摘要:外來詞是現(xiàn)代漢語中的一個重要組成部分,因而外來詞的規(guī)范在漢語規(guī)范化中占據(jù)著十分重要的地位。學(xué)術(shù)界對外來詞的規(guī)范歷時已久,并且已經(jīng)取得了不少成績。本文綜述了外來詞規(guī)范中涉及的外來詞名稱、定義、譯借方式、規(guī)范原則和研究方法等方面,以圖對外來詞的學(xué)習(xí)與研究有所幫助。
關(guān)鍵詞:外來詞;規(guī)范;定義;譯借方式;規(guī)范原則;研究方法
中圖分類號:H042文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2011)30-0204-02
漢語吸收外來詞的歷史已久,史書中最早記載有關(guān)我國外來詞大規(guī)模的引入是在漢代佛教傳入中國時期。兩千年來不斷地文化交流使得漢語中的外來詞日益繁榮發(fā)展。王力先生曾有粗略估計:“拿現(xiàn)在書報上的文章用語和鴉片戰(zhàn)爭以前的文章用語相比較,外來的詞語恐怕占一半以上;和‘五四’時代的文章用語比較,恐怕也占四分之一以上。”由此可見,外來詞已經(jīng)成為漢語中不容忽視的一個組成部分,因而外來詞的規(guī)范在漢語規(guī)范化中占據(jù)著十分重要的地位。
20世紀(jì)特別是建國后語言工作者們對外來詞的研究與規(guī)范逐步深入。研究與規(guī)范密不可分的同時又互相推動,因而我們說這一個世紀(jì)以來外來詞領(lǐng)域所譜寫的不僅僅是一部研究史,更是一部規(guī)范史。以下本文將重點對建國后幾十年來外來詞的研究與規(guī)范中涉及的外來詞的名稱、定義、譯借方式,對外來詞進行規(guī)范的原則、方法等諸多方面進行綜述。
一、外來詞名稱的演變
“外來詞”的名稱以往有很多爭議,學(xué)者們曾經(jīng)提出過:外來語(陳望道《六書法與六書》)、借詞借字(羅常培《語言與文化》)、外來詞(高明凱、劉正琰《現(xiàn)代漢語外來詞研究》)、外來影響詞(黃河清《漢語外來影響詞》)、廣義外來詞(孫力平《詞庫建設(shè)二論》)等名稱。
在漢語詞匯研究史中,使用“外來詞”者占絕大多數(shù),如張應(yīng)德、符淮青、劉叔新等,目前以“外來詞”指稱者已成為主流。不管是使用哪一種稱謂往往都是不離其宗,但是術(shù)語的統(tǒng)一是研究的第一步,因而,對“外來詞”名稱的規(guī)范還是非常有必要的。
二、外來詞定義的討論
關(guān)于外來詞的定義過去有過很多的討論,對外來詞的范圍和確定的標(biāo)準(zhǔn)問題一直存在著很多分歧。
狹義的定義如高明凱,劉正琰在《現(xiàn)代漢語外來詞研究》(1958)中:把外語中具有非本語言所有的意義的詞連音帶義搬到本語言里來,這種詞才是外來詞。這一觀點認(rèn)為音譯詞才是外來詞,意譯詞的構(gòu)詞材料和方法都是漢語的,應(yīng)視為漢語固有詞。
廣義的定義,周祖謨、張志公、葛本儀等認(rèn)為凡從其他語言吸收來的詞都是外來詞。葛本儀在《漢語詞匯研究》中指出“所謂外來詞是指源于外語影響而產(chǎn)生的詞,決不就是外語中原來的詞。因為任何一種語言在接受外語影響時,都要在原來外語詞的基礎(chǔ)上再經(jīng)過一番重新改造和創(chuàng)制的過程”,基于這種認(rèn)識,她將意譯詞也視作外來詞。
其實廣義外來詞和狹義外來詞我們不認(rèn)為是一對絕對相左的概念,而只是從不同層面、角度來考慮問題時的各取所需。狹義外來詞是單純從語言符號本身的結(jié)構(gòu)角度出發(fā)來考慮問題的,而廣義外來詞更看重的是語言與語言的相互影響,兩者各有所長。
三、譯借方式的規(guī)范
