999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談功能對(duì)等理論視角下的廣告翻譯

2011-12-31 00:00:00姜玫
青年文學(xué)家 2011年19期

摘要:廣告翻譯是譯者根據(jù)原廣告所提供的產(chǎn)品信息進(jìn)行再創(chuàng)作的過(guò)程,應(yīng)以目的論為指導(dǎo),結(jié)合考慮文化因素的影響和中英文語(yǔ)言的不同特點(diǎn),靈活運(yùn)用各種翻譯策略,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的功能對(duì)等,以期在目的語(yǔ)的語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)廣告的最終目的。

關(guān)鍵詞:廣告翻譯,功能對(duì)等,目的論

作者簡(jiǎn)介:姜玫(1982-),湖南長(zhǎng)沙人,碩士,長(zhǎng)沙師范專科學(xué)校講師,主要研究方向:商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作。

[中圖分類號(hào)]:I206[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2011)-19-0144-02

1、引言

廣告,顧名思義,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動(dòng),作用在于引起公眾的注意和認(rèn)識(shí)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球化的加速,廣告已經(jīng)深入我們的生活并豐富著我們的文化;越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)及中國(guó)產(chǎn)品已走向國(guó)際市場(chǎng),越來(lái)越多的外國(guó)產(chǎn)品和企業(yè)走入中國(guó)市場(chǎng),廣告翻譯就日趨重要起來(lái),它是中國(guó)走向國(guó)際市場(chǎng)并接受外國(guó)產(chǎn)品及外國(guó)文化的直接途徑。

翻譯過(guò)程中翻譯質(zhì)量的好壞直接影響對(duì)外貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)交流,不恰當(dāng)?shù)奶幚肀囟〞?huì)使消費(fèi)者對(duì)廣告及產(chǎn)品懷有戒心,給產(chǎn)品聲譽(yù)帶來(lái)不必要的損害。將廣告逐句逐段譯出的做法早已被淘汰,因?yàn)閷?shí)踐證明把意念和文字內(nèi)涵由外文照搬過(guò)來(lái)是吃力不討好的做法。歷代廣告翻譯中最膾炙人口又令客戶滿意的,都不是什么“忠于原文”的作品。其中,給中國(guó)消費(fèi)者留下深刻印象的世界各國(guó)的著名品牌產(chǎn)品如:雀巢咖啡(Nestle),雪鐵龍轎車(chē)(Citroen),萬(wàn)寶路香煙(Marlboro)等等;中國(guó)的出口商品成功打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng),成為馳名商標(biāo)的如:海爾(Hair),聯(lián)想(Lenovo)等等。這些成功的廣告翻譯都是從廣告所期待的社會(huì)效應(yīng)出發(fā),對(duì)廣告的目的語(yǔ)文本的可接受性進(jìn)行關(guān)注,追求原文與譯文的功能對(duì)等。

2、廣告翻譯的指導(dǎo)理論

廣告用語(yǔ)本身所具有的獨(dú)特鮮明的語(yǔ)言風(fēng)格以及明確的目的性,決定了進(jìn)行廣告翻譯時(shí)要拋去形式的拘泥,結(jié)合目的語(yǔ)的社會(huì)文化背景考察廣告語(yǔ)言的語(yǔ)用意義。無(wú)論廣告翻譯者在實(shí)際操作中采用何種的翻譯策略,他們都是以“功能對(duì)等”為出發(fā)點(diǎn)和最終目的,盡力讓譯文讀者對(duì)所譯廣告做出商家所期望的反應(yīng)。

2、1功能對(duì)等理論

功能派翻譯理論最初出現(xiàn)在上世紀(jì)70年代的德國(guó),它所強(qiáng)調(diào)核心正是目的語(yǔ)文本在目的文化中的功能。著名翻譯理論家尤金奈達(dá)(E. Nida)的功能對(duì)等理論對(duì)其具有重大的影響。奈達(dá)以譯文和譯文讀者為中心,把翻譯看成是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。翻譯不再被看做是一個(gè)靜態(tài)的產(chǎn)物, 而被認(rèn)為是原語(yǔ)作者、譯者和目的語(yǔ)讀者之間的相互交際過(guò)程。

