999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“三美論”角度評析《如夢令》英譯本

2011-12-31 00:00:00曾芬
青年文學家 2011年19期

摘要:作為“詩譯英法唯一人”, 許淵沖不僅在翻譯實踐上取得了令人矚目的成績,在翻譯理論上也總結前人成果,結合自身經驗,提出了“三美論”,在譯界產生了很大的影響。本文將簡要評析宋代女詞人李清照的《如夢令》幾種英譯本,從“三美”(即音美、意美、形美)角度進行對比,從而彰顯許氏譯作中“三美”的應用。

關鍵詞:三美論 如夢令 英譯本

作者簡介:曾芬(1987.12-)女,福建龍巖人,同濟大學外國語學院,外國語言學及應用語言學2010級研究生。研究方向:翻譯學。

[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2011)-19-0154-02

一、中國古詩詞的特點與許淵沖的“三美論”

作為中國文化的精華之一,中國古典詩詞意境高雅,音律優美,形式考究,語言簡潔凝練。眾所周知,中國古詩詞注重意象的構建,字里行間隱藏著其美妙的深層結構,僅僅數語便可勾勒出一個完整的畫面,令讀者身臨其境,感受其意境美。音律美也是中國古詩詞的一大特點。平仄講究,韻律鮮明,讀起來朗朗上口,正是這些特征促進了古詩詞的廣泛流傳、膾炙人口,為幾千年來所傳誦不息。此外,形式優美也是中國古詩詞不可或缺的美感之一。其文體、用詞、中文字本身的結構和篇幅的結構,都使得中國古詩詞凝練含蓄,形式工整,具有相對的不可譯性。特別是中國漢字為象形字,譯成外文時其形美必然會受到損失。例如“西峰崢嶸噴流泉,橫石蹙水波潺湲”中很多字都有“山”、“氵”的偏旁,讓讀者單從字形上就可以感受到山巒起伏,流水潺潺。而譯成英語時這些特點幾乎是無法實現的(別芳芳,2009)。正是這些特點,使得“翻譯難,譯詩更難,譯古詩難上難”(張文彬,1994)。

然而盡管中國古典詩詞的翻譯道路上有著重重艱難險阻,一批又一批的翻譯家們毅然擔負起傳播中國文化的重任,嘔心瀝血,筆耕不輟。許淵沖便是這眾多翻譯家中的一員。他幾十年如一日,翻譯了眾多中國經典,以將中國詩詞譯為英、法韻文著稱,享有很高的聲譽。許淵沖譯作多達六十多本,為“詩譯英法唯一人”。他不但在翻譯實踐上獨樹一幟,還繼承了中國各大翻譯家的精髓,結合自己的翻譯經驗,提出自成一說的翻譯理論,概括為“美化之藝術,創優似競賽”(許淵沖,1984)。其中,“三美論”在中國譯界有著深遠的影響。

“三美”指的是意美、音美、形美,是根據魯迅先生在《自文字至文章》一文中所說的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。許淵沖將魯迅寫文章的理論應用到詩歌翻譯當中,指導其翻譯實踐,并取得了很好的成效。三美中意美最重要,然后是音美,最后是形美。也就是說,在詩歌翻譯的實踐過程中,譯者首先看對意美負責,以達到意美為基礎,再盡可能地使譯文音律優美。在兩者都實現的前提下,再努力發展形美,做到三美兼顧(劉千玲,2008)。三者相輔相成,共同構成譯文的美感。本文以李清照的《如夢令》為例,從“三美”角度進行對比,從而彰顯許氏譯作中“三美”的應用。