胡瑞昌曾經(jīng)在《現(xiàn)代漢語規(guī)范化問題》中提到:外來詞的規(guī)范問題,首先要解決吸收外來詞的方法問題,這是消除吸收外來詞分歧、混亂現(xiàn)象的根本方法。如果能取得大家一致同意的辦法,就能使大家有統(tǒng)一的方法進行翻譯工作,吸收外來詞就能取得比較一致的規(guī)范。由此我們可以看出譯借方式的規(guī)范問題對外來詞的規(guī)范有著舉足輕重的作用。關(guān)于譯借方式的研究各學(xué)者曾提出不同的觀點。
羅常培在《語言與文化》中指出“近代中國借字的四種方式”有聲音的替代(其中包括純譯音的、音兼義的、音加義的、譯音誤作譯意的),有新諧聲字,有借譯詞和描寫詞。鄭奠在1955年的“現(xiàn)代漢語規(guī)范問題學(xué)術(shù)會議”上首先提出羅常培認(rèn)為的“描寫”類不應(yīng)算為外來詞,并主張增加“借用”一類,將日語來源地漢字詞列入外來詞。此外張永言(《詞匯學(xué)簡論》)、周祖謨等都持相同意見。而以高明凱、劉正琰為代表的一派則認(rèn)為意譯詞不算外來詞,因而借譯的方式只有音譯、音譯加意譯、半音譯半意譯。
四、外來詞規(guī)范原則的研究情況
高明凱,劉正琰(1958)提出“三一原則”即“一詞一音一字”原則;以及“二并原則”即“異形并存”(同一詞語因語義分化而成為兩個不同詞形的外來詞可以并存)和“異格并用”(外來詞和固有詞同義,但表現(xiàn)不同風(fēng)格者可并存)。史有為《漢語外來詞》中提出“柔性規(guī)范原則”即承認(rèn)規(guī)范問題的模糊性和不確定性,承認(rèn)影響規(guī)范的多個因素,并在此認(rèn)識上建立多因素參與的規(guī)范模式,按照不同類型采取不同的方案和力度去指導(dǎo)現(xiàn)實的規(guī)范工作。蘇金智在2001年的全國漢語詞匯規(guī)范問題學(xué)術(shù)會議上提出了:政策性、層次性、和諧性三原則。而鄒玉華在《漢語外來詞規(guī)范(草案)》(2009)中又提出了“領(lǐng)域原則”“語體原則”和“綜合評價原則”,根據(jù)不同領(lǐng)域和不同語體對外來詞規(guī)范的不同要求,堅持學(xué)理性與俗稱性兼顧,形簡、義明、音準(zhǔn)綜合評價。對外來詞的規(guī)范原則眾說紛紜,不過隨著研究的深入,我們十分欣喜地看到學(xué)者們提出的原則在不斷地深入與細(xì)化。當(dāng)然無論規(guī)范原則如何的細(xì)化,我們對外來詞的規(guī)范都應(yīng)該堅持符合語言特點和民族習(xí)慣、意譯為主音譯為輔、經(jīng)濟節(jié)省等基本中心,這樣才能使外來詞更好地為我們服務(wù)。
五、研究方法的完善
外來詞的研究在不同時期有不同的方法,主要有統(tǒng)計分析和對比分析,歷時研究和共時研究,分析與歸納,描寫、解釋、預(yù)測等方法。
薛克謬(2004)指出的具體如完善國家譯音規(guī)范、編寫外來詞規(guī)范字典、開展傳媒之間的橫向協(xié)調(diào)、加強商品譯音名稱的管理、開展譯音規(guī)律和外來詞的規(guī)范研究等方法。鄒嘉彥、游汝杰的《21世紀(jì)華語新詞語詞典》基于“華語各地共時語料庫”編纂而成,開語料庫研究外來詞的先河。鄒玉華(2009)指出對外來詞的規(guī)范要以預(yù)測和引導(dǎo)為主,并根據(jù)詞形的活力值計算結(jié)果來指導(dǎo)外來詞的規(guī)范。活力值具有絕對優(yōu)勢的詞形是相對完善的形式,具有較強的生命力,作為推薦詞形使用。
結(jié)語
外來詞給漢語帶來新鮮血液,促進了漢語詞匯的豐富和發(fā)展,但是過于隨意地使用外來詞也給漢語帶來了一些混亂現(xiàn)象。并且外來詞的大量引入同樣是我們自身文化消解力和創(chuàng)造力弱化的反應(yīng),因而這一現(xiàn)象必須引起我們的反思。對于這些有泛濫之勢的外來詞的不規(guī)范使用現(xiàn)象,語言工作者的責(zé)任重大。為此語言工作者們需要不懈地對外來詞進行更深入的研究,為外來詞的規(guī)范化掃除障礙。此外語言工作者通過監(jiān)督和管理學(xué)校、政府和媒體等具有影響力的單位的語言規(guī)范,來引導(dǎo)大眾的語言使用情況。正如范開泰(2001)所說:“語言工作者可做的事是筑堤與開溝,做一個引導(dǎo)的工作。”相信通過對“有話語權(quán)的筆和嘴”的規(guī)范,在此規(guī)范語言的示范下,我們的語言環(huán)境必然能越來越清新自然。
