摘 要:譯者主體性在翻譯過程中主要體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯策略的選擇上。譯者主體性對(duì)譯入語的文學(xué)體裁和語言產(chǎn)生了一定的影響。漢語的歐化現(xiàn)象就是譯者主體性對(duì)譯入語產(chǎn)生影響的一個(gè)實(shí)例。
關(guān)鍵詞:譯者主體性 譯入語 歐化
一、譯者主體性及其相關(guān)研究
譯者的主體性是指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn),并從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺和文化、審美創(chuàng)造力[1]。
著名翻譯理論家吉里·列維(Jeri Levy)在《翻譯是個(gè)做決定的過程》一文中指出,翻譯活動(dòng)包括一系列的步驟,每個(gè)步驟都會(huì)涉及到一次選擇,翻譯的過程就是譯者不斷進(jìn)行選擇的過程。法國(guó)的安托瓦鈉·貝爾曼(Antoine Berman)在《翻譯批評(píng)論:約翰·唐》一書中指出譯論批評(píng)必須以譯者為主體和基本出發(fā)點(diǎn),并提出了“走向譯者”的口號(hào)。女權(quán)主義譯論則重視譯者的存在,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文的占有和擺布的主導(dǎo)地位。操縱學(xué)派則認(rèn)為文學(xué)翻譯實(shí)際上是譯者做出抉擇和擺布文本的過程。目的論認(rèn)為翻譯是一種行為,同其他行為一樣都有一定的目的[1]。
國(guó)內(nèi)許多學(xué)者也對(duì)譯者的主體性展開了廣泛研究:許鈞提出,“當(dāng)我們定義翻譯主體性的時(shí)候,我們顯然要考慮到作者、讀者的主體作用,但居于中心地位的,則是譯者這個(gè)主體”[2]。袁莉認(rèn)為“譯者是這個(gè)闡釋循環(huán)的中心,也是唯一的主體要素”[3]。查明建、田雨認(rèn)為譯者是翻譯的主體,也是民族文化建構(gòu)的重要參與者[4]。屠國(guó)元、朱獻(xiàn)瓏在“譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋”,提出在文學(xué)翻譯過程中,作為第一讀者的譯者不可避免地對(duì)原作產(chǎn)生誤讀[1];孫藝風(fēng)[5]分析了翻譯規(guī)范與譯者主體意識(shí)之間的關(guān)系,認(rèn)為譯者的主體意識(shí)體現(xiàn)在兩個(gè)不同的方面:(一)面對(duì)語言文化的差異性,需要調(diào)動(dòng)必要的手段進(jìn)行變通,使譯文順利地進(jìn)入到譯入語系統(tǒng),達(dá)到交際的目的。(二)作為譯者的行動(dòng)主體,在翻譯過程中,出于某種意識(shí)形態(tài)和/或詩學(xué)的考慮,介入或干預(yù)文本,對(duì)文本進(jìn)行操縱或操控,既可能迎合也可能打破譯入語規(guī)范,結(jié)果強(qiáng)化了譯者的身份意識(shí),同時(shí)翻譯的主體性也得以體現(xiàn)。
總之,各位學(xué)者的研究表明,譯者的地位日漸突出,譯者在翻譯過程中的決定起著舉足輕重的作用。譯者的文化地位、審美情趣等會(huì)對(duì)其翻譯作品產(chǎn)生巨大影響,在翻譯過程中,譯者不可避免地存在著目的性翻譯,為了實(shí)現(xiàn)某種目的會(huì)按照自己對(duì)讀者和譯語需要的理解采用不同的翻譯策略,譯者的這種主體意識(shí)會(huì)對(duì)其采取的翻譯策略產(chǎn)生絕對(duì)性作用,從而對(duì)譯入語帶來一定的影響。本文主要從翻譯策略的選擇上討論譯者主體性的體現(xiàn),并討論該主體性對(duì)譯入語所產(chǎn)生的影響。
二、譯者主體性與翻譯策略的選擇
從翻譯活動(dòng)的整個(gè)過程來看,譯者的翻譯目的、思維模式、價(jià)值觀念、文化態(tài)度、審美取向等決定了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確定和翻譯策略的取舍與選擇[6]。
(一)翻譯目的與翻譯策略的選擇