由于不同語(yǔ)言文化間的差異,不同文化背景的人們對(duì)同一語(yǔ)言信息的理解也可能不同,甚至截然相反,在母語(yǔ)文化中被認(rèn)為經(jīng)典的廣告要想獲得接收方的認(rèn)同卻頗具難度。根據(jù)奈達(dá)的理論,判斷一個(gè)譯文的效果不宜拘泥于所對(duì)應(yīng)的詞匯的意義、語(yǔ)法類別和修辭手段的對(duì)比, 而應(yīng)該是“譯文是否能在譯入語(yǔ)的文化背景中產(chǎn)生與原文在原語(yǔ)文化背景中相應(yīng)的效果”(Nida,2004:132)。另外,根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,只有讓譯文讀者對(duì)譯文的理解達(dá)到透徹的境地才能最終求得“功能對(duì)等”,讓譯文讀者做出與原文讀者基本一致的反應(yīng)。而廣告翻譯時(shí)更應(yīng)強(qiáng)調(diào)這一基本一致的反應(yīng),否則同一種商品服務(wù)在使用不同語(yǔ)言的消費(fèi)者中會(huì)產(chǎn)生不同的理解甚至誤解。因此,譯文并不一定拘泥于原文, 而是順從讀者的文化習(xí)慣,變洋為土,以使其符合譯入語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的口味和購(gòu)買(mǎi)心理,達(dá)到促銷(xiāo)產(chǎn)品,贏得顧客,開(kāi)拓市場(chǎng)的目的。

2、2目的論

20世紀(jì)70年代由德國(guó)功能派學(xué)者維米爾(Vermeer) 受到前人的啟發(fā),大膽地提出了目的論“Skopos Theory”,表示譯作或翻譯行為的目的。在維米爾的目的論理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意旨的接受者。一個(gè)譯本不可能同時(shí)滿足各種讀者對(duì)象的使用需要,特定的受眾有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求,因此翻譯是在“譯文情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”(Vermeer, 1987a:29)。根據(jù)“目的論”,所有翻譯必須遵循的首要法則就是“目的法則”,即結(jié)果決定方法。翻譯行為的目的有三種解釋:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。

廣告的目的并不只是為了提供信息,而是希望通過(guò)提供信息實(shí)現(xiàn)勸誘功能,爭(zhēng)取更多顧客。廣告翻譯最注重的是譯文消費(fèi)者的反應(yīng),即效果;廣告翻譯應(yīng)遵循的首要原則是“目的原則”。應(yīng)用于廣告翻譯,就是要盡可能的實(shí)現(xiàn)廣告的功能,達(dá)到商品的營(yíng)銷(xiāo)目的。廣告翻譯的成功關(guān)鍵在于:先弄清楚譯本給誰(shuí)使用、怎樣使用,想收到怎么樣的效果。

3、廣告翻譯中應(yīng)注意的幾點(diǎn)問(wèn)題

在廣告翻譯中把握好總的原則,追求“功能等效”,看似更方便了譯者的發(fā)揮;實(shí)際上,這對(duì)譯者提出了更高的要求,譯者必須具備更為全面的素質(zhì)才能成功的完成一則“等效”的廣告翻譯作品。在中英文廣告翻譯的具體操作中,以下因素是否處理得當(dāng)往往對(duì)譯文的好壞起決定性作用,特別需要引起譯者的注意及巧妙地處理。

3、1文化因素

英漢兩種語(yǔ)言在社會(huì)、歷史、政治和文化構(gòu)成等方面有著完全不同的背景,盡管各個(gè)國(guó)家(或民族)的文化相互影響和滲透,但一個(gè)國(guó)家(或民族)由來(lái)已久的文化也不可能完全被另一種文化所取代。這些文化屬性上的差異又使人們對(duì)同一類事物或理念有著不盡相同的理解、聯(lián)想和闡釋。在從事國(guó)際商務(wù)廣告用語(yǔ)的翻譯時(shí),必須盡量做到文化信息對(duì)等,而這就要求必須對(duì)兩種語(yǔ)言的文化進(jìn)行對(duì)比,深入了解和掌握具體語(yǔ)境下的文化差異并探索有效的應(yīng)對(duì)策略。