二、原詞賞析

《如夢令》李清照

昨夜雨疏風驟

濃睡不消殘酒

試問卷簾人

卻道海棠依舊

知否

知否

應是綠肥紅瘦

李清照是南宋有名的女詞人,其詩以清新,婉約著稱,字里行間的淡雅愁緒絲絲入味,意猶未盡。其詞作多口語色彩濃厚,凄婉的同時更顯語言的精煉。

這篇《如夢令》是李清照早期的作品之一,簡單數語卻道盡其熱愛大自然,惜春傷春之情。其中曲折,盡藏于短短的幾句之中。詩中“雨疏風驟”描寫了昨夜的天氣情況:下著雨,雖然雨勢不大,但是狂風猛烈。這一句的天氣為后來的“綠肥紅瘦”交代原因——風雨吹得花兒凋零,也為第二句的飲酒做出解釋:暮春時節,百花開得正艷,本是賞花的大好時光,卻來了風雨。于是心生惱怨,夜不能寐,便“三杯兩盞淡酒”下肚,借酒澆愁。“濃睡”、“殘酒”四字為讀者搭橋,將“昨夜”的畫面展現于眼前,詩人的情感世界與生活畫面一覽無遺。酒后的睡眠自是酣甜,醒來已是天明,但是酒勁未消,于是作者想起來昨夜的情景,詢問“卷簾人”心中牽掛之事。侍女“卷簾”的動作點出了對話的時間,是風雨過后的清晨。雖然文中沒有給出所問何事,但是通過“海棠依舊”的回答,我們可以看出,作者關心的是屋外的海棠花,可見其對花的熱愛。侍女答曰一夜風雨海棠依舊,這顯然不是作者想問的,于是有了“你可知道,海棠花兒已是花少葉多了”的感嘆。詩中用“綠”和“紅”分別代指“葉”和“花”,意象鮮明,強烈的色彩躍然紙上。而“肥”和“瘦”本應用來修飾人的,此處用以形容花,可見作者對花的熱愛和憐惜,且借風雨葬花,春光將盡來比喻自己青春易逝,透出淡淡的哀愁,悠悠的嘆息。

三、《如夢令》四個英譯本比較分析

譯本A:

Ru Meng Ling

Last night the rain was light, the wind fierce,

And deep sleep did not dispel the effects of wine.

When I ask the maid rolling up the curtains,

She answers, “The crab-apple blossoms look the same.”

I cry, “Can’t you see? Can’t you see?

The green leaves are fresh but the red flowers are fading!”

楊憲益譯(酈青,2005:156)

譯本B :

Rumengling

Last night was windy with intermittent rain.

I've slept sound; but the effects of drink remain.

I ask how the flowers are of the curtain-drawer.

She says, \"Begonias are e'er as before.\"

“Don't you recognize it for a fact at all:

Now leaves should be large and flowers should be small?”

徐忠杰譯(酈青,2005:155)

譯本C:

Tune: “Like A Dream”

Last night the wind blew hard and rain was fine.

Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.

I ask the maid rolling up the screen.

“The same crab-apple tree,” she says, “was seen.”

“But don't you know,

O don't you know,

The red should languish and the green must grow.”

許淵沖譯(許淵沖,2003)

1、意美比較

關于詞牌名“如夢令”,A、B譯本皆采取音譯的方法譯成“Ru Meng Ling”,C譯本將詞牌意譯為Tune:\"Like A Dream\",其中“dream”與中文“夢”想呼應,營造了縹緲、輕盈的意境。

第一句的“雨疏風驟”四字,在A譯本中為“the rain was light, the wind fierce”,客觀地描述了雨勢小、風勢猛烈的情景。其中,fierce一詞為讀者展現了一幅天氣惡劣的景象。 B譯本中用“windy”和“intermittent rain”點名天氣狀況,程度與“疏”、“驟”貼切,但用詞過于書面,與李清照詞作的口語風格不符。C譯本中“hard”和“fine”道出了風之“驟”和雨之“疏”,且將雨用“fine”形容,跳出了原文的表達方式,將雨天寫得充滿美感。

對于第二句的翻譯,A譯本中“deep”一詞描寫出了睡眠之深,而B、C譯本用“sound”一詞襯托出了昨晚睡眠的香甜與酣暢,仿佛讓我們看到了正在做夢的美人。同時,對“殘酒”的翻譯,A譯本用“effects of wine”,B譯本用“effects of drink”, C譯本用“aftertaste of wine”,顯然,effects雖然能讓人感受到詩人的醉酒之意,但是不及“aftertaste”那般讓人體會作者悠閑、雅致的生活情調,因此C譯本的詩意較為濃厚。

