于中西文化的差異性,導致兩者的思維方式也是大相徑庭。
我國人思考問題的方式為鋪陳式,復述事情往往按照時間的發展順序,一個條件不漏的將事情講述出來,以求周詳和巨細不漏。例句:2011年6月4日,李娜在法國紅土球場上擊敗意大利名將斯齊亞沃尼,成為中國歷史上第一位法網冠軍。這句話的核心是李娜成為法網冠軍,為了表達這個核心意思,這句話的前半部分交代了很多準備工作(時間、地點、條件);同樣的意思,英語會表達如下:Na Li became the first Chinese ever to crown the French Open, by defeating Italian veteran Francesca Schiavone on red court on Jun. 4th ,2011.在這個英語句子中,最核心,最重要的意思在句子開頭便交代清楚,接著用幾個從句將句子補充完整。讀者會在第一時間了解最核心的信息,這也在一定程度上體現了英語時效性的特點。
漢語的空間思維是由遠到近,由外及內。而英語則正好相反。例如:最典型的莫過于二者對于地址的描述。漢語對地址的描述好像一個由遠及近的鏡頭,先是一個城市,然后再放大,具體到街區,再放大,最后清晰到門牌號。而英語的展開順序則恰好相反,例如:Rmxxxx, xxx Ave., Postal code, Washington DC. 年月日的描述同理,不作贅述。
三、文化偏好對語言的影響
在不同的文化背景下中西方對于某些事物的看法也是不一樣的。
龍在中國文化中代表著無上的權利和尊貴,也代表著吉祥和瑞氣。有許多說法與龍有關:“龍騰虎躍”“龍鳳呈祥”“龍飛鳳舞”,中華民族自比為龍的傳人。對龍的崇拜可謂是無以復加。而在西方文化中,龍是一種生性兇殘,而又沒有地位的爬行動物,是邪惡的象征,民間諺語有:Better to sit up all night than go to bed with a dragon。在外媒的許多報道中,“亞洲四小龍”常被翻譯成“The Four Tigers of Asia”,因為他們實在不敢想象這四小“Dragon”會做出什么壞事。
狗在中國被認為是身份低下的象征,因而有 “狗仗人勢”“癩皮狗”“狗眼看人低”等說法。而在西方國家,人們則欣賞狗的勇敢和忠誠,對狗的贊譽也屢見不鮮,并把人比作狗。如a lucky dog(幸運兒),a gay dog(快樂的人),big dog(大人物)。
其他的中西方文化偏好的例子:中國人認為紅色喜慶吉祥,認為綠色是不吉利,不健康的,如“氣得臉都綠了”。而西方正好相反,綠色代表生命,代表通行,如Green Card(綠卡)、Green Meat(鮮肉);紅色代表的則是警戒和危險,如red aleart(紅色警戒)、red ruin(火災)。所以在股市上,西方人用綠色代表漲,紅色代表跌。中國則正好相反。
四、結語
學習一門語言,如果僅僅只考慮詞匯,語法,結構等知識性要素,使用這門語言的時候戰戰兢兢,生怕出錯,那么這門語言就是一件工具,絲毫沒有美感,就是一副骨架,沒有血肉,沒有情感。學習語言應從文化入手,追尋語言背后的奧秘,那么不僅可以掌握好這門語言,更能感受語言的魅力,收獲文化帶給人的特殊美感。