999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化與異化在漢語(yǔ)歇后語(yǔ)英譯中的運(yùn)用

2011-12-31 00:00:00戚德慧
現(xiàn)代語(yǔ)文 2011年8期

摘 要:歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中一種獨(dú)特的語(yǔ)言形式。歇后語(yǔ)按前后兩部分的聯(lián)系方式,大致可分為兩類(lèi):雙關(guān)式歇后語(yǔ)和比喻式歇后語(yǔ)。本文擬從翻譯的異化與歸化出發(fā),談及歇后語(yǔ)的構(gòu)成及類(lèi)型,探討漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:歇后語(yǔ) 歸化與異化 翻譯策略

一、引言

歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中一種獨(dú)特的語(yǔ)言形式,具有濃厚的民族文化色彩和獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式。它具有語(yǔ)言生動(dòng)、詼諧幽默、富于哲理、啟迪人生等特點(diǎn),是人民大眾中廣為流傳、喜聞樂(lè)見(jiàn)的一種語(yǔ)言形式。歇后語(yǔ)不僅在社會(huì)各階層口語(yǔ)中廣泛使用,而且在古典和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品與文章中也隨處可見(jiàn)。從翻譯角度看,由于歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)中特有的語(yǔ)言現(xiàn)象,在其他語(yǔ)言中難以找到相應(yīng)的表達(dá)方式,因此成為漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的一個(gè)難點(diǎn),對(duì)譯者無(wú)疑是一大挑戰(zhàn)。如何再現(xiàn)歇后語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和傳達(dá)豐富的文化內(nèi)涵是一個(gè)值得探討和研究的課題。同時(shí),歇后語(yǔ)的翻譯有助于讓世界了解中國(guó),了解中國(guó)文化,有利于中國(guó)文化的廣泛傳播。

二、歇后語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式

歇后語(yǔ)這一名稱(chēng),如果直譯成英語(yǔ),是“rest-ending sayings”or“post-pause expressions”。根據(jù)其結(jié)構(gòu),也有人譯作“example-explanation-sayings”[1](P64)。1986年,美國(guó)芝加哥伊利諾大學(xué)的語(yǔ)言教授漢語(yǔ)學(xué)家羅圣豪先生(Prof.John S.Rohsenow)在其編著的《漢語(yǔ)歇后語(yǔ)詞典》中譯歇后語(yǔ)為“enigmatic folk similes”。“similes”指歇后語(yǔ)一般由喻體+本體組成,喻體是形象的比喻,本體是對(duì)前面喻體的解釋?zhuān)f(shuō)明其實(shí)質(zhì)意義,如丈二和尚——摸不著頭腦;“folk”表明歇后語(yǔ)起源于民間,在日常口語(yǔ)中用得尤多;“enigmatic”表明這種表達(dá)方式具有謎語(yǔ)的性質(zhì)和特點(diǎn),也可以說(shuō)是由謎面(喻體)+謎底(本體)兩部分構(gòu)成的一個(gè)謎語(yǔ)。因此,“enigmatic folk similes”基本上反映了漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的特殊結(jié)構(gòu)和本質(zhì)特征。

三、歇后語(yǔ)的分類(lèi)

根據(jù)歇后語(yǔ)前后兩部分的聯(lián)系方式大致可分為兩類(lèi):比喻式歇后語(yǔ)和雙關(guān)式歇后語(yǔ)。

(一)比喻式歇后語(yǔ)

這種歇后語(yǔ)前面部分是比喻義,后面部分是本義,兩者在邏輯上的內(nèi)在聯(lián)系很清楚。此類(lèi)歇后語(yǔ)數(shù)量較多。如:

(1)那個(gè)寶玉是個(gè)丈八的燈臺(tái)——照見(jiàn)人家,照不見(jiàn)自己的,只知嫌人家臟。這是他的房子,由著你們?cè)闾!?/p>

As for Baoyu,he’s like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self.He complains that other people are dirty,yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.

不難看出,例(1)喻體部分采用直譯,本體部分是對(duì)前面部分的解釋說(shuō)明,采用釋義。直譯加釋義既保留了原語(yǔ)的比喻形象,又有效傳遞了其文化信息,讓譯語(yǔ)讀者一目了然。

(二)雙關(guān)式歇后語(yǔ)

這種歇后語(yǔ)后面的說(shuō)明部分一語(yǔ)雙關(guān),既有照應(yīng)比喻部分的表層意義,又有其他深層意義[2](P132)。即字面意思是對(duì)前半部分作解釋說(shuō)明,但其隱含意義表達(dá)的卻是與整個(gè)上下文完全不同的語(yǔ)義。雙關(guān)式歇后語(yǔ)又分諧意和諧音兩種。

1.諧意雙關(guān)

(2)一根筷子吃藕——挑眼[3](P452)

Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.

