摘要:本文對(duì)《女曰雞鳴》具有代表性的白話英語譯文進(jìn)行比較評(píng)析。從對(duì)思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格兩方的忠實(shí)程度深入分析各個(gè)譯本。體現(xiàn)了不同譯者在特定文化氛圍和社會(huì)歷史環(huán)境中,受不同翻譯目的驅(qū)使,譯本所產(chǎn)生的差異性。
關(guān)鍵詞:《詩經(jīng)》 《女曰雞鳴》 白話英語譯文 比較評(píng)析 忠實(shí)
一、序言
《詩經(jīng)》是我國最早的詩歌總集。分為風(fēng)(國風(fēng))雅(小雅、大雅)頌(周頌、魯頌、商頌)。國風(fēng)占《詩經(jīng)》的大半,是《詩經(jīng)》的精華部分,多為民歌,其主要內(nèi)容包括:1.表達(dá)人民反抗剝削壓迫的愿望和對(duì)勞役、兵役的痛苦與反感。2.對(duì)勞動(dòng)的謳歌。3.表現(xiàn)愛國主義情操和對(duì)統(tǒng)治階級(jí)丑惡行徑的揭露。4.表達(dá)愛情的戀歌和反映婦女婚姻與命運(yùn)的詩篇。《女曰雞鳴》正是其中一首以生動(dòng)、形象的語言贊美青年夫婦和睦的生活、誠篤的感情和美好的人生心愿的詩作。
《詩經(jīng)》以四言為主,兼有雜言。在結(jié)構(gòu)上多采用重章疊句的形式加強(qiáng)抒情效果。每一章只變換幾個(gè)字,卻能收到回旋跌宕的藝術(shù)效果。在語言上多采用雙聲疊韻、疊字連詞來狀物、擬聲、窮貌。賦、比、興手法的成功運(yùn)用,是構(gòu)成《詩經(jīng)》民歌濃厚風(fēng)土氣息的重要原因。《女曰雞鳴》就是一首四言詩,先用賦的手法,鋪陳直敘,用描寫對(duì)話的方式把青年夫婦的和睦生活平鋪直敘地表達(dá)出來。特別是末章六句構(gòu)成三組疊句,每組疊句易一字而申意,把這位男子對(duì)妻子粗獷熱烈的感情表現(xiàn)得淋漓酣暢。
詩歌是文學(xué)的靈魂,是最精煉的藝術(shù)形式。詩歌的主要特征有:高度集中的反映生活;感情強(qiáng)烈,想象豐富;語言精煉鮮明;韻律和諧,節(jié)奏鮮明。因此詩歌難翻,《詩經(jīng)》作為中國古典詩歌,其翻譯的難度更是可想而知。《詩經(jīng)》是我國的藝術(shù)瑰寶,筆者認(rèn)為翻譯承擔(dān)著中國古典詩歌在世界范圍內(nèi)再造新生的職責(zé),面對(duì)這個(gè)職責(zé),在翻譯上我們應(yīng)該對(duì)原文思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格盡量做到忠實(shí)。無論是外國友人還是國內(nèi)譯者都多次對(duì)《詩經(jīng)》進(jìn)行翻譯,各種譯文各有所長。其中《女曰雞鳴》所表達(dá)的“琴瑟在御,莫不靜好”生活狀態(tài)成為越來越多人對(duì)愛情婚姻的追求。這首詩也越來越受到人們的關(guān)注,自然也逐漸成為譯者的寵兒。在此,謹(jǐn)分別選擇具有代表性的《女曰雞鳴》白話英語譯本從思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格兩方面進(jìn)行比較評(píng)析。
二、白話譯詩對(duì)比
白話是指相對(duì)于文言文而言,接近日常生活語言的文字表達(dá)方式。從詞匯、句法、韻味等方面看,顯然與文言有區(qū)別的話。是平常老百姓會(huì)話所用的語言。其特點(diǎn)是與一定時(shí)代的口語相接近,容易為當(dāng)時(shí)及以后的大眾所接受和應(yīng)用。接下來將對(duì)王方路教授的白話譯本(以下簡稱王本)和姜亮夫大師的白話譯本(以下簡稱姜本)進(jìn)行比較、分析。王方路教授的具體辦法是采用“加三字重組詞句”的手段,把原詩文的句子融進(jìn)白話句子,讓其意義進(jìn)一步明朗。姜亮夫大師的譯本是收錄在《先秦詩鑒賞辭典》里,與其說是譯本不如說是對(duì)詩歌的解釋、鑒賞。
詩歌原文
女曰雞鳴,士曰昧旦。子興視夜,明星有爛。將翱將翔,弋鳧與雁。弋言加之,與子宜之。宜言飲酒,與子偕老。琴瑟在御,莫不靜好。知子之來之,雜佩以贈(zèng)之。知子之順之,雜佩以問之。知子之好之,雜佩以報(bào)之。
1.思想內(nèi)容
第一章主要描寫的是雞鳴晨催。《女曰雞鳴》是一首對(duì)答題詩歌,理解存在歧義最大的地方就是第一章的“子興視夜,明星有爛。”這句話到底是妻子說的還是丈夫說的?筆者更贊成王方路教授的理解。這首詩女子的催聲中飽含溫柔繾綣之情,男子聽到再催后作出了令妻子滿意的積極反應(yīng)。前面也提到了昧旦(古漢語常用字字典中昧旦指黎明),因此把明星理解成啟明星更符合生活實(shí)情。第二章主要描寫女子祈愿。第三章主要描寫男子贈(zèng)佩。在這兩節(jié)中兩個(gè)譯本都忠實(shí)的反應(yīng)了原作的思想內(nèi)容。
2.藝術(shù)風(fēng)格
兩個(gè)譯本都朗朗上口,通順流暢。姜本盡量采用腳韻使得譯文更有中國詩歌的特點(diǎn)。最后一章以“呀” 結(jié)尾契合了原詩中以助詞“之”結(jié)尾。在形式上更忠實(shí)于原詩。而王本的語言更通俗易懂,符合白話文的特點(diǎn),并且《女曰雞鳴》是一首民歌,王本用詞的選擇更符合這一特點(diǎn)。最后一章六句構(gòu)成三組疊句,每組疊句易一字而申意,王本也選擇了與之相對(duì)應(yīng)的方法每組疊句易一字,更忠實(shí)于原文的用詞。
