摘要:繼翻譯的文化轉(zhuǎn)向之后,學(xué)者們將目光轉(zhuǎn)向了興起于西方學(xué)術(shù)界的一種具有強烈政治性和文化批判色彩的后殖民主義。它關(guān)注文本生成的外部條件,研究宗主國與殖民地之間的權(quán)利話語關(guān)系,以及種族,身份認同,文化霸權(quán)等內(nèi)容。斯皮瓦克是后殖民主義理論陣營的一個先鋒。然而,在我國,她在翻譯領(lǐng)域中的研究卻沒有得到足夠的關(guān)注,認識上也存在一定的局限。為彌補這一不足,本文試圖從她的閱讀翻譯論和政治翻譯論兩反面對其翻譯思想進行闡述。
關(guān)鍵詞:后殖民主義 斯皮瓦克 政治翻譯論 閱讀翻譯論
一、引言
蓋亞特里.查克拉沃蒂.斯皮瓦克,北京語言大學(xué)客座教授,國際著名學(xué)者,當代西方后殖民理論思潮的主要代表。現(xiàn)為美國匹茲堡大學(xué)英語與文化研究系教授。她1942年生于印度,早年師承美國解構(gòu)批評大師保羅.德曼,獲得康奈爾大學(xué)博士學(xué)位,與愛德華.薩義德、霍米.巴巴并稱為“神圣的三劍客”。她著述甚豐,論文常見于當今各主要國際英語人文學(xué)科的權(quán)威期刊。她批判地吸收和運用后殖民主義理論、女權(quán)主義、解構(gòu)主義、西方馬克思主義和心理分析理論思想,用女權(quán)主義理論來分析女性所面臨的權(quán)利話語剝離處境,對后殖民語境的東方地位,她用解構(gòu)主義的權(quán)利話語理論來透析;對殖民主義的權(quán)威地位,她則運用西方馬克思主義理論來解讀(袁曉亮,2007:24),使其歷史的真相得以恢復(fù),并將其批判性、邊緣性同本民族受殖民壓迫的歷史記憶聯(lián)系起來,因此,可知斯皮瓦克不管是在歷史話語剖析方面還是在第三世界女性解放和帝國主義批判等方面都取得了令人矚目的成就。
二、后殖民主義翻譯理論
后殖民主義理論或稱為后殖民主義研究,是文化理論和跨學(xué)科研究領(lǐng)域的一部分,主要依賴人類學(xué)、社會學(xué)、人種研究、到的研究、文學(xué)批評、歷史、心理分析和政治哲學(xué)等學(xué)科來考察各種文化文本和文化行為。對于它興起的時間,一般認為是起源于20世紀40年代和50年代歐洲大陸帝國的分裂和隨之而來的反霸權(quán)主義文化研究的突起。而賽義德《東方主義》(1978)的出版標志著該理論的成熟。在賽義德之后,最主要的理論家有斯皮瓦克,霍米.巴巴等。20世紀80年代始該理論應(yīng)用于翻譯研究,形成后殖民翻譯理論。后殖民翻譯理論研究不同于歷史下的翻譯行為,它考察隱藏在譯文背后的文化權(quán)利斗爭,指出權(quán)利的差異使得強勢文化與弱勢文化之間從未有過真正意義上的平等對話。傳統(tǒng)翻譯理論將翻譯看成一種純語言轉(zhuǎn)換行為,忽視了翻譯實踐背后的權(quán)利差異和社會語境,而后殖民翻譯理論則將翻譯置于更大的社會,歷史和文化語境中去,宏觀地考察翻譯與文化霸權(quán),意識形態(tài)及譯者文化身份之間的聯(lián)系。
三、斯皮瓦克的翻譯思想:政治翻譯觀及閱讀翻譯觀
從一開始,斯皮瓦克對翻譯的理解就跳出了傳統(tǒng)翻譯觀念的范圍,這可從其對德里達《論文字學(xué)》的翻譯中看出,從而體現(xiàn)出她的鮮明的解構(gòu)主義翻譯特征。解構(gòu)主義家們把翻譯的構(gòu)建追溯到了語言之初,即,認為翻譯是一種語言差異的游戲。或者說,翻譯就是從“同一性”向“他者性”的一種轉(zhuǎn)換,其目的并不是為了抹除對立,而是為了明了究竟是什么條件作為同一性經(jīng)濟中被延異的不同他者的出項。(陳永國, 2005:2)很顯然,斯皮瓦克是贊同解構(gòu)主義翻譯觀的,在她看來,意義的整體絕不是翻譯所能轉(zhuǎn)換的,翻譯是意義的播散和構(gòu)建的過程,既然翻譯不是對”一堆一堆的意義的轉(zhuǎn)換”,(Spivak, 1993:179),那么翻譯就一定會涉及到權(quán)利和政治等相關(guān)問題。