原文中“挑眼”的字面義指用一根筷子挑著藕片上的眼,其真正意義則是“pick holes”(挑毛病,找岔)。

2.諧音雙關(guān)

(3)三九天的蘿卜——凍了心(動(dòng)了心)

A mid-winter turnip(in the third period of nine days after the winter solstice)——the heart is frozen(affected in heart).

原語(yǔ)中“凍了心”的字面意義是指天冷使蘿卜從心兒里凍了,與“動(dòng)了心”同音,起到諧音雙關(guān)的效果。

四、歇后語(yǔ)翻譯的異化與歸化

歇后語(yǔ)的翻譯一直存在異化(foreignization,alienation)和歸化(domestication)問(wèn)題的矛盾和爭(zhēng)執(zhí)。譯界圍繞著是采用異化手法,以原語(yǔ)文化為歸宿,保留外國(guó)文本的特點(diǎn),還是運(yùn)用歸化法,以譯語(yǔ)文化為歸宿,符合譯語(yǔ)特點(diǎn)而爭(zhēng)論不休。

例如,“三個(gè)臭皮匠——頂個(gè)諸葛亮”有的譯為“Two heads are better than one.”也有的譯為“Three cobblers with their wits combined together equal Chukel Liang,the master mind.”第一種譯法顯然是采用歸化法,符合譯語(yǔ)(英語(yǔ))的表達(dá)方式。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者容易理解和接受,而且讀起來(lái)朗朗上口,但缺點(diǎn)是句中one(head)與歇后語(yǔ)中的諸葛亮并不完全等同。漢語(yǔ)文化背景中,諸葛亮是一個(gè)特別聰明的人,而one(head)只是一個(gè)普通的、大眾化的人。第二種譯法采用異化法,保留了原語(yǔ)即漢語(yǔ)的特點(diǎn),讓英語(yǔ)國(guó)家的讀者能從譯文中了解中國(guó)文化內(nèi)涵,促進(jìn)文化交流。但英語(yǔ)國(guó)家的讀者讀到這樣的文章,感覺(jué)如何呢?生澀難懂,可能會(huì)喪失閱讀的興趣。讀者都不愿再讀下去了,又怎能促進(jìn)文化交流呢?且讀者看到這個(gè)譯文,根本就無(wú)法明白在漢語(yǔ)中這是一個(gè)習(xí)語(yǔ),是一個(gè)幽默詼諧、朗朗上口、眾所皆知的習(xí)語(yǔ),中文原文意味喪失殆盡。又如:

(4)那胡正卿心頭“十五個(gè)吊桶打水——七上八下”(施耐庵《水滸全傳》)

Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up.

(5)他這一陣,心頭如同十五個(gè)吊桶打水——七上八下,老是寧?kù)o不下來(lái)。(周而復(fù)《上海的旱晨》)

His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.

例(4)運(yùn)用異化,保留了“十五個(gè)吊桶”和“七上八下”這兩個(gè)形象;例(5)運(yùn)用歸化,舍棄原文形象,直接譯成較地道的譯文短語(yǔ)“in turmoil”。那么歇后語(yǔ)的翻譯究竟應(yīng)采用異化還是歸化呢?何時(shí)用異化何時(shí)用歸化呢?筆者以為這要看翻譯的目的、翻譯作品的特征以及作品所面對(duì)的讀者。“若以傳達(dá)文化、讓英語(yǔ)讀者了解、學(xué)習(xí)中國(guó)文化為目的,宜采用異化”[4](P118)。如郭著章、羅圣豪教授合編的《漢英歇后語(yǔ)詞典》,佳岑譯的《歇后語(yǔ)100》目的是為了讓英語(yǔ)讀者了解、學(xué)習(xí)中國(guó)文化,故大多采用異化法。若翻譯時(shí)保留原語(yǔ)特點(diǎn)與形象不會(huì)影響信息的交流,且符合譯語(yǔ)的習(xí)慣也可采用異化[4](P119)。如:

(6)咱們倆的事,一條繩上拴著兩只螞蚱——誰(shuí)也跑不了!