三、英語譯詩對(duì)比
英語譯文選擇的是王方路教授和理雅格James Legge的(以下分別簡稱為王英譯本和理本)。王方路教授的譯本收錄在《詩經(jīng)·國風(fēng)—白話英語雙譯探索》中,他希望學(xué)習(xí)外語的中國學(xué)生應(yīng)當(dāng)儲(chǔ)備自己祖國的文化傳統(tǒng)知識(shí),加強(qiáng)國際交流,同時(shí),希望有意了解《詩經(jīng)》的外國友人能夠多讀懂一些《詩經(jīng)》。因此翻譯時(shí)也更加注重文化方面的因素。理雅各是近代英國第一位著名漢學(xué)家。他是第一個(gè)系統(tǒng)研究、翻譯中國古代經(jīng)典的人,《詩經(jīng)》第一個(gè)全譯本出現(xiàn)在1871年,譯者就是理雅各。他譯《詩經(jīng)》也是采用兩種形式:逐字直譯和詩體意譯(“擬作”)。理雅格注重詩句表面意思的理解,幾乎是一個(gè)字一個(gè)字的對(duì)應(yīng).其中不乏教學(xué)的目的,也可見學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)。不過作為詩來讀,顯然過于臃腫沉悶。
1.思想內(nèi)容
總體來看,兩位譯者對(duì)原詩主題的把握比較準(zhǔn)確。譯出了原詩的思想感情,但在細(xì)節(jié)的理解或表達(dá)上與原文偶有出入。第一章兩位譯者都比較忠實(shí)地再現(xiàn)了原詩的思想內(nèi)容,從詞意到句意都與原詩相對(duì)應(yīng)。王英譯本中的“Venus”一詞很貼切,達(dá)到了作者想要傳達(dá)文化的目的。啟明星在中國民間稱作太白,在英語中是金星,金星維納斯也是希臘神話中的重要人物。學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生能從這一詞了解到西方文化,而外國友人能輕松的接受這一概念。第二章也比較忠實(shí)的再現(xiàn)了原文的思想內(nèi)容,靈活處理之處隨處可見。細(xì)讀第二章,發(fā)現(xiàn)譯者應(yīng)該更注意細(xì)節(jié)。比如“弋言加之”中弋是指帶絲繩的箭,理本卻生硬的把其譯為“arrows and line”(箭和繩)。再如“宜言飲酒”王英譯本譯文“You are to drink with the food”而理本譯為“When they are dressed, we will drink”。“you”和“we”的一字之差卻給人以不同的感覺,原詩強(qiáng)調(diào)的是青年夫婦和睦幸福的生活,一個(gè)“we”(我們)字更能體現(xiàn)兩人相親相愛的感覺。所以譯者一定要多注意細(xì)節(jié)的處理。第三章的理解上,理雅格出現(xiàn)了一些失誤,特別是對(duì)“來”、“順”、“好”的理解, 還有“雜佩”是指總稱連綴在一起的各種佩玉,理雅格理解成了“the ornaments of my girdle”。王英譯本的理解是比較正確的且忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的意義。
2. 藝術(shù)風(fēng)格
兩個(gè)譯本都比較通俗易懂。王英譯本在直譯的基礎(chǔ)上有一定的意譯,表達(dá)更加形象生動(dòng),每行的字?jǐn)?shù)和單詞音節(jié)的長短使得譯文讀起來比較有節(jié)奏感,音韻美,特別是最后一節(jié)王英譯本也選擇了與原文相對(duì)應(yīng)的方法,每組疊句更換少數(shù)字,更忠實(shí)于原文的用詞。理本幾乎是一個(gè)字一個(gè)字的對(duì)應(yīng)。作為詩來讀,顯然過于臃腫沉悶。某些行字?jǐn)?shù)差別較大與原文四言的形式相去甚遠(yuǎn)。但其風(fēng)格是適合教學(xué)的,能夠達(dá)到其目的。
四、結(jié)語
綜上所述,不同譯本有各自鮮明的特點(diǎn),是因?yàn)樽g者不同的社會(huì)、歷史背景和民族文化傳統(tǒng)所造成的,不論是白話還是外文翻譯只要能做到在思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格上的忠實(shí)就算是成功。對(duì)各個(gè)譯本進(jìn)行比較評(píng)析更有利于我們對(duì)原文的理解,有有利于傳統(tǒng)文化的繼承與發(fā)揚(yáng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Legge James. The Chinese Classics.Vol.4: The She King Lane. Crawford Company, 1871
[2]姜亮夫.先秦詩鑒賞辭典[M].上海辭書出版社,1998
[3]李玉良.理雅各《詩經(jīng)》翻譯的經(jīng)學(xué)特征[J].外語教學(xué),2005
[4]王方路.《詩經(jīng)·國風(fēng)》—白話英語雙譯探索[M].四川大學(xué)出版社,2010
[5]喻云根,英美名著翻譯比較[M].湖北教育出版社,2005
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文