在不同的文化背景下,廣告翻譯要實(shí)現(xiàn)其目的,譯者必須熟悉譯語(yǔ)文化,翻譯時(shí)發(fā)揮譯語(yǔ)的文化優(yōu)勢(shì),尊重和把握民族心理差異,迎合譯入語(yǔ)消費(fèi)者的審美情趣,轉(zhuǎn)換商品所承受的負(fù)面意義。如法國(guó)在中國(guó)最大的超市取名“家樂(lè)福”,就物化了中華民族“合家歡樂(lè)美好幸福”的愿望從而生意興隆;如“pizza”,若只譯為“披薩”,中國(guó)人不知是何意,加個(gè)“餅”字大家就知道這“披薩餅”是能吃的餅;美國(guó)著名飲料7-up其實(shí)就是普通汽水而已,但漢語(yǔ)譯為“七喜”卻備受中國(guó)人歡迎,因?yàn)橹袊?guó)人喜歡“喜”字……諸如此類成功的例子還有很多。反之,不熟悉他民族的文化,翻譯就會(huì)因觸及對(duì)方的禁忌而以失敗告終。漢語(yǔ)的“龍”(dragon) 習(xí)慣上譯成英語(yǔ)的“tiger”(虎),因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)文化中,“龍”(dragon)是“兇殘的魔鬼”,是“可憎惡的象征”;美國(guó)“派克(Parker)”鋼筆(后發(fā)展為圓珠筆) 被介紹到中國(guó)的時(shí)候,被翻譯成“派克”,因?yàn)樵谥袊?guó),派克隱含有氣派的意思,如果“Parker pen”翻譯成“啪碰”,成了挨槍子的聲音,恐怕就沒(méi)有人愿意用它了。

東西方價(jià)值觀的最大差異在于西方崇拜個(gè)人主義,東方強(qiáng)調(diào)集體主義。中國(guó)文化重群體意識(shí),普遍做法是“隨大流”、“迷信權(quán)威”和“名人效應(yīng)”,大多數(shù)人認(rèn)為對(duì)別人有益,就會(huì)對(duì)自己有益,這就是“某產(chǎn)品人們用了都說(shuō)好”、“某產(chǎn)品地球人都知道”、“be loved by all, suitable for men, women and children”等廣告語(yǔ)在中國(guó)大受歡迎的原因之一。但西方人會(huì)認(rèn)為這樣的廣告語(yǔ)沒(méi)有突出獨(dú)特性而可能對(duì)該產(chǎn)品觀望懷疑。在中國(guó)人眼中具有悠久歷史和傳統(tǒng)的東西都是有價(jià)值的好東西。因此,廣告中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)類似“具有悠久歷史”、“傳統(tǒng)”的文字;而西方文化更愿意接受變革,如革新的產(chǎn)品和新型服務(wù),所以在英文廣告中可以發(fā)現(xiàn)“the latest, new, fresh” 等詞大量出現(xiàn)。還有,東方人的思維方式注重意會(huì),西方人的思維方式則注重直觀。中國(guó)的廣告努力為消費(fèi)者營(yíng)造優(yōu)美的意境,美妙的想象,而西方的廣告則以直觀的事實(shí)或科學(xué)的數(shù)據(jù)打動(dòng)消費(fèi)者

3、2文字處理

美國(guó)廣告史上最著名的廣告大師大衛(wèi)·奧格威曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“廣告是詞語(yǔ)的生涯”。廣告效果的實(shí)現(xiàn)關(guān)鍵在于向人們提供一種切中銷(xiāo)售要點(diǎn)的利益承諾或消費(fèi)理念,而這主要是靠語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)的。廣告語(yǔ)句通常都有一些共同的特點(diǎn), 如語(yǔ)言上引人入勝, 說(shuō)服力強(qiáng)。 修辭手段的運(yùn)用別具一格, 如語(yǔ)意雙關(guān)、文字游戲等, 使人感到幽默中見(jiàn)智慧, 平淡中顯新奇。廣告語(yǔ)句在形式上也極具鮮明特色, 或行文工整、對(duì)仗押韻,或節(jié)奏感強(qiáng), 朗朗上口, 以求收到經(jīng)久不忘的效果。因此廣告翻譯不僅是一個(gè)語(yǔ)義對(duì)等問(wèn)題, 更是一種突出廣告功能的再創(chuàng)造過(guò)程。有很多成功的例子體現(xiàn)了譯者在文字運(yùn)用上的智慧。比如,“要想皮膚好,早晚用大寶”是一句國(guó)產(chǎn)護(hù)膚品的廣告詞,其中的“好”和“寶” 押同韻,譯者將其翻成“Applying Dabao morning and night, it makes your skin a real delight.”,這不僅很好地傳達(dá)了信息,也從英文上實(shí)現(xiàn)了押韻;建設(shè)銀行的房貸廣告也被業(yè)界堪為經(jīng)典,其中文原文為:要買(mǎi)房,到建行。其英文版本為:Wanna a house of your own? Buy one with our loan. 其英文版本不僅意義與原文貼切,押韻更是處理巧妙。