參考文獻:
[1]高明凱,劉正琰.現(xiàn)代漢語外來詞研究[M].北京:文字改革出版處,1958.
[2]胡瑞昌.現(xiàn)代漢語規(guī)范化問題[M].武漢:湖北教育出版社,1986.
[3]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[4]葛本儀.漢語詞匯研究[M].濟南:山東教育出版社,1985.
[5]羅常培.語言與文化[M].北京:北京出版社,2004.
[6]鄒玉華.漢語外來詞規(guī)范(草案)[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2009,(1).
[7]郭劍英.一個世紀(jì)以來的漢語外來詞研究[J].郴州師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2003,(1).
[8]高燕.漢語外來詞研究五十年[J].松遼學(xué)刊,2002,(1).
[9]全國漢語詞匯規(guī)范問題學(xué)術(shù)研討會綜述[J].語言教學(xué)與研究,2001,(2).
[10]王天潤.十年來漢語外來詞研究管窺[J].河南社會科學(xué),2009,(5).
[11]史有為.外來詞研究之回顧與思考[J].語文研究與應(yīng)用,1991,(11).
[12]張德鑫.第三次浪潮——外來詞引進和規(guī)范芻議[J].語言文字應(yīng)用,1993,(3).
[13]孔秀祥.外來詞與規(guī)范化及語言學(xué)家的責(zé)任[J].修辭學(xué)習(xí),2002,(1).
[14]楊華,蔣可心.淺議新外來詞及其規(guī)范問題[J].語言文字應(yīng)用,1995,(1).
[15]向榮.建國后漢語外來語研究述評[J].理論月刊,2005,(9).
[16]薛克謬.詞語規(guī)范的類型研究[J].河北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報,2004.(3).
[17]姜恩慶.現(xiàn)代漢語新外來詞探究[J].天津商學(xué)院學(xué)報,1999,(4).
[18]雷浩澤.現(xiàn)代漢語新外來詞的使用及其規(guī)范化原則[J].達縣師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2006,(5).
[19]郭熙.普通話詞匯和新馬華語詞匯的協(xié)調(diào)與規(guī)范問題[J].南京社會科學(xué),2002,(12).
[20]孫國秀.《現(xiàn)代漢語詞典》與《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》外來詞比較研究[D].濟南:山東師范大學(xué),2006.
[21]李彥潔.漢語外來詞發(fā)展研究[D].濟南:山東大學(xué),2006.
[22]盧海濱.新時期漢語外來詞研究[D].保定:河北大學(xué),2006.
[23]梁盟.《現(xiàn)代漢語詞典》中的外來詞研究[D].大連:遼寧師范大學(xué),2003.
[24]鄭奠.現(xiàn)代漢語詞匯規(guī)范問題[A].見:現(xiàn)代漢語規(guī)范問題學(xué)術(shù)會議文件匯編[C].北京:科學(xué)出版社,1956.
[25]姜明磊.漢語外來詞多譯并存問題研究[D].武漢:武漢大學(xué),2004.