摘 要:“不得不”和“不能不”是現(xiàn)代漢語中兩個常用近義結(jié)構(gòu)。文章主要采用對比分析法、語義特征分析法、替換分析法對兩者的基本語義與情態(tài)語義之間的異同進(jìn)行考察分析,旨在為深化和細(xì)化現(xiàn)代漢語基礎(chǔ)語法和對外漢語教學(xué)語法做出有益的探索。
關(guān)鍵詞:不得不 不能不 語義 對比
一、引言
“不得不、不能不”是現(xiàn)代漢語中由助動詞組成的常用雙重否定結(jié)構(gòu),其意義與用法相近,漢語學(xué)習(xí)者容易混淆。在以往的研究中,除了一些辭書和專著曾有過簡要解釋外,對“不得不”和“不能不”單獨進(jìn)行討論的文章很少,主要有郭繼懋等(2001)、周小兵(1998)、董明(1996)等,但都沒有對其進(jìn)行對比研究。本文立足于對這一對結(jié)構(gòu)的對比考察,對其語義特點和異同進(jìn)行詳細(xì)的分析。語料主要來源于北京大學(xué)漢語語料庫和中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng),部分根據(jù)已有語料加工改造或者是自擬的。截取語料的時候,基本上以句子為基本單位,兼顧語篇,保證語境的完整性。
二、“得”和“能”的意義分析
“不得不”和“不能不”是由“得”和“能”構(gòu)成的雙重否定結(jié)構(gòu),所以我們先來了解進(jìn)入“不X不”結(jié)構(gòu)的“得”和“能”的意義。
現(xiàn)代漢語中,“得”有兩個讀音,分別是“dé”和“děi”,但這兩個讀音實際上是一個詞①。“得(děi)”在現(xiàn)代漢語中表示“必須”“必然”的意思,進(jìn)入“不得不”結(jié)構(gòu)的是“得(dé)”這一讀音。綜合《辭源》《辭海》《現(xiàn)代漢語詞典》等詞典釋義,我們認(rèn)為“得(dé)”的義項有二:
①表示“可能性”。例如:
(1)這件事情他辦得好嗎?(可能性)
(2)明天你來得了嗎?(可能性)
②表示“允許、許可”。例如:
(3)他已經(jīng)三天沒得好好睡了。(條件上不許可)
(4)不得亂扔果皮紙屑!(道理上不許可)
(5)這可萬萬使不得!(個人意志上不允許)
(6)任何人都不得重婚!(道義上不許可)
現(xiàn)代漢語中的“能”也有幾個不同的義項。根據(jù)詞典釋義,結(jié)合丁聲樹(1961)和周小兵(1996)的分析,為與“得”的義項對比,本文把“能”分為以下三個義項:
①表示“有能力、條件和用途”,可用“能夠”代替。例如:
(7)他現(xiàn)在能說漢語了?(人的能力)
(8)這么個破茶館,能用女招待嗎?(事物的條件)
(9)這支筆不能再寫了。(東西的用途)
②表示“可能性”,可用“可能”代替。例如:
(10)這么大的事情,我能不知道嗎?(可能性)
(11)不交往,怎么能看出誰好誰壞呢?(可能性)
③表示“允許、許可”,可用“可以、允許”代替。如:
(12)還沒有下班,還能辦理手續(xù)。(條件上許可)
(13)不能在圖書館大聲喧嘩!(道理上不許可)
(14)不能吃我的東西!(個人意志不許可)
(15)父母怎能不撫養(yǎng)孩子?(道義上不許可)
“得”與“能”共同的義項是表示“可能性”和“允許、許可”。這兩個義項都能夠進(jìn)入“不X不”格式,這正是“不得不”“不能不”成為近義結(jié)構(gòu)的原因。但是,在現(xiàn)代漢語中,“能”多獨立使用,“得”很少獨立使用,兩者在用法上存在不少差別。從例句中可以看出,“得”可以處于動詞前也可以處于動詞后,“能”只能在動詞前;“得”只能處于否定詞后,“能”可以在否定詞前面或后面都可以出現(xiàn)。故上述例句中雖然有意義對應(yīng)之處,但兩者卻未必能夠互換,除了例(3)、(4)、(6)和例(13)、(14)中的“得”“能”可以互換,其余都不能互換。
上述分析表明,表示“可能性”和“允許、許可”是“得”和“能”共同的語義基礎(chǔ),也是進(jìn)入“不X不”格式的語義基礎(chǔ);“得”和“能”在具體意義及用法上存在差異。
三、“不得不”“不能不”的基本語義
