摘要:隨著國際化進程的加快,公示語作為對外宣傳和交流的一種方式,其翻譯也日漸重要。本文將從生態翻譯學視角探究公示語的翻譯,從語言維、文化維和交際維三個層面對公示語翻譯文本進行分析,為公示語翻譯提供理論參考和實踐指導。
關鍵詞:生態翻譯學;公示語翻譯;適應性選擇轉換
作者簡介:郭亭亭,山東科技大學2009級研究生。
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-19-0139-01
1、引言
公示語又稱為“標志語”,“標識語”,“標示公示語”,“標語”等,是指用于公共場所以達到某種特定交際目的的一種特殊應用文體[1]。國際化,現代化與信息化為公示語的翻譯提出了嚴格的要求。近年來,許多學者用交際翻譯理論,功能翻譯理論以及語用翻譯理論探討公示語的翻譯。生態翻譯學是新出現的翻譯理論,是一種生態學的翻譯研究途徑。本文將從生態翻譯學視角研究公示語翻譯,提出生態翻譯學對公示語翻譯的啟示。
2、生態翻譯學
在翻譯適應選擇論基礎上發展起來的生態翻譯學就是將翻譯置于生態學視角領域內進行研究。胡庚申首次提出了該理論,它是“一種生態學翻譯的研究 (an ecological approach to translation studies ),抑或生態學視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)”[2]。
持生態翻譯學觀點的學者把翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”[3]。胡庚申認為適應與選擇是譯者的本能,是翻譯過程的實質。譯者不僅要適應翻譯生態環境,還要實施對譯文的選擇。“翻譯生態環境”是原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。翻譯適應選擇論的基本原則可概括為多維度的適應與選擇。對于翻譯方法來說,可簡單概括為“三維”,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換[2]。在專著《翻譯適應選擇論》中,胡庚申采用了不少公示語翻譯例證,來闡釋和印證翻譯適應選擇論的解釋力。因此,這一理論對公示語的翻譯是有指導意義的,下面我們將從語言維、文化維和交際維這三方面來看生態翻譯學對公示語翻譯的啟示。
3、生態翻譯學對公示語翻譯的啟示
生態翻譯學認為:譯者在翻譯過程中只有真正地做到多維地適應特定的翻譯生態環境和至少“三維”的選擇轉換,才有可能產生恰當的譯文[4]。評價公示語翻譯的好壞時,要著重看譯者是否多維度地適應了特定的翻譯生態環境,尤其要看是否很好地做到了語言維、文化維、交際維的轉換。
3.1 語言維
語言維的適應性選擇轉換強調“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換”[3]。由于漢英思維方式的不同,漢語和英語在表達方式上也有很大的差異。在進行公示語的翻譯時,應充分考慮包括原文,原語及譯語系統等在內的翻譯生態環境,尤其是當公示語的句子較長時,更要調整句子結構。
來看一則例子:和諧號動車上的一公示牌,“請勿大聲喧嘩,以保持車廂安靜”,譯者將其翻譯為:“Please do not make such noise, and to keep the train quiet”。從譯文來看,譯者沒有把握好語言形式的轉換。首先,此句有語法錯誤,“and”與“to”不可連用,如果表示目的,可以不用“and”來連接;如果表并列,則要把“to”去掉;其次,公示語譯文要求要簡潔凝練、易于理解辨認,并要盡可能用最少的文字信息傳達最多的原文信息,而此譯文語言繁瑣累贅,在翻譯時沒有調整句子結構。因此,此公示語翻譯并沒有實現語言維的最佳適應性選擇轉換。
3.2 文化維
文化維的適應性選擇轉換指的是“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞和闡釋”[3]。公示語的翻譯與文化息息相關,在公示語的翻譯過程中,如果翻譯者不能透徹地理解文字里所包含的文化信息,不同的文化觀念將會不可避免地發生碰撞和沖突,從而給公示語的翻譯帶來困難和障礙。因此,譯者在翻譯時,要關注原語文化和譯語文化在性質和內容上的差異,考慮公示語后隱藏的文化背景或文化內涵。
例如:一公交車上貼有“老弱病殘專座”的公示語,被譯為“reserved for the old, infirm, sick, disabled and pregnant”。從譯文可以看出,譯者缺乏對西方文化的了解,沒有把握好民族的心理差異。首先,西方國家很忌諱用“old”這個詞稱呼老年人,他們認為這個詞代表老而無用;而在中國傳統文化里,“old”不僅表示年齡大,還表示閱歷豐富受人尊敬。如果把握好這個詞所代表的文化內涵,就不至于誤譯了。其次,“the disabled”一般用來指喪失能力的人,因此殘疾人譯為“the disabled”是不合理的,是對殘疾人的不尊重。另外,“the infirm, sick and pregnant”的譯文也很粗魯,有失尊重。這則公示語譯文沒有考慮到西方的文化內涵,沒有注意到中西方文化的差異,所以沒有很好地實現文化維的選擇轉換。
3.3 交際維
交際維的適應性選擇轉換指的是“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”[3]。在Newmark劃分的三種語言功能:表達功能、信息功能和呼喚功能中,公示語屬于呼喚型功能文本,其交際意圖是要達到告知、警示宣傳和呼吁的效果。因此,譯者除了要注重語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,還要注重交際意圖的實現。
例如,地鐵門上貼的“小心夾手”公示語,其英文翻譯為“Risk of Pinching Hand”。此公示語旨在提醒乘客開關門時注意別夾手,而此譯文只是強調了一種狀態和一種可能性:有夾手的可能性,失去了原來的那種提醒乘客注意的感情色彩。因此,此譯文沒能達到預期的交際目的和交際效果,也就沒能很好地實現交際維的適應性選擇轉換。
4、結語
由此可見,生態翻譯學對公示語的翻譯是有一定的指導意義的。正確得體的公示語翻譯才能發揮其提示、警告請求等交際意圖。在翻譯公示語時,要適應其所在的翻譯生態環境,實現語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換,才能翻譯出正確得體的公示語。
參考文獻:
[1] 龍江華. 國內公示語漢英翻譯研究評述[J]. 語文學刊, 2007, (9): 23.
[2] 胡庚申. 翻譯適應選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.
[3] 胡庚申. 從術語看譯論—翻譯適應選擇論改觀[J].上海翻譯, 2008 (2).
[4] 劉艷芳. 從翻譯適應選擇論看新聞報道中隱喻習語的翻譯[J]. 上海翻譯, 2009 (4).