譯者可以根據(jù)不同的翻譯目的而選擇不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),從而確定相應(yīng)的翻譯策略。比如,魯迅曾經(jīng)主張“硬譯”的翻譯策略,在很大程度上是為了實(shí)現(xiàn)其翻譯目的而服務(wù)的。以社會(huì)文化需求為翻譯目的,如果譯者的目的是為了保持民族傳統(tǒng),鞏固目的語文化規(guī)范,那么,他就會(huì)采用某些變通和補(bǔ)償?shù)氖侄危M可能淡化兩種語言和文化的差異;如果譯者的目的是為了引進(jìn)外來文化模式,促進(jìn)不同文化和語言間的交流和滲透,他就會(huì)采取常規(guī)的翻譯策略,盡量保持原文的異域風(fēng)格。以讀者需求為翻譯目的,譯者可以通過研究原文的寫作背景、內(nèi)容信息、語言風(fēng)格等,預(yù)測(cè)原作和譯作的讀者群,從而確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略。
(二)譯者文本的選擇與翻譯策略的選擇
對(duì)于信息交流目的較強(qiáng)、文化意蘊(yùn)較少的文本(如新聞報(bào)道、廣告宣傳資料、通俗讀物等非文學(xué)作品),譯者可以不拘一格,對(duì)原文進(jìn)行重組,使譯文充分展示原文信息表達(dá)的效果;對(duì)于元描述性(meta-narrative)的文本和意蘊(yùn)某種文化基本信仰的中心文本(central text),或是重要的審美性文本(如純文學(xué)、哲學(xué)、宗教、政論等文本),譯者應(yīng)該謹(jǐn)慎從事,全面分析,盡量采用恰當(dāng)?shù)氖侄伪3衷牡娘L(fēng)格和特色。
(三)譯者文化態(tài)度與翻譯策略的選擇
作為兩種基本的翻譯策略,歸化翻譯與異化翻譯是指譯者從文化層面上考慮如何把原文語言轉(zhuǎn)換成譯文語言。美籍意大利翻譯家勞倫斯·韋努蒂在他的專著《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility:A History of Translation)中認(rèn)為異化譯法就是不打擾作者,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景;而歸化譯法正好相反,是使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化[6]。更具體一些,所謂“異化”,是指譯者在翻譯過程中,接受語言文化之間的差異,向源語文本作者靠攏,選用與源語表達(dá)方式對(duì)應(yīng)的譯文,力求保留源語語言和文化特色,使讀者領(lǐng)略異域的風(fēng)土人情和歷史文化等;“歸化”則指譯者以目的語語言文化為歸宿,向目的語讀者靠攏,選用符合目的語語言文化規(guī)范的譯文傳達(dá)源語文本的內(nèi)容,消解源語文化因素,彰顯目的語的文化價(jià)值觀。歸化譯法是在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略;異化譯法則是在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語常規(guī)的翻譯策略。任何一部譯作都不可能采用完全的歸化或異化,這就要求譯者充分發(fā)揮其主體性在異化譯法與歸化譯法之間尋求一個(gè)最佳點(diǎn),以把握好異化譯法與歸化譯法的度,從而使譯文在呈現(xiàn)譯者翻譯過程中的主動(dòng)性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性的同時(shí),又可以最大限度地保留原文異域性和陌生感,并兼具可理解性和可欣賞性。
除了歸化、異化策略外,譯者為了迎合本民族讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣,故意不用正確手段進(jìn)行翻譯,從而造成有意誤譯,或者為了強(qiáng)行引入或介紹外來文化的模式和語言方式,造成有意誤譯。譯者有時(shí)會(huì)根據(jù)自己的目的進(jìn)行節(jié)譯與編譯甚至轉(zhuǎn)譯或改編。這些有意識(shí)型和無意識(shí)的的譯者的叛逆都是主體性的具體體現(xiàn)。
三、譯者主體性對(duì)譯入語的影響
(一)譯者主體性對(duì)譯入語文學(xué)體裁的影響