“得”和“能”進(jìn)入“不X不”格式以后與原來的意義不同,并且“不得不”“不能不”之間意義用法又有同有異。我們按照前面分析“得”“能”的共同語義基礎(chǔ)來一一檢驗“不得不”和“不能不”的含義。
一是表示“可能性”的“能”進(jìn)入雙重否定結(jié)構(gòu),相當(dāng)于“不可能不、必定”。例如:
(16)在這里住了十幾年,對這里的風(fēng)土人情[不能不]了解吧?(不得不×)
(17)這樣,一家子若有幾個白丁,生活就[不能不]越來越困難。(不得不×)
對于這種或然性的猜測只有“不能不”可以表示,而“不得不”不可以。這里多為測度問句,或表示推測的陳述句。
二是表示“客觀條件、道理的允許”的“得”和“能”進(jìn)入雙重否定結(jié)構(gòu),相當(dāng)于“只好、不可能不”。例如:
(18)可要說清楚石大爺,又[不得不]說到另外一些人。(不能不√)
(19)大家全莫名其妙,只是照規(guī)矩像是要這樣做,[不得不]做。(不能不√)
(20)這兩種米平常是沒有人買的,只是既是米店,[不能不]備。(不得不√)
(21)抗戰(zhàn)時期,百物昂貴,[不能不]打這點小算盤。(不得不√)
例(18)~(19)和例(21)都是由于客觀條件限制而“必須、只好”采取相應(yīng)的行為,例(20)是因為生活中的道理而采取相應(yīng)行為。
三是表示“個人意志允許”的“能”進(jìn)入雙重否定結(jié)構(gòu),相當(dāng)于“必須”。例如:
(22)這個問題你[不能不]在今天解決!(不得不×)
(23)我交代的事情你[不能不]辦好!(不得不×)
這個意義也只有“不能不”可以表示,“不得不”不可以。此處多為表示命令的祈使句。
四是表示“道義上允許”的“能”進(jìn)入雙重否定結(jié)構(gòu),相當(dāng)于“應(yīng)該”。例如:
(24)父親[不能不]撫養(yǎng)兒子。(不得不×)
(25)堅持,到死也堅持,就是我不珍惜自己的生命,也[不能不]珍惜公安機(jī)關(guān)的信譽。(不得不×)
這個意義還是只有“不能不”可以表示,“不得不”不可以。這種義務(wù)一般都是法律、道德上的義務(wù)。
上文中為什么只有表示“客觀條件、道理的允許”的“得”進(jìn)入“不X不”結(jié)構(gòu)組成“不得不”呢?這應(yīng)與“得”的意義用法有關(guān)。因為表示“客觀條件、道理的允許”意義的“得”可位于動詞前,而“不得不”應(yīng)該位于動詞前。但前文分析中,表示“道義允許”的“得”也可位于動詞前,“不得不”為何不表示“道義上的必然”呢?筆者認(rèn)為“得”的文白讀分化后,“dé”和“děi”有了分工,“děi”可表示“道義上的必然”,故“不得不”無此義項。
“不能不”有四個義項,但仍然只是一個詞,其義項并不是完全分開的。例如:
(26)我看了這篇文章以后,猶豫了好久,終于下定了決心,把它打印了一百份,附上一封要求給小舅平反的信,寄往一切有關(guān)部門——不管怎么說,我舅舅在受苦,我[不能不]救他呀。
例(26)中,“不能不救他”既可以理解為是客觀原因(舅舅在受苦),也可以理解為個體意志和義務(wù)(不管怎么說,他是我舅舅)。它們之間的區(qū)別很細(xì)微,并且結(jié)合在一起。因此“不能不”使用的時候,常常是多種意思在一起,具體突顯什么意思要看語境,這就是造成該結(jié)構(gòu)意義用法復(fù)雜的原因。
兩者的義項列表對比如下:
表1:“不得不”與“不能不”的具體義項

四、“不得不”“不能不”的情態(tài)語義
這兩個結(jié)構(gòu)并不純粹地表示客觀必然性,都有各自的情態(tài)意義。
所謂情態(tài),是說話人主觀態(tài)度的語法化,是說話人對句子命題和情景的觀點和態(tài)度。情態(tài)又可分為知識情態(tài)和義務(wù)情態(tài),前者涉及到說話人對命題的知識和信仰、態(tài)度和觀點等方面,后者涉及到說話人的指令、承諾、愿望和評價等方面。漢語中表示情態(tài)的方式可以是詞匯手段,也可以是語法形式。一般認(rèn)為漢語中語氣詞、助動詞和語氣副詞都可以表示情態(tài)意義。“不得不”與“不能不”的實際功能與語氣副詞在很大程度上有一致性,可以根據(jù)語氣副詞的情態(tài)系統(tǒng)來定義其情態(tài)意義。
