摘要 中國與英語國家在語言文化上存在著諸多差異, 彼此介紹、稱謂、日常交際用語、含蓄、委婉、謙虛用語等都是其中體現。在語言實踐學習過程中如何更好地了解中西文化,提高對中西文化差異的感知能力與鑒別能力,從而提高跨文化交際能力和跨文化意識。
關鍵詞 漢語 英語 文化 差異
中圖分類號:G423 文獻標識碼:A
Chinese and British Cultural Differences Reflected
in Language Practice and Exploration
CHEN Lin
(Foreign Language Department, Baoji Vocational Technology College, Baoji, Shaanxi 721013)
AbstractThere are many differences between Chinese and British cultures, they are reflected by each introduction, title, everyday communication language, subtle, tactful, modest terms and so on. In language practice, learn how to understand the Chinese and western cultures better, improve the perception and ability to identify of cultural differences, improve cross-cultural communicative competence and cross-cultural awareness.
Key wordsChinese; English; culture; difference
文化是指“人類在歷史發展過程中創造出的物質財富和精神財富總和。語言是一個民族文化的載體,并反映出該民族文化的特色、特征、生活方式和思維方式。中國與英語國家在歷史、政治、習俗、地理、經濟發展等諸多文化方面存在有很大的差異,其中就包括兩個民族的語言差異?,F結合幾年從事英美文學研究就中英文化在語言方面的差異做以歸納:
1 介紹:英語國家先輕后重;中國人先重后輕
英語國家人是把“較不重要”的人介紹給“較重要”的人,身份較高、社會地位較重要的人往往排到最后介紹。有女士時,則先女士,再男士。中國人則是“先重后輕”、“先長后幼”,先把年齡大或者是輩分長的人介紹給年齡輕或者是輩分低的人,先把那些社會地位較高或職位較高的人介紹給社會地位較低、職位較低、資歷較淺的人。
2 姓名,稱謂的差異
在英語國家,不認識的人之間稱謂常用Sir 或Madam,對關系不太密切但表尊重時,常用Mr., Mrs., Miss 或Ms. 加姓氏,如:Mr. Smith, Mrs. Jones, Ms. John. Sir 表示“先生”時,不與姓名連用,當放在姓名前時,表示“爵士”。如:Sir Blues布洛爵士。Madam 和Miss 可單獨使用,親朋好友之間、師生之間都可直呼其名以顯得親切,但不可直呼其姓氏。
在我國,不熟悉的人在稱呼時,起初都稱為“同志”(comrade) 。而今,通常為“師傅”(master worker)相稱,不論男女。先生”和“小姐”也是常用語。但“小姐”在某些場合中有其它意思,如:妓女之意,所以很多女士不喜歡被稱呼為小姐。在翻譯中,若不注意這種差異會令英語國家的人莫名其妙。miss= prostitute。
在我國,常在廠長、經理、科長、書記、老師等詞前加姓氏作為稱呼,但在英語中卻不此以。我們不可以說Director Zhang, Teacher Ma,而應當用Mr. 、Mrs. 、Ms. Madam 等與姓氏連用。
3 數字方面的差異
在我國,雙數一般被看作是吉祥數字,如:六象征順利,八寓意發財。二、四代表好事成雙,十寓意“十全十美”。但二與五一般很少連用,因為很容易想到“二五或二百五”意指傻瓜、笨蛋。
在英語國家,由于受到基督教思想的影響,人們則喜歡單數,除“13” 因其為“絞刑日”。人們在日常生活中避免和“13”接觸。通常沒有13 號公交車和13 號的門牌。在酒店,沒有13 桌和13號房間等。
4 日常交際用語的差異
我國還處在社會主義初級階段,傳統的客套話仍在延用。最常用的寒暄用語“吃飯了嗎?”“干啥去?”譯成英文為“Have you had your meal?”“what will you do?”英語國家的人就會誤解為對方要請他吃飯或打聽人家私人事情。英文應該表述為 “Hi !”“Hello !”“How are you ?”“How do you do ?”