譯者的主體性及其在翻譯策略的選擇勢(shì)必對(duì)譯入語的文學(xué)語言產(chǎn)生較大的影響。林紓的“譯作”使哈葛德這樣一個(gè)英國(guó)二流作家的作品在中國(guó)家喻戶曉,類似的事情也發(fā)生在國(guó)外,Gary Snyder的“翻譯”使得在中國(guó)早已失去影響的“寒山詩”死而復(fù)活并成了“垮掉的一代”的精神食糧。寒山詩英譯本成了美國(guó)青年最喜愛的讀物之一,寒山在美國(guó)思想文化界的影響至今不衰。[7]美國(guó)詩人龐德在翻譯中國(guó)古詩時(shí),就有意識(shí)地不理會(huì)英語語法規(guī)則,如他把李白的詩句“荒城空大漠”譯成“Desolate castle,the sky,the wide desert.”沒有介詞進(jìn)行串連,沒有主謂結(jié)構(gòu),僅是兩個(gè)名詞詞組與一個(gè)名詞的孤立的并列。諳熟中國(guó)古詩并了解龐德進(jìn)行的新詩實(shí)驗(yàn)的人一眼就可看出,這是譯者有意仿效中國(guó)古詩的意象并置手法。這種譯法理所當(dāng)然地使英語讀者感到吃驚,但它的效果也是顯而易見的,《泰晤士報(bào)》書評(píng)作者就曾坦承:“從奇異但優(yōu)美的原詩直譯,能使我們的語言受到震動(dòng)而獲得新的美。”[1]其實(shí),這種譯法產(chǎn)生的何止是“震動(dòng)”,它還觸發(fā)了美國(guó)的一場(chǎng)新詩運(yùn)動(dòng),美國(guó)的意象派詩歌運(yùn)動(dòng)正是在這類譯詩的影響下發(fā)生的。顯而易見,譯者主體性對(duì)譯入語語言文學(xué)產(chǎn)生了極大的影響。
(二)西化翻譯對(duì)漢語的影響
譯者的主體性及其在翻譯策略的選擇對(duì)譯入語的語言變化也產(chǎn)生了巨大影響。中國(guó)詩人穆旦(即查良錚)在翻譯T.S.艾略特的“The Love Song of J.Alfred Prufrock”時(shí),照搬英語原詩中“Should I,after tea and cakes and ices/Have the strength to force the moment to its crisis!”的句式,寫出了像“是否我,在用過茶/糕點(diǎn)和冰食以后,有魄力把這一刻推到緊要關(guān)頭?”這樣與中文格格不入的句子,嚴(yán)厲的語文學(xué)家肯定會(huì)斥之為“句式歐化”;但寬容的語文學(xué)家一定能發(fā)現(xiàn),中文中不少句式,諸如“當(dāng)……的時(shí)候”“與其……不如……”等,正是通過這些歐化的翻譯傳入的[8]。近現(xiàn)代漢語的逐漸歐化便是翻譯引起的語言變化。下面主要從詞匯、句法等談?wù)搶?duì)漢語語言的影響。
1.近代西學(xué)翻譯使?jié)h語的詞匯更加豐富
外來語,或譯名的引入,增加并促進(jìn)了漢語多音化的道路,而近代大量的文學(xué)和社會(huì)科學(xué)等著作的翻譯,在某種程度上使?jié)h語增加了更多的復(fù)音詞。這些復(fù)音詞的使用頻率相當(dāng)高,使現(xiàn)代漢語語篇中的雙/多音詞大大增加。
(1)語素化:外來詞語素化音節(jié)組合構(gòu)成所采用的構(gòu)詞方式主要為偏正式和動(dòng)賓式,這正是漢語構(gòu)詞法中極具生成能力的兩種形式。動(dòng)賓搭配如“打的、作秀、選秀”等,偏正搭配如“中巴、飛的、茶吧、迪廳”等。有些外來詞語素如“酒吧”之“吧”還引申出“小型的休閑、娛樂、購(gòu)物場(chǎng)所”的義項(xiàng),衍生出“茶吧、書吧、網(wǎng)吧、文化吧”等詞語。
(2)詞綴化:受英語名詞單數(shù)與復(fù)數(shù)影響,漢語里的“人們”取代原有的“人人”“大家”“大眾”“眾人”“世人”。表示復(fù)數(shù)的后綴“們”在古代六朝和唐代就已經(jīng)出現(xiàn)了(Kubler,1985:45)[9],但是只適用于指人名詞和人稱代詞,而不適用于一般非指人的名詞。呂叔湘[10]認(rèn)為,由于受西方文學(xué)作品的影響,修辭上如果將物擬人,也可加“們”。呂叔湘還指出,這種用法僅僅出現(xiàn)在兒童文學(xué)作品中。事實(shí)上這種用法已經(jīng)在報(bào)刊等其他媒體中頻頻出現(xiàn),如“狗兒們、花們、聽眾們、球員們”等。
(3)拉丁字母化:朱永諧、林倫倫[11]考察了近20年來中國(guó)大陸的新詞語特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)大陸的夾用字母或全部使用外文的詞語也越來越多。新聞出版總署甚至下發(fā)通知要求,在漢語出版物中,禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國(guó)語言文字以保持漢語言文字的規(guī)范性和純潔性。有學(xué)者根據(jù)收集的語料,把這些中英混形詞和拉丁字母詞分為九類:①直接使用拉丁字母,如“A,X,V”;②漢語詞素加拉丁字母詞混形詞,如“Q版,e時(shí)代,甲A,AA制”;③外來詞語素加拉丁字母詞,如“維C”;④漢語詞素加英文原詞的混形詞,如“Call機(jī),服裝SHOW”;⑤漢語語素加英文省略的混形詞,如“BP機(jī),IT業(yè)”;⑥英文縮略詞,如“CEO,SARS,BBS”;⑦英文單詞,如“Office,email”;⑧漢語自創(chuàng)拉丁字母詞,如“CCTV,CBA,TCL王牌彩電”;⑨數(shù)字加英文字母,如“Windows98,MP3,2M,3G”。