4、結(jié)語(yǔ)

廣告翻譯,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),不是翻譯,而是演繹,是一種因?yàn)閷?shí)際需要而對(duì)原信息進(jìn)行相應(yīng)加工的傳達(dá)方法,與文學(xué)翻譯一類嚴(yán)守作者本意,力求信實(shí)神似的方法絕對(duì)不同。廣告翻譯是一種再創(chuàng)造的過(guò)程,譯者應(yīng)盡量挖掘產(chǎn)品表征與目的語(yǔ)文化上的共同特征,使譯文更符合目的語(yǔ)的習(xí)慣,易于讀者接受。在目的論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)靈活運(yùn)用直譯、意譯、改譯(增譯、刪譯、套譯)等翻譯策略,并要注意避開(kāi)目的語(yǔ)文化的禁忌,注意不同語(yǔ)言在音韻節(jié)奏、詞形、句形、修辭、語(yǔ)音等方面形式上的不同特點(diǎn),翻譯出形神兼?zhèn)洌哂行蕾p價(jià)值和市場(chǎng)效益的商業(yè)廣告來(lái)。

參考文獻(xiàn):

[1]Vermeer, Has J. (1987a). What does it Mean to Translate? [M], Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2): 29

[2]奈達(dá). 翻譯科學(xué)探索[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2004: 132-203.

[3]吳玲玲, 王莎莎. 淺談商業(yè)廣告的對(duì)等翻譯[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2008(3), 5, 3: 132-133.

[4]周兆祥. 翻譯與人生[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1998.

主站蜘蛛池模板: 视频二区国产精品职场同事| 曰韩人妻一区二区三区| 国产精品无码久久久久久| 国产成人无码播放| 91精选国产大片| 亚洲第一区在线| 91精品人妻互换| 欧美激情二区三区| 一级爆乳无码av| 精品三级在线| 国产欧美另类| 亚洲区第一页| 成人精品午夜福利在线播放| 国产91九色在线播放| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲精品视频在线观看视频| 夜夜操天天摸| 最新国产成人剧情在线播放| 亚洲视频影院| 国产真实乱子伦视频播放| hezyo加勒比一区二区三区| a毛片在线| 国产在线98福利播放视频免费| 欧美成人精品一级在线观看| 成人免费黄色小视频| 丝袜久久剧情精品国产| 久久人妻xunleige无码| 国产v精品成人免费视频71pao| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 国产精品一区在线麻豆| 国产男人天堂| 成人午夜视频在线| 欧美激情首页| 成人蜜桃网| 亚洲精品免费网站| 亚洲AV无码久久精品色欲| 天天做天天爱天天爽综合区| 97色伦色在线综合视频| 99在线视频精品| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 久久久久久久久18禁秘| 欧美日韩中文字幕二区三区| 黄色一及毛片| 日韩一区精品视频一区二区| 国产亚洲视频在线观看| 成人日韩视频| a级免费视频| 亚洲日韩第九十九页| 91破解版在线亚洲| 久久网欧美| 青青青视频蜜桃一区二区| 视频在线观看一区二区| 黄色网在线免费观看| 国产对白刺激真实精品91| 91成人在线免费视频| 91麻豆精品视频| 亚洲AV成人一区国产精品| 国产毛片高清一级国语 | 国产白浆在线| 麻豆精品视频在线原创| 国产精品无码AV片在线观看播放| www.99精品视频在线播放| 手机在线免费不卡一区二| 草草影院国产第一页| 国产成人三级在线观看视频| 国产乱人伦AV在线A| 亚洲天堂视频在线观看免费| 99久久99这里只有免费的精品| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 色婷婷丁香| 久久婷婷国产综合尤物精品| 在线观看国产黄色| 亚洲一区免费看| 亚洲综合一区国产精品| 伊人精品成人久久综合| 999福利激情视频| 欧美一区精品| 亚洲男人的天堂网| 高清无码一本到东京热| m男亚洲一区中文字幕| 免费在线播放毛片|