結(jié)合張誼生(2000a)和史金生(2003)的分析,參考他們對各種情態(tài)意義的定義,我們認(rèn)為“不得不”表達(dá)的是“將就態(tài)”和“肯定態(tài)”,而“不能不”表達(dá)的是“肯定態(tài)”“意志態(tài)”和“推測態(tài)”。
(一)所謂“將就態(tài)”,是指主體由于某種原因或條件的限制,致使主觀意愿不能完全實現(xiàn)而形成的湊合、容忍而略感遺憾的情態(tài)。這時“不得不”相當(dāng)于語氣副詞“只得、只好”。例如:
(27)那幾年,天府之國搞得連紅苕都吃不上,饑餓的農(nóng)民[不得不]大量外流。(不能不×)
(28)抗戰(zhàn)全面爆發(fā)后,毛澤東和周恩來在與蔣介石談判時就提出由葉挺出任新四軍軍長,出于抗戰(zhàn)形勢的壓力,蔣[不得不]同意。(不能不√)
例句(27)~(28)中,行為主體的意愿分別是“留在家鄉(xiāng)”“不讓葉挺當(dāng)新四軍軍長”,但是由于“天府之國鬧災(zāi)荒”“抗戰(zhàn)形勢壓力”,所以主體“不得不”采取相應(yīng)的不情愿、不如意的行為,其態(tài)度是無奈的,將就的。
(二)所謂“肯定態(tài)”,是指說話人對命題進(jìn)行確認(rèn),認(rèn)為根據(jù)上下文或者當(dāng)前情境,主體的行為是有事實依據(jù)的,是合情合理的,其態(tài)度是肯定的、強(qiáng)調(diào)的。這時“不得不”“不能不”相當(dāng)于語氣副詞“必然、一定會”。例如:
(29)他的才學(xué)叫人[不得不]佩服。(不能不√)
(30)說到馬克思的家庭生活,[不能不]說到海倫·德穆特(琳蘅)。(不得不√)
例句(29)~(30)中,因為“他的才學(xué)很好”“海倫是馬克思的妻子”,所以“人們佩服他”“談馬克思的家庭說到海倫”都是合情合理的。
“不得不”和“不能不”都能表示“肯定態(tài)”,但是在這種情況下“不得不”有很多的條件限制。它只能修飾部分表示心理活動的動詞,或者只出現(xiàn)在句式“說起A,不得不/不能不說起B(yǎng)”之中。否則“不得不”凸顯的情態(tài)就是“將就態(tài)”。而“不能不”則不限于這些條件,無論它修飾的動作行為是正向的還是負(fù)向的,是動詞還是形容詞,其情態(tài)都是“肯定態(tài)”。
“不能不”的“肯定態(tài)”主要與表示“由于客觀條件、道理的原因”而“不可能不”的意義相關(guān),也與用于陳述句中表示“對事情本身可能性的推測”而“必定”意義相關(guān),還與用于非祈使句中表示“個人意志”和“義務(wù)”的“必然、應(yīng)該”意義相關(guān)。如前面的例(17)、(24),再如下例:
(31)沒有一個人是死在醫(yī)院里的,他們認(rèn)為寧肯早死多少年也[不能不]死在家里。(非祈使句中個人意志的必然)
(三)所謂“意志態(tài)”,就是表達(dá)說話人的意志對說話內(nèi)容的情感、評價,主要體現(xiàn)為規(guī)定、禁止。相當(dāng)于語氣副詞的“必須、應(yīng)該”。為了明確情態(tài)之間的差別,我們把“意志態(tài)”限定為處于命令祈使句中“不能不”所表達(dá)的情態(tài)。例如:
(32)他的基因里,有你的遺傳,你[不能不]照顧他、關(guān)心他!
(33)雖然我什么都不做,你卻[不能不]做!
在例(32)中,說話人表明了要求別人承擔(dān)義務(wù)的主觀意志;例(33)中,說話人表明的是要求別人做出某個行為的主觀意志。“意志態(tài)”主要與“不能不”表示“個人意志”的“必須”和義務(wù)的“應(yīng)該”相關(guān)。
(四)所謂“推測態(tài)”,就是對命題的真實性進(jìn)行推測估量,主要表現(xiàn)說話者在對客觀條件邏輯推理的基礎(chǔ)上,對事態(tài)發(fā)生的可能性進(jìn)行猜測,相當(dāng)于語氣副詞的“必然、必定”。為了明確情態(tài)之間的差別,我們把“推測態(tài)”限定為處于反問句或者測度問句中“不能不”所表達(dá)的情態(tài)。例如:
(34)慢慢兒的,沉住了氣,好商量,她[不能不]講理對吧?