2.漢語句法變得更加多樣
這也是近代翻譯對(duì)漢語產(chǎn)生較為深刻影響的表現(xiàn)。主要有:
(1)被動(dòng)式使用擴(kuò)大
古漢語的表達(dá)中有被動(dòng)式,但其使用有一定的限制,因此適用范圍和頻率有限。余光中[12]引古詩:“顛倒不自知,直為神所玩”“不覺青林沒晚潮”等。但是受西文翻譯的影響,近代漢語中被動(dòng)式使用更加頻繁。余光中說:“被動(dòng)與否,古人顯然并不煩心。到了翻譯體中,一經(jīng)英文文法點(diǎn)明,被動(dòng)語氣遂蠢蠢不安起來。”如“威廉有一顆被折磨的良心”“他是被她深深地喜愛著”“鮑士威爾主要被記憶為一個(gè)傳記家”。而且在古漢語中,被動(dòng)句通常用來表達(dá)不愉快的事情,但是受西方影響這種限制已逐漸消失。例如:
“She was awarded a golden medal for bravery.”譯為:她因勇敢被授予金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)隆?/p>
(2)從漢語意合句式向形合句式的傾斜
王克非[13]認(rèn)為:“這表現(xiàn)在漢語句子的主謂關(guān)系較以前明顯,即主語使用的頻率高了;邏輯關(guān)系也更多地明示于語言表層,有別于傳統(tǒng)隱含這種關(guān)系的意合方式,即多用‘如果’‘因?yàn)椤偃纭?dāng)……時(shí)’‘作為’等。”例如:
我們只是說著自己,每當(dāng)我們不能再守沉默的時(shí)候。
這種西化的復(fù)雜句式對(duì)當(dāng)時(shí)的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻的影響,其中以“當(dāng)……的時(shí)候”用得更為廣泛。
(3)句子順序的靈活多樣
在漢語中表因果、條件、假設(shè)和時(shí)間狀語子句,通常是從句在前,主句在后,按時(shí)間順序的原則支配,而英語等西方語言相對(duì)靈活。因翻譯的影響,漢語作品中的句子句序更加靈活。
3.詞匯轉(zhuǎn)類
現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語中任何一個(gè)詞的用法在某一特定時(shí)刻都是相對(duì)穩(wěn)定的,而新的用法在沒有被大眾接納之前,就只能當(dāng)作變異。不少轉(zhuǎn)類現(xiàn)象可歸因于英語語序(通過翻譯)對(duì)漢語的影響和干擾。
名詞、名詞短語用作動(dòng)詞:因?yàn)椤皌o label someone as…”所以產(chǎn)生了“把這么多人標(biāo)簽為犯罪人”的漢語。
名詞和動(dòng)詞用作形容詞:規(guī)范漢語中都用作名詞的詞前加上了程度副詞“很”“最”“十分”,具有明顯的形容詞特征。如“這是很西方的,同時(shí)也是很中國(guó)的;聽起來十分歐洲。”
動(dòng)詞和形容詞用作名詞:胡明揚(yáng)[14]認(rèn)為,“動(dòng)詞和形容詞向名詞漂移是一種歐化語法現(xiàn)象”。如:英語:to present the greatest challenge→雅思作文對(duì)考生來說最具挑戰(zhàn)。to have a commitment→如果我因此說只有心靈有負(fù)擔(dān),人生才能有承擔(dān)。to have the sensitivity→(余秋雨)各種各樣的知識(shí),即使不熟悉,也該好奇,應(yīng)該有敏感。“挑戰(zhàn)”和“承擔(dān)”在規(guī)范漢語中只用作動(dòng)詞,如“向我們挑戰(zhàn)”“承擔(dān)責(zé)任”。“挑戰(zhàn)性”可作名詞,比如說“更具挑戰(zhàn)性”,整個(gè)結(jié)構(gòu)名詞化了。“敏感”是典型的形容詞。上面的詞都直接跟在“有”“具”這些動(dòng)詞后面作賓語,而能否“直接做‘有’的賓語”是判斷名詞的標(biāo)準(zhǔn)之一[14]。可見,原來是動(dòng)詞的“挑戰(zhàn)”“承擔(dān)”和原來是形容詞的“敏感”都用作了名詞。