第三句的翻譯,A、C兩個譯本相似,為讀者展現了侍女卷簾的畫面,但B譯本將問題的內容“how the flowers are”增譯出來,破壞了原詩的妙筆。“知否,知否”這句的翻譯三個譯本大相徑庭:A譯本用“cry”與兩個“Can’t you see? ”描寫出了語氣之強烈,仿佛讓我們看見作者正對著侍女抱怨甚至斥責,透露出對春天的惋惜之情。B譯本呈現的則是作者與侍女的對話。而C譯本“O”一詞,讓讀者好似聽到作者的對暮春惋惜的哀嘆,看到作者由景及己,自言自語,傷青春易逝的情景。由此可見,C譯本表現的意境與原作更為貼切。

最后一句的翻譯中,A譯本保留了“綠”與“紅”兩個色彩,也增加了“葉”與“花”兩個意象。B譯本直接省去了“綠”與“紅”,增添了“葉”與“花”,意譯出原詩的意象,但妙意盡失。C譯本采用異化的譯法,繼承了原詩的借代手法,用“綠”和“紅”分別代指“葉”和“花”,且用“languish”和“grow”將花喻人,使作者的形容憔悴、哀愁惋惜躍然紙上。

2、音美比較

李清照的原詞音律優美,主要表現在尾韻與朗讀節奏上。尾韻方面,第一行的“驟”與第五、六行的“否”和第七行的“瘦”押韻;第二行的“酒”與第四行的“舊”押韻。而且這幾個音較為相似,使得全詞讀起來朗朗上口。節奏方面,該詞每行的音節數分別為6、6、5、6、2、2、6。其中每行的朗讀節奏我們用下劃線表示,一條下劃線表示一個字一拍,兩條下劃線表示一個字半拍:

昨夜 雨疏 風驟

濃睡 不消 殘酒

試問 卷簾 人

卻道 海棠 依舊

知否

知否

應是 綠肥 紅瘦

從中我們可以看出,每行的拍子數分別為4、4、4、4、2、2、4,既有規律,又有變化,讀起來仿似一支優美動聽的曲子。

A譯本中,第一行的“fierce”與第三句的“curtains”押韻,第五行的“see”與第六行的“fading”押韻。而第一行中,“night”與“light”押韻,第二行的“deep”、“did”、“dispel”壓頭韻;

B譯本中,第一行的“rain”與第二行的“remain”押韻, 第三、四、五行末尾的“before”、“all”、“small”押韻,為aabccc式;

C譯本中,第一行的“fine”與第二行的“wine”、第三行的“screen”與第四行的“seen”、第四、五行的“know”與第六行的“grow”分別押韻,為為aabbccc式;每行的音節數為10、12、9、9、4、4、10,無太明顯的規律。

通過對比我們可以發現,A譯本雖有些許押韻,但是朗讀起來并沒有明顯的節奏感,韻律不明顯。它在注重忠實的同時,犧牲了音韻美。B、C兩個譯本在音美方面的處理顯得更加出色。

3、形美比較

中國古典詩歌的形美一目了然,主要體現在漢字本身的美感以及其排列形成的形狀、結構方面的美感。唐詩多數為每行字數相等,因此結尾整齊,對仗工整。宋詞雖然不是每行字數相同,但是詩行錯落有致,視覺效果強烈。《如夢令》也不例外,其每行的字數分別為6、6、5、6、2、2、6,其中第一、二、四、七行字數相等,皆為六字,因此長短相同。第五、六行字數相同,為2字。

因英語由于每個單詞的長短不一致,所以無法通過單詞的數量來衡量其外形的長短。但是通過肉眼直觀觀察可知,A、B譯本的形狀與原作毫無相似之處。C譯本第一、二、四、七行字數為9個左右,十分接近原文的整體框架,且長短相同,結尾整齊。由此我們可以看出,C譯本在形美方面表現得更勝一籌。

