999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論對中國新詞翻譯的啟示

2011-12-31 00:00:00李德軍
青年文學家 2011年20期

摘要:本文嘗試從關聯理論的視角來研究中國新詞的漢英翻譯。通過分析從Chain daily網站的“新詞新譯”欄目上選出的中英文對照的新詞及其翻譯,作者試圖采用選擇和分析材料法找出關聯理論用于解釋中國新詞漢英翻譯的有效性和實用性。

關鍵詞:關聯理論;中國新詞;翻譯

[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2011)-20-0148-01

引言

在當今眾多的理論中,關聯理論與翻譯有著很好的契合性,關聯理論可以有效地解釋翻譯現象并指導翻譯活動。在關聯理論這一認知語用學理論的框架下,翻譯是一種涉及原作者、譯者和譯文讀者三方參與的認知活動。關聯理論認為,翻譯是一種借助語言在兩種文化之間進行的跨文化交際活動。它不拘泥于文字的對等,不討論直譯、意譯的長短,看重的是功能的對等,即在交際的功能上,原文和譯文應取得某種相似的交際效果。因此在翻譯過程中,原語作者的意圖、譯文讀者的認知語境和譯者的翻譯策略三者之間相互聯系、相互作用,只有三者之間的關聯度達到最大化,翻譯才能真正達到預期目的。

China daily 作為中國最為出色的英文報紙之一,在對外交流和文化傳播方面具有無可比擬的權威性。其官方網站上的“新詞新譯”欄目更是為廣大英語學習者所熟知,該欄目提供大量關于中國特色現象及事件的英文表達,運用關聯理論對這次英文表達進行系統分析能有效促進中西方交流,提高中國在國際社會的認知度。

關聯理論及其翻譯觀綜述

Sperber和Wilson秉承了Grice的人類交際行為不僅涉及編碼/解碼手段,而且還涉及推理機制的交際觀,構建了“關聯理論”。該理論是西方較有影響的認知語用學理論,是對語言哲學領域內關于語言交際的一種解釋,其焦點是“交際與認知”的關系。格特率先把這一理論運用于翻譯研究中,認為翻譯是與大腦機制密切聯系的推理過程,它不僅涉及語碼,重要的是根據動態的語境進行動態的推理,而推理所依據的就是關聯性。關聯理論認為交際的成功取決于兩個基本條件:(1)交際雙方的“互明”,(2)最佳的認知模式,即關聯度。依此達到譯文的靈活調變和辨證取舍以及譯語與源語之間、交際與意義之間最大程度的趨同原則。

中國新詞是隨著中國社會的不斷發展和進步,隨著各種新事物不斷出現而產生的,其目的就是為了交流和傳播中國社會的新變化。世界全球化步伐的加快和中國的快速發展,迫切要求中國向世界展現其自身發展的魅力,而翻譯正是促成這種交流的有效手段,關聯理論以交際性為準則,恰好符合中國新詞翻譯的目的,因此,關聯理論能更好地指導中國新詞的翻譯。

關聯理論對中國新詞翻譯的啟示

China daily的“新詞新譯”專欄所涉及的新詞反映了中國社會的發展現狀。為了讓世界更好地了解中國的新政策、新思想、新事物,如何將這些新詞準確地譯成英語顯得格外重要。本文在關聯理論的指導下,對中國日報新詞的英譯進行了一定的研究。新詞英澤的具體策略和方法進行了較為細致的探討,如直接翻譯和間接翻譯等。關聯理論對應的翻譯策略有“直接翻譯”(direct translation)和“間接翻譯”(indirect translation)兩種。直接翻譯則與直接引語相像,它有賴于“語言特征的相似性”。間接翻譯相當于間接引語,對原文的語言特征有較大的改動,意在保留原文的 “認知效果的相似性”。

1.直接翻譯法

直接翻譯即翻譯時在忠實原文的基礎上,保留原文的形式。按照字面的意思來翻譯的一種常用的翻譯方法.漢語中有些特色新詞可以直接按照字面意思翻譯,也能取得對等的效果,采用直接翻譯的方法。在使用這種方法時往往是在吃透了原意,符合上下文和專業習慣表達時所采用的一種處理方法。如:可持續發展:sustainable development;風險投資:risk investment;虛擬現實:virtual reality;網民:netizen;電腦犯罪:computer crime;網上購物:shopping online。