斯皮瓦克,作為一名女性主義者和后殖民理論家,那么她所關(guān)注的中心則是翻譯中的權(quán)利和政治問題。在《翻譯的政治》(1993)一文中,斯皮瓦克特別關(guān)注意識形態(tài)問題,且這一系列的問題是由翻譯所導(dǎo)致的,并而考察了第三世界婦女文本被譯成英文的情況。在考察的過程中,她發(fā)現(xiàn)第一世界女性本是出于好意,為了讓更多的女性主義者能閱讀到這些作品才對其進行翻譯的。然而在翻譯時,強者的法則取代并吞噬了民主的法則。因此,斯皮瓦克指出,在不了解構(gòu)建第三世界女性主體的“歷史框架、知識-權(quán)利機制”的情況下,人們會常用一種“流行的翻譯腔”來表述這樣一種翻譯,因為它會貶抑個人或文化的身份認同,而此個人或文化恰是那些寓于較強政治色彩但卻擁有較少權(quán)利,那么其結(jié)果就會是一個巴勒斯坦女性所著作品讀起來猶如一個臺灣男性的作品,抹殺掉的不僅是文本中的修飾性,文化政治性,還有其中所銘刻的性別差異(Spivak, 1993:182)。就此,斯皮瓦克提出了后殖民主義如何聚焦翻譯與殖民化的問題。換句話說,這一被巴斯奈特與勒菲費爾稱之為“翻譯的不光彩歷史”的問題說明了從原文到第三世界語言的翻譯往往是不同的政治活動。同時,這一問題似乎又與語言的“政治”及與語言的楊升有關(guān)。因此,在這種意義上 ,翻譯就是一種弱者向強者抗衡的努力。記得李澤厚先生說過這么一句話:現(xiàn)在用不著苦心婆說地勸外國人學(xué)漢語,哪一天我們中國強大了,不用勸他們也會自動學(xué)得。可知,權(quán)利政治問題在翻譯中的體現(xiàn)程度之深。
“什么是翻譯”,一直是翻譯研究界熱切關(guān)注的核心問題。為了抵制作為權(quán)利工具的翻譯,從而保持他者的獨立性和平等性,斯皮瓦克置身于第三世界的立場,針對另一世界的譯者,提出了“翻譯就是閱讀”,“閱讀就是翻譯”這一理論。在她看來,“最親密的閱讀行為就是翻譯,” “一切的閱讀都是翻譯,不管是錯誤或是偏差也都是閱讀游戲的組成部分”。(Spivak, 2001:179-180、14)。 而這種閱讀的目的并不是僅為了理解意義,更重要的是要在閱讀中關(guān)注語言的特殊性。在這種閱讀過程中,譯者扮演的應(yīng)當是最具耐心且最可信的讀者角色。然而翻譯就是意氣相投的閱讀,所以譯者想要達到一定水準譯文效果的話,那就得不僅要在語言層面上把握作品,還要進入原文文本的語言文化語境,貼服于原文文本。只有這樣,譯者才能將他者著作看成在自我之前就存在的獨立體。為此,斯皮瓦克用愛和愛欲取代了翻譯中的倫理關(guān)系。最后,斯皮瓦克指出,促進原文及其痕跡之間的愛就是譯者的首要任務(wù),因為只有在愛以及有關(guān)愛的交流和閱讀中,不同文化之間的翻譯才可能突破對等執(zhí)著的傳統(tǒng)翻譯,才能散播原文的意義,進而擺脫傳統(tǒng)翻譯對譯者的束縛。
參考文獻:
[1]袁曉亮.從后殖民主義角度看翻譯-讀斯皮瓦克“翻譯的政治”[J].中國校外教育理論,2007(2):24-25.
[2]陳永國.翻譯與后現(xiàn)代性[C]. 北京:中國人民大學(xué)出版社2005.
[3]Spivak, G.C.Outside in the Teaching Machine[M].London and New York: Routledge, 1993.
[4]Spivak, G.C.A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present[M].Harvard University Press,1999,backcover.
[5]Spivak,G.C.Questioned on Translation: Adrift[J].Public Culture,2001,13(1):13-22.