(35)一個作家[不能不]受到他的時代的影響,受他的階級的影響吧?[不能不]受他的生活經(jīng)歷和個性的限制吧?
例(34)~(35)中,說話者根據(jù)事理的邏輯,認(rèn)為“做人,當(dāng)作家”必定“要講理,受其時代、階級、生活經(jīng)歷和個性的限制”。“推測態(tài)”主要與“不能不”表示由于“事情本身的可能性”而“必然”的義項相關(guān)。
兩者的情態(tài)意義列表對比如下:
表2:“不得不”與“不能不”的情態(tài)意義對比

五、“不得不”“不能不”的互換情況
綜上所述,“不得不”和“不能不”互換的基礎(chǔ)語義是“由于客觀條件或道理的原因,行為主體采取相應(yīng)的行為是必然的”;互換的情態(tài)意義是“肯定態(tài)”。
“不得不”與“不能不”互換而無差別的情況有兩種形式特征:一是“不得不、不能不”修飾表示“內(nèi)心被強(qiáng)烈的情感所沖擊而情不自禁”意義的心理活動動詞時,而在上下文語境中,沒有激活“不得不”的“將就態(tài)”的因素。例如:
(36)我站在這渾厚沉壯,不露鋒芒的陵墓內(nèi),[不得不]驚嘆時間與治園者的功績。(不能不√)
(37)重讀這些詩,我們[不得不]為充溢在那中間的激情所感動。(不能不√)
二是在句式“說起A,不得不/不能不說起B(yǎng)”中。例如:
(38)說起榮毅仁的經(jīng)營之道,[不得不]從培養(yǎng)他的父輩說起。(不能不√)
(39)說起張老漢的手藝,還[不得不]從他爺爺那一代說起。(不能不√)
無論是在實際語料中,還是在實際使用中,這種互換而無任何差異的情況非常少。我們所收集的語料中只有十多句。
其它表示心理活動的動詞,如“傷心、擔(dān)心、關(guān)心、放心、心疼、著急、滿意、生氣、后悔、失望、憂慮、愛、恨、怕、想、尊敬、尊重、羨慕、同情、注意、相信”,這些詞語在一定條件下可以與“不得不”“不能不”組合,其中“生氣、傷心、放心、著急、后悔、失望、憂慮”等不能直接帶賓語的詞語,一般出現(xiàn)在兼語句中。例如:
(40)他品德高尚,大家[不得不]打心眼里尊敬他。(不能不√)
(41)工作的事情沒有解決,我[不得不]擔(dān)心。(不能不√)
(42)他的無禮行為,使你[不得不]感到失望。(不能不√)
“不得不”修飾表心理活動的動詞表達(dá)“肯定態(tài)”,是因為“只要客觀情況存在使行為主體產(chǎn)生相應(yīng)心理活動的事實,那么這種心理活動就是必然的”,在這種情況下,說話人強(qiáng)調(diào)的不是合意不合意,合理不合理,而是這種必然性。所以此時“不能不”與“不得不”互換無差別。
只要上下文語境能夠激活“不得不”的“將就態(tài)”,即使“不能不”可以與之互換,也存在情態(tài)差別。
注 釋:
①[日]太田辰夫.中國語歷史文法(修訂譯本)[M].蔣紹愚,徐昌
華譯.北京:北京大學(xué)出版社,2003.
參考文獻(xiàn):
[1]辭海編輯委員會.辭海[M].上海:上海辭書出版社,1999.
[2]董明.“只好、只得、不得不”與“只能、只有”[J].學(xué)漢語,
1996,(4).
[3]丁聲樹.現(xiàn)代漢語語法講話[M].北京:商務(wù)印書館,1961.
[4]廣東、廣西、湖南、河南辭源修訂組,商務(wù)印書館編輯部.辭源
[M].北京:商務(wù)印書館,1979~1884.
[5]郭繼懋,沈紅丹,劉芳芳.表“必然肯定模態(tài)”意義時“必須”
與“不能不”的差異[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(4).
[6]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[7]馬慶株.能愿動詞的意義與能愿結(jié)構(gòu)的性質(zhì)[A].漢語動詞和動詞
性結(jié)構(gòu)[C].北京:北京語言學(xué)院出版社,1992.
[8]張誼生.現(xiàn)代漢語虛詞[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2000a.
[9]張誼生.現(xiàn)代漢語副詞研究[M].上海:學(xué)林出版社,2000b.
[10]周小兵.“會”和“能”的性質(zhì)及其在句中的換用[C].句法·語
義·篇章——漢語語法綜合研究[M].廣州:廣東高等教育出版社,1996.
(全君君 廣州 廣東省財政職業(yè)技術(shù)學(xué)校教育發(fā)展研究部 510445)