(7)We're like two grasshoppers tied to one cord,neither can get away!

去設(shè)埋伏我們都沒(méi)有信心,想必他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子點(diǎn)燈——白費(fèi)蠟。

We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night.It seemed as useless as a blind man lighting a candle.

譯者在譯文中保留了原文獨(dú)具文化特色的語(yǔ)言形式,不僅不會(huì)影響信息的交流,反而還能促進(jìn)文化和思想的交流,給譯文讀者以相似的審美享受,因?yàn)樵闹心切┪┟钗┬さ谋扔魇侨祟?lèi)共性思維的產(chǎn)物,完全可以跨越語(yǔ)言的障礙,為其他國(guó)家的讀者所理解和接受。

然而,若是翻譯文學(xué)作品,閱讀譯文的讀者只是為了欣賞作品甚至只是作為消遣,則宜采用歸化。如:

(8)你別狗咬呂洞賓——不識(shí)好人心。我是好心好意勸你,倒粘到我身上來(lái)了。(周而復(fù)《上海的早晨》)

Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you.I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.

此例句中的歇后語(yǔ)“狗咬呂洞賓——不識(shí)好人心”涉及到一個(gè)中國(guó)神話傳說(shuō)中的人物。如果出于保留原文文化信息的目的將其直譯,則不僅要加注說(shuō)明呂洞賓是誰(shuí),還得向外國(guó)讀者解釋呂洞賓樂(lè)于行善的典故。其實(shí)這句歇后語(yǔ)的故事原由在此并不重要,與其煞費(fèi)苦心將之譯出,弄得讀者似懂非懂、糊里糊涂,還不如舍棄這一文化背景知識(shí),直接譯出“不識(shí)好人心”,既確保了關(guān)鍵信息的有效傳遞,又使譯文讀來(lái)簡(jiǎn)潔流暢。盡管“狗咬呂洞賓”這一文化典故未能在此句的譯文中得到體現(xiàn),但譯者運(yùn)用“snarp”和“snarl”這兩個(gè)動(dòng)詞形象地描繪出狗狂咬亂叫的樣子,在一定程度上再現(xiàn)了原文中運(yùn)用歇后語(yǔ)所達(dá)到的生動(dòng)、形象的修辭效果[5](P84)。

(9)我們有些同志喜歡寫(xiě)文章但是沒(méi)有什么內(nèi)容,真是“懶婆娘的裹腳——又長(zhǎng)又臭”。(《毛澤東選集》)

Some comrades love to write long articles,but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut(the cloth used for women’s foot in ancient China),Long and smelly(implies the articles are long and dull).

一篇譯文中盡是些長(zhǎng)而乏味的言語(yǔ)、晦澀的注解,會(huì)讓讀者望而生畏。此處直接而簡(jiǎn)短地譯為“These articles are dull and overelaborate”更好。

通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,我們將歇后語(yǔ)翻譯異化與歸化對(duì)應(yīng)的翻譯策略概括如下:

(一)異化對(duì)應(yīng)的翻譯策略

1.直譯法。大多數(shù)歇后語(yǔ)采用生動(dòng)形象的比喻,其喻義屬一般事物或情理,比喻關(guān)系清楚時(shí),只要不影響譯語(yǔ)讀者的理解,一般采用直譯,即按字面翻譯,不作太多的引申和解釋?zhuān)缺A粼Z(yǔ)的內(nèi)容,也保留了原語(yǔ)的形式;既忠實(shí)于原文,又生動(dòng)形象,便于譯語(yǔ)讀者閱讀和欣賞。如:

(10)癱子掉在井里——撈起也是坐[6]

Even if a paralytic falls into a well,he can be no worse off than before.

(11)竹籃打水——一場(chǎng)空

Drawing water from a bamboo basket——all in vain.

(12)啞巴夢(mèng)見(jiàn)媽——說(shuō)不出來(lái)的苦

Like a dumb man dreaming of his mother,he could not express his despair!