2.間接翻譯法

間接翻譯法是通過對原詞深層蘊意的理解將原詞匯的表層結構有機地轉化為譯語的表層結構,重在再現原詞匯的蘊意,真實的傳達詞匯所含的信息。它是一種不拘泥于原詞匯形式的翻譯方法。可以采取各種不同的策略對這些原詞所要表達的意思充分體現出來。間接翻譯法對原詞的改動較大,重在傳達交際目的,使交際雙方的認知趨同度達到最大化。如:

不感冒:have no interest; 暢通工程:Smooth Traffic Project;倡議書:initial written proposal;植入式廣告:Product placement";蝸居:pigeonhole;吃香:be very popular,be most welcome,be in great demand;一次償還信貸:non-installment;北京磅:Peking Pound;用工荒:Labor shortage ;哈租族:Hire clan。

以上各新詞的翻譯均沒有按照原詞的形式去表達,而是在充分考慮原詞的交際目的及其所要表達的內容進行各種形式的靈活變換,真實地傳達出了原詞所蘊含的信息。

總而言之,譯者應在對翻譯過程中可能遇到的所有因素做出綜合判斷的基礎上決定譯文應在翻譯時采用什么翻譯方法。在翻譯中國新詞時,譯者并不一定非要嚴格區分該詞是采用直接翻譯法或間接翻譯法,只要不違背關聯的原則,他完全可以根據實際情況,在不同的地方采用不同的方法。

結語

關聯翻譯理論對于中國新詞翻譯的啟示不僅僅在于直接翻譯和間接翻譯方法的靈活運用,尤其是關于中國新詞意義的不確定性和開放性的思想和翻譯時必須考慮的交際意圖與讀者的期望相吻合的觀點,辯證地解釋了翻譯現象,使我們對新詞翻譯本質的認識又進了一步,對翻譯實踐也有一定的指導意義。

參考文獻:

[1]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[A] .何自然,冉永平.語用與認知:關聯理論研究[ C].北京:外語教學與研究出版社,2001.

[2]顧靜.透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯叨.上海翻譯,2005(1).

主站蜘蛛池模板: 99热这里只有精品免费| 欧美性精品不卡在线观看| 黄色不卡视频| 日韩123欧美字幕| 国产十八禁在线观看免费| 国产国语一级毛片在线视频| 激情综合五月网| 欧美精品啪啪| 全免费a级毛片免费看不卡| 伊人久久精品无码麻豆精品| 欧美国产日韩另类| 伊人激情久久综合中文字幕| 久青草网站| 亚洲Av激情网五月天| 欧美激情第一区| 91久久大香线蕉| 久久精品中文字幕少妇| 欧美成人h精品网站| 在线色综合| 99九九成人免费视频精品| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 尤物在线观看乱码| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产chinese男男gay视频网| 国产美女在线观看| 欧美亚洲国产一区| 五月天在线网站| 久久黄色影院| 免费毛片全部不收费的| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产成人1024精品下载| 日韩在线中文| 国产精品人成在线播放| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产黄色爱视频| 日韩二区三区| 久久婷婷国产综合尤物精品| 456亚洲人成高清在线| 99re热精品视频国产免费| 色综合综合网| 欧美日韩福利| 成年人国产视频| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 老司机精品一区在线视频| 国产网友愉拍精品视频| 国产毛片不卡| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 日本欧美一二三区色视频| 播五月综合| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲男人的天堂在线| 污污网站在线观看| 91黄色在线观看| 亚洲第一黄片大全| 亚洲欧美精品日韩欧美| 欧美一级大片在线观看| 国产区91| 亚洲中文字幕日产无码2021| 中文字幕人妻av一区二区| 五月婷婷激情四射| 国产成人精品优优av| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产成人综合亚洲网址| 不卡无码网| 国产超碰一区二区三区| 亚洲成av人无码综合在线观看 | 国产成a人片在线播放| 日本免费新一区视频| 原味小视频在线www国产| 久久综合干| 国产激爽大片高清在线观看| 久久精品66| 亚洲a级毛片| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 亚洲美女视频一区| 亚洲人成在线免费观看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 九色在线视频导航91| 亚洲一区二区无码视频| 激情无码视频在线看| 久久精品人人做人人爽97|