摘要:高校英文網頁在本校國際化發展戰略中起著重要作用,其譯文質量直接影響了國際間高校的合作與交流,然而英文網頁中語言性翻譯失誤十分普遍。本文試圖以功能主義翻譯理論為指導,分析國內理工類高校網頁英譯中存在的語言性翻譯失誤,并提出了改進建議。
關鍵詞:功能主義翻譯理論;理工類高校;網頁英譯;語言性翻譯失誤
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-20-0159-01
一、引言
在國內高校的國際化發展戰略中,學校的英文網頁起到了非常關鍵的作用,但不少高校英文網頁的制作過程都只是簡單地把中文原稿的材料逐詞逐句地譯成英文,而沒有考慮外國讀者的反應,從而導致了諸多“翻譯失誤”的產生。德國功能主義翻譯理論對“翻譯失誤”的定義是:“如果翻譯的目的是實現某種服務于譯文預期讀者的功能,那么任何妨礙實現該翻譯目的的譯文詞句就是一種翻譯失誤。” 克里斯蒂安#8226;諾德將“翻譯失誤”分為四種,即“功能性翻譯失誤”、“文化性翻譯失誤”、“語言性翻譯失誤”和“文本特有的翻譯失誤”。縱觀國內理工類高校的英文網頁,“語言性翻譯失誤”最為常見。本文通過對這一失誤分析和歸納,探討失誤原因并提出相應的解決方案和建議。
二、語言性翻譯失誤分析
(一)語法錯誤。保證譯文語法正確是翻譯最基本的任務,然而語法錯誤仍是不少高校英文網頁里最簡單也是最頻繁的錯誤。(1)As one of the top-ranked research university, BUAA has had more than 40 projects that were ranked first in China.(北京航空航天大學)“one of...”句式中,跟著出現的名詞必須是可數復數名詞。(2)The University is aiming at building a multidisciplinary and open national research university, that features Engineering, Management, Economics, Science and Humanities and is first rate in China and well known in the world.(北京交通大學)非限制性定語從句中關系代詞一般要用“which”。
(二)重復累贅。英文忌重復,如果在一句話里需要重復某個詞語,則用省略或以代詞替代等其他手段來避免重復。例如:With the principle of “facing modernization, facing the world, facing the future”...(北京理工大學)譯文中在“facing the future”之前加上連詞“and”才能保證語法基本正確,但對這個口號采取直譯的方法并不地道,在中文語篇中,并列排比“面向現代化,面向世界,面向未來”無可非議,而且起到了加強語氣的作用,但譯文若按照漢語語序逐詞翻譯就使譯文變成了中式英語。可以改為“facing the directions of modernization, the world and the future”。
(三)用詞不當。由于譯者對所選的單詞缺乏深入的了解,不知道這些單詞應該在哪些場合使用,照搬英漢詞典的解釋從而產生誤解,如北京理工大學網頁:(1)They are active in such fields as art and sports, social work, theory, science and technology etc., playing active roles in enriching the campus literature and life.通過對前半句的邏輯分析,讀者很容易推導出它的結論是:它們在豐富校園文化生活方面扮演了積極的角色。但譯文中“enriching literature and life”這樣的搭配明顯困擾讀者的理解,可以改為“playing active roles in enriching the diversity of campus life culturally”。(2)BIT has successfully held more than 10 student associations’ patrolling which have been highly appraised by the teachers and students with their various activities and the benign spirit. “社團巡禮”建議改為“patrolling-shows”;譯者明顯還犯了死譯的錯誤,將“良好的精神面貌”譯成了“the benign spirit”,可以改為“positive mental outlook”。
(四)句子結構問題。英語和漢語在句子結構上有很大區別。英語句子結構嚴謹,層層連接,是一種重在“形合”的語言。漢語句子結構較松散但結構明快,是一種重在“意合”的語言。因此,在兩種語言轉換時須對句子結構作以調整,以適應各自的表達習慣,如:A well-equipped gym, used in 2008 Olympics and Paralympics, is now open to BIT faculty members and students, has highly improved the sports conditions at BIT.(北京理工大學)第三個單句和第四個單句構成了兩個單獨的謂語,之間缺少連接詞,違背了英語的句法結構,可以改為:“A well-equipped gym, used in 2008 Olympics and Paralympics, is now open to BIT faculty members and students, having highly improved the sports conditions at BIT. ”。
三、結語
國內理工類高校網頁英譯中語言性翻譯失誤大量存在,影響外國讀者的認同感也有損學校形象。本文通過具體的案例分析,希望能夠引起高校領導對本校英文網頁的重視。在網頁英譯過程中,建議以功能翻譯理論為導向,“功能+忠實”為原則,著重考慮受眾的閱讀需求,避免語言性翻譯失誤,不斷提高我國高校英文網絡宣傳平臺的質量。
參考文獻:
[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001