以上三例都由楊憲益先生翻譯。譯者采用直譯處理,保留原語(yǔ)的原汁原味,力求滿足譯語(yǔ)讀者對(duì)異質(zhì)性的期待心理。

2.直譯加注法。“狗戴帽子——裝人”這句歇后語(yǔ)是嘲笑罵人的。漢語(yǔ)中,帶狗的習(xí)語(yǔ)一般是貶義的,比如“狼心狗肺、狗腿子、狗仗人勢(shì)、狗頭軍師”等等。而在英語(yǔ)中,與“狗”有關(guān)的詞句卻常常是褒義的,比如“every dog has its day.”西方讀者可能無(wú)法理解兩種語(yǔ)言和文化的差異。所以,異化翻譯時(shí),應(yīng)采用直譯加注釋的方法,從而充分表達(dá)歇后語(yǔ)的本義和比喻義。這句歇后語(yǔ)可以翻譯為“A dog is wearing a cap——pretending to be a human being(an insult).”這樣,英語(yǔ)讀者就不會(huì)誤解了。

再有一些含有典故的歇后語(yǔ)在翻譯時(shí)常采用直譯加注法,以免使英語(yǔ)讀者感到莫名奇妙。如:

(13)周瑜打黃蓋——一個(gè)愿打,一個(gè)愿挨。

Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.(A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D.Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai,another of Wu general,cruelly beaten,and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.)

(二)歸化對(duì)應(yīng)的翻譯策略

1.意譯。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義,結(jié)合上下文語(yǔ)境,靈活地傳情達(dá)意。

(14)我這個(gè)人你也知道。說(shuō)話向來(lái)是袖筒里入槌——直出直入。

You know me——I speak frankly and to the point.

(15)他必審問(wèn)我,我給他個(gè)“徐庶入曹營(yíng)”——一言不發(fā)。

He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.

(16)窮棒子鬧翻身,是八仙過(guò)海,各顯神通

When we pass from the old society to the new one,each of us shows his true worth.

(17)我們校隊(duì)近年來(lái)可是 “孔夫子搬家——凈是(輸)書(shū)。”[7](P13)

Our school team has kept losing in the recent years.

2.直譯和意譯兼用。在采用直譯以保留原文比喻形象的同時(shí),又兼用意譯,有時(shí)略作適當(dāng)補(bǔ)充,使譯文能更清晰地傳達(dá)原文含義。“歇后語(yǔ)常帶有深深的歷史和文化烙印,如何把漢語(yǔ)歇后語(yǔ)中負(fù)載的文化信息移植到英語(yǔ)中是件很困難的事。有些民族文化色彩濃的歇后語(yǔ)在于形象和風(fēng)格,翻譯時(shí)須以忠實(shí)于原文所表達(dá)的意義為前提,直譯之后再加意譯,以顯其喻意”[8](P126)。直譯加意譯無(wú)疑是進(jìn)行文化補(bǔ)償?shù)挠行侄沃唬缺A粼Z(yǔ)比喻形象,又保持了文化內(nèi)容的完整性。如:

(18)我說(shuō)二三百兩銀子,你就說(shuō)二三十兩,戴著斗笠親嘴——差著一帽子。

When I say two or three hundred taels,you say twenty or thirty! It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!

(19)兔子的尾巴——長(zhǎng)不了[7](P12)

The tail of a rabbit can't be long——won't last long.

3.套譯。有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和某些漢語(yǔ)歇后語(yǔ)采用相同或者相似的比喻,表達(dá)相同或相似的喻意,在這種情況下,就不妨借用英語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)來(lái)譯。即在翻譯時(shí)改變一下原來(lái)的喻體形象,用英語(yǔ)讀者熟悉的比喻來(lái)套譯。即譯文和原文采用各自不同的喻體,創(chuàng)造同一形象,傳達(dá)同一精神,取得相同的效果。例如:

(20)冰凍三尺——非一日之寒[3](P59)

Rome was not built in a day.

(21)肉包子打狗——一去不回頭。

A dog given a bone that doesn't come back for more.

(22)脫褲子放屁——多此一舉

To carry coals to Newcastle.

在借用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)翻譯歇后語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意修辭色彩,如果兩種語(yǔ)言的修辭色彩不同,我們就不能套用。如“老王賣(mài)瓜——自賣(mài)自夸”就不能譯成“No man cries stinky fish”。因?yàn)榍罢哂邪x,而后者則沒(méi)有。

4.省略。省略指不譯出原文中的某些詞,不是刪去原文,而是省去在譯文中不言而喻的字詞,或者省去那些譯出來(lái)反嫌累贅或不合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)。這種翻譯方法尤其適用于部分歇后語(yǔ)的英譯。如:

(23)癩蛤蟆想吃天鵝肉——癡心妄想[6]

You are like a toad trying to swallow a swan.