四、小結

通過比較分析,筆者認為許淵沖的譯本在意美、音美、形美方面都比較好地實現了中譯英的“三美”。但是中國詩詞博大精深,其翻譯自是難上加難,哪個譯作更加出色并不是僅僅憑一個“三美論”就可以衡量得當。徐志摩本人說過: “難不過譯詩, 因為詩的難處不單是他的形式, 也不單是他的神韻, 你得把神韻化進形式, 像顏色化入水, 又得把形式化進神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水。”(劉全福,1999)。我們應當學習更多的優秀翻譯理論,以客觀評價譯作,用理論指導翻譯實踐。

參考文獻:

[1]別芳芳.古詩英譯在漢字形美上的損失及其不可補償性[ J]. 文藝理論,2009(10): 20.

[2]酈青.李清照詞英譯對比研究[D]. 華東師范大學, 2005.

[3]劉全福.徐志摩與詩歌翻譯[ J] . 中國翻譯, 1999(6): 38.

[4]劉千玲.淺析詩歌翻譯的 “三美論”——許淵沖英譯唐詩《登高》賞析[ J].四川烹飪高等專科學校學報, 2008(3).

[5]劉文彬.中國古詩漢英比譯五十三首[M ]. 北京:商務出版社,1994.

[6]龐丹麗. 對《如夢令·風疏雨驟》譯文的主位結構分析[ J]. 大學英語:2009(9):40-44.

[7]許淵沖. 翻譯的藝術[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1984.

[8]許淵沖. 文學與翻譯[M]. 北京:北京大學出版社, 2003.

[9]楊憲益,戴乃迭. 宋詞[M]. 外文出版社, 2001.

主站蜘蛛池模板: 99国产在线视频| 亚洲综合天堂网| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 日韩高清中文字幕| 亚洲精品免费网站| 日韩精品免费一线在线观看| 中文一区二区视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 久久不卡精品| 亚洲国产高清精品线久久| av无码一区二区三区在线| 国内精品一区二区在线观看| 五月天在线网站| 91年精品国产福利线观看久久 | 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产精品人成在线播放| 亚洲欧美激情小说另类| 国产视频a| 亚洲精品无码人妻无码| 亚洲男人在线| 国产中文一区二区苍井空| 色欲色欲久久综合网| 97亚洲色综久久精品| 91色在线视频| 国产黑丝一区| 在线永久免费观看的毛片| 91小视频在线观看| 精品国产成人高清在线| 一级一级一片免费| 欧美日韩国产在线人| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 日韩中文欧美| 久久久久九九精品影院| 精品久久久久久久久久久| 久久精品女人天堂aaa| 久久精品国产国语对白| 亚洲aaa视频| 在线欧美一区| a级毛片免费网站| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 色综合天天娱乐综合网| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 亚洲无码四虎黄色网站| 伊人激情综合| 五月婷婷中文字幕| 欧美日韩第三页| 尤物在线观看乱码| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 国产丝袜啪啪| 热99精品视频| 亚洲乱码视频| 好紧太爽了视频免费无码| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产在线啪| 亚洲乱码在线播放| 国产欧美高清| 成人小视频网| 欧美高清国产| 国产香蕉在线视频| 一级看片免费视频| 久久久久国产精品免费免费不卡| 亚洲精品成人7777在线观看| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 国产鲁鲁视频在线观看| 曰AV在线无码| 国产美女无遮挡免费视频| 亚洲成网站| 国产成人精品午夜视频'| 无码中文字幕乱码免费2| 国产激爽爽爽大片在线观看| 另类专区亚洲| 久久青草视频| 久久一级电影| 国产一级在线观看www色| 91精品啪在线观看国产91| 人妻夜夜爽天天爽| 久久99国产综合精品1| 国产精品手机视频一区二区| 亚洲一区色| 玖玖精品视频在线观看| 热99精品视频|