中國人在對方邀請吃飯時,一般先是拒絕,以示并不貪吃或者不想麻煩對方。而請別人吃飯即使飯菜再豐盛也還說是、“粗茶淡飯““吃個便飯”之類的。而英美人則不同,請人吃點心,也常說“I’ve made these especially for you. Enjoy yourself.” 在英美國家,如果沒有特殊情況有人邀請,都會樂意接受,并且會表示感謝。
在我國,出于彼此關心,人們經常會問“你幾歲了?”“你月收入是多少?”“結婚了嗎?”等私人話題。而在英語國家不談及個人隱私,即使熟人之間也不談及家庭、收入、婚姻、宗教、政治等話題。不過英國人最愛談的話題就是天氣,如:“It’s so cloudy , “It’s fineday today ” I think it’s going to snow. ”
中國人在日常話題中也會談到身體狀況,在女性之間常見如“你最近發福了”或“你最近怎么瘦了”等,但在英語人國家常避免此類話題。
英語國家人崇尚自由開朗,常用“Thank you !”來表示對于他人贊美和他人所提供的幫助,家庭成員之間也常使用。中國人用“謝謝”顯得關系生疏,因為中國人比較含蓄,別人對自己的幫助會銘記在心,卻很少用言語講出來。
5 含蓄、委婉、謙虛用語差異
在我國,含蓄、委婉、謙虛語使用較多,以表禮貌。以送禮和受禮為例:中國人將心意同送禮物的輕重相聯系。禮物的輕重表示心意的輕重、與彼此關系密切相關。中國人送禮,即使禮品很貴重,還要說“禮物微薄,不成敬意”、“略表心意,敬請笑納”。而英語國家人即使送一個小小的卡片也會說“Here is a beautiful card, I hope you like it.” 在接受禮物時,中國人表現得更含蓄,往往要推辭一番,并待客人走后才打開;英美人收到禮物不推辭,并當面打開加以贊揚,表示衷心的感謝。
中西方人對贊揚的反應方式也不同。英美人對稱贊語坦然接受,并感謝對方,如:“You are a pretty lady.”“Your Spanish is excellent.”以“Thank you” 等作答。而中國人持否定的反應。如“不敢當”“哪里哪里”、“過獎了”、 “彼此彼此”等,以示謙虛。委婉語的廣泛使用,在某種程度上體現了社會的進步和文明程度的提高。
6 其他差異
中國以儒學、佛教為宗教的文化;西方以基督教其文化特色。
在我國,黃色被視為高貴色,是其他五光十色的中心,被看作是最高貴的顏色。只有皇家成員才可穿黃色衣著。
在英語中,yellow 有“膽竊、卑鄙”之意義,但blue 常用來表示社會地位高、有權勢、出身貴族或王族。如:blue blood (名門貴族) 。除blue 有“下流的,猥褻的,色情的”意思之外。如:a blue book淫穢書籍。
中國說自己配偶時用“愛人”稱呼。譯為“lover”。而英語的“lover”指戀人、情人,可能是非法的,尤其指情夫。
漢語中的“自由戀愛”是指不受他人干涉的自由戀愛,而英語中的“free love”是指自由性愛。
在英語中,“紅茶”是black tea ,“紅糖”是brown sugar“, 黑面包”是brown bread“, 不加糖或牛奶的咖啡”是black coffee,這些都體現了英漢不同民族對于顏色的不同理解。
語言與文化是密不可分的,中西文化的差異還有很多,因此英語學習中必須充分了解中西文化背景的各種差異。本文闡述歸納了在語言實踐學習過程中如何更好地了解中西文化,提高對中西文化差異的感知能力與鑒別能力,從而提高跨文化交際能力和跨文化意識。
參考文獻
[1]中國社會科學院語言研究所編.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,2005:11921.
[2]張隆溪.中西文化研究十論.復旦大學出版社,2005-11-1.
[3]貝克曼.走遍美國[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[4]於奇.中英文中的文化差異[M].鄭州:鄭州大學出版社,2007.
[5]劉捷,James Waters.文化震撼[M].西安:西安交通大學出版社,1997.