“-化”類動(dòng)詞帶賓語:英語的“to complicate,to demonize”是典型的及物動(dòng)詞,后面一定要帶賓語。現(xiàn)代漢語中,把“to complicate,to demonize”翻譯為了“復(fù)雜化”“妖魔化”,又順理成章地把英語的“動(dòng)+賓”用法移植過來,原來的不及物動(dòng)詞也就成了及物動(dòng)詞帶上了賓語,如“復(fù)雜化了我們的局勢(shì)”“妖魔化河南人”。而漢語規(guī)范用法是“單音節(jié)形容詞+化”組成及物動(dòng)詞,“雙音節(jié)形容詞+化”組成不及物動(dòng)詞[10]。
四、結(jié)語
綜觀近代漢語中的借用和變異情況,可以看到英語對(duì)現(xiàn)代漢語產(chǎn)生了很大的影響。漢語的歐化是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),而且歐化現(xiàn)象在當(dāng)代,乃至將來仍會(huì)繼續(xù)。詞法平面具體表現(xiàn)為語素化、詞綴化和拉丁字母化;句法平面上表現(xiàn)在詞匯轉(zhuǎn)類,以及詞匯內(nèi)部的小詞轉(zhuǎn)用。當(dāng)然,變異現(xiàn)象還表現(xiàn)在短語結(jié)構(gòu)及句式結(jié)構(gòu)等諸多方面,這在很大程度上豐富了漢語的詞匯和表現(xiàn)手法,對(duì)漢語發(fā)展所起的作用是不可忽視的。造成這種借用和變異的原因是多重的,而翻譯是導(dǎo)致這種變異的主要原因。在翻譯的過程中,不管譯者持怎樣的翻譯觀,或者在翻譯中自覺不自覺地奉行某些原則,譯者的主體地位事實(shí)上是存在的,譯者對(duì)于譯文整體性和語言難易度的控制和操控充分體現(xiàn)了譯者的主體意識(shí),并對(duì)譯入語的語言文化產(chǎn)生重大影響。
注 釋:
[1]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003,
(6).
[2]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003,
(1).
[3]袁莉.關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想[A].張柏然,許鈞.面向二十一
世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書館,2002.
[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起
[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).
[5]孫藝風(fēng).翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2003,(3).
[6]張?jiān)剩煺氯A.譯者與翻譯策略的選擇[J].中國(guó)科技翻譯,2005,
(2).
[7]胡安江.妥協(xié)與變形——從“誤譯”現(xiàn)象看傳統(tǒng)翻譯批評(píng)模式的
理論缺陷[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5).
[8]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[9]郭鴻杰,周國(guó)強(qiáng).20年來英語對(duì)中國(guó)大陸現(xiàn)代漢語詞法和句法的
影響[J].外語教,2003,(9).
[10]呂叔湘.漢語語法論文集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[11]朱永諧,林倫倫.二十年來現(xiàn)代漢語新詞語的特點(diǎn)及其產(chǎn)生渠
道[J].語言文字應(yīng)用,1999,(2).
[12]余光中.翻譯和創(chuàng)作[A].羅新章.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書
館,1984.
[13]王克非.近代翻譯對(duì)漢語的影響[J].外語教學(xué)與研究,2002,(11).
[14]胡明揚(yáng).現(xiàn)代漢語詞類問題考察[J].中國(guó)語文,1995,(5).
(談宏慧 湖北荊州 長(zhǎng)江大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 434023)