(24)賠了夫人又折兵——雙重?fù)p失

You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.

以上兩例喻義比較明顯,譯語(yǔ)讀者可從喻體的形象中或從歇后語(yǔ)所在的上下文直接推知其喻義,所以只譯出比喻部分即可。

五、結(jié)語(yǔ)

歇后語(yǔ)的翻譯比較靈活,不拘一格,需要克服語(yǔ)言和文化雙重障礙,針對(duì)不同情況采用不同的翻譯方法。若以傳達(dá)文化,讓英語(yǔ)讀者了解、學(xué)習(xí)中國(guó)文化為目的,宜采用異化。對(duì)那些生動(dòng)形象而又淺顯易懂的,應(yīng)保留原文的內(nèi)容和形式,可采用異化對(duì)應(yīng)策略直譯。然而,若是翻譯文學(xué)作品,則宜采用歸化。比如有些歇后語(yǔ)由于文化和語(yǔ)言上的差異,可采用歸化對(duì)應(yīng)翻譯策略套譯,這樣就更容易為譯語(yǔ)讀者所接受;而對(duì)于具有濃厚民族特色的比喻歇后語(yǔ)以及雙關(guān)歇后語(yǔ),也可采用歸化對(duì)應(yīng)翻譯策略直譯加意譯等方法。

注 釋?zhuān)?/p>

[1]包惠南,包昂.實(shí)用文化翻譯學(xué)[M].上海:上海科學(xué)普及出版社,

2000.

[2]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公

司,2004.

[3]凌利.歇后語(yǔ)詞典[Z].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,2004.

[4]黃亞慧.論漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的漢譯英的異化問(wèn)題[J].內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)

報(bào),2006,(1).

[5]陳宏微,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出

版社,2004.

[6]楊憲益,戴乃迭.《儒林外史》英譯本[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,

1986.

[7]郭建中.漢語(yǔ)歇后語(yǔ)翻譯的理論與實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,1996,(2).

[8]高蕓,于潔.漢語(yǔ)歇后語(yǔ)英譯研究[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(6).

(戚德慧 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)

主站蜘蛛池模板: 91网站国产| 91亚洲精选| 毛片卡一卡二| 99福利视频导航| 一级香蕉视频在线观看| 中文字幕无码av专区久久| AV不卡无码免费一区二区三区| 欧美区国产区| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲国产第一区二区香蕉| 99精品免费欧美成人小视频| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产剧情国内精品原创| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产激情在线视频| 国产福利免费视频| 亚洲精品在线影院| 91香蕉视频下载网站| 国产精品污视频| 欧美激情一区二区三区成人| 亚洲欧美不卡中文字幕| 2021无码专区人妻系列日韩| 99久久亚洲综合精品TS| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产黑人在线| 67194在线午夜亚洲| 亚洲欧美激情小说另类| jizz在线观看| 91精品久久久久久无码人妻| 国产精品v欧美| 色成人综合| 大陆精大陆国产国语精品1024| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产91特黄特色A级毛片| 精品国产Av电影无码久久久| 欧美色伊人| av天堂最新版在线| 中文字幕人成乱码熟女免费| 国产91久久久久久| 欧美97色| 亚洲第一黄色网| 亚洲精品男人天堂| 日韩人妻精品一区| 中文字幕色在线| 欧美成人区| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 91成人精品视频| 免费欧美一级| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲一区网站| 欧美国产中文| 日本三级欧美三级| 99爱视频精品免视看| 538精品在线观看| 日本一本正道综合久久dvd | 亚洲视屏在线观看| 欧美一道本| 国产一区二区三区在线精品专区| 亚洲日韩国产精品无码专区| 在线一级毛片| 久久99精品久久久久纯品| 国产剧情国内精品原创| 国内精品自在自线视频香蕉| 美美女高清毛片视频免费观看| 久久动漫精品| 国产在线精品香蕉麻豆| 久久动漫精品| 国产精品9| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲精品男人天堂| 日韩在线视频网| 欧美日韩动态图| 福利在线一区| 国产在线精品人成导航| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 狠狠亚洲五月天| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 极品国产在线| 午夜在线不卡| 99久久亚洲综合精品TS| 亚洲欧洲一区二区三区| 噜噜噜综合亚洲|