摘要:本文以系統功能語法理論為基本框架,以10篇英文抗抑郁藥品說明書為語料,探討被動語態在英文藥品說明書中所體現的人際意義,希望能幫助其他研究者更深入的研究被動語態的人際意義。
關鍵詞:英文藥品說明書;被動語態;人際功能
[中圖分類號]: G623.31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-20-0164-01
1、引言
近年來,越來越多的學者開始關注人際功能的研究,這一功能指說話人和話語接收者利用語言傳遞信息和表達需求來建立,維持和發展人際關系,并用語言來影響他人的行為和態度同時也表達自己的態度。根據功能語言的觀點,體現人際意義的手段有語氣,情態,評價等。而被動語態是手段之一。本文著重分析英文藥品說明書中被動語態的人際功能。
2、英文藥品說明書的結構
隨著藥品的進出口,作為提供藥品信息和指導人們正確使用藥的英文藥品說明書引起了高度重視。藥品說明書的英文翻譯是package insert或者稱為insert.其語言比較簡單,外國藥品說明書和中國的藥品說明書有細微區別,但是通常都包括下列部分:藥品名稱,藥品性狀,藥理作用,包裝,適應癥,劑量和用法,生產日期或有效期,禁忌癥,副作用,注意事項,警告等。其中藥品名稱,藥品性狀,藥理作用,包裝主要是客觀的介紹藥品的基本信息,比如本藥品的通用名或化學名稱,它的組成成分,藥理作用以及包裝;而適應癥,生產日期或有效期部分是需要使用者注意的,適應癥項是整個說明書的重點,因為它說明了此藥品是治療哪些疾病的,劑量和用法則關系到劑量的多少以及什么時候服用能使藥品達到最佳效果,生產日期或有效期部分則提醒使用者在有效期內使用否則后果自負;而禁忌癥,副作用,注意事項,警告等項高度提醒使用者要注意的事項,一旦忽視某點有可能導致嚴重的后果。
3、被動語態在英文藥品說明書中人際功能的體現
傳統語法從參與者和過程本身所具有的主動和被動關系出發,把語態分為主動態和被動態兩大類,如果主語是動作的執行者,或者是說動作是由主語完成的,要用主動語態;如果主語是動作的承受者,或者是說動作不是由主語而是由其他人完成的,則用被動語態。上面已經提到藥品說明書屬于科技應用文,而在科技文章中重點描寫或討論的是事物或物質及過程等而非某個動作的執行者,所以常用被動語態來表達,更加突出藥品的科學性和客觀性,讓使用者確信此藥品的有效性,從而體現了說明書中被動語態的人際功能,下面我們詳細地探討被動語態在英文藥品說明書中的人際意義體現。
(一)陳述客觀事實
被動語態句中施動者的不直接出現,使句子重心落在客觀陳述事實,強調事物的客觀性,如:
(1)escitalopram is metabolized in the liver to the demethylated. … Both parent substances and metabolites are partly excreted as glucuronides.
(2) Initial dosage: usually 75mg a day in divided doses, if necessary, this may be increased to a total of 150mg a day.
這兩段分別選自藥理作用和劑量中,文章是在科學客觀的提供有關信息。比如(1)中有關草酸依地普侖是怎樣在人體內新陳代謝的,所形成之物和其他代謝物以葡糖苷酸排出體外,被動語態的使用使得陳述草酸依地普侖時更加客觀;(2)中描述成人用藥的劑量,以藥或藥的劑量為主語凸顯用藥的科學和客觀性。
(二)凸顯事件造成深刻印象
在被動結構中,動作的承受者成了信息的出發點,句子的主位 ,被用來凸顯某些主題,吸引閱讀者或強調某個作用或效果,給閱讀者留下強烈和深刻的印象。如:
(3)amitriptyline should be used with caution in patients with a history of epilepsy.
(4)patients with cardiovascular disorders, …… agents should be closely supervised.
在(3)中阿米替林作為動作的承受者強調藥在使用時要注意的事項,而在(4)中病人作為動作的承受者,凸顯什么樣的病人在使用藥的時要密切關注以及注意用量。
(三)推卸責任,有效地保護作者
在被動語態結構中,對應的施事者被省略,此時的句子結構只包括目標(動作承受者) 和過程兩部分,因此作者可以借動作承受著來省略某些信息,避免矛盾和沖突,從而逃避自身的責任,有效地保護自己。如:
(5) serious reactions have been reported in patients receiving an SSRI such as CITRAZ in combination with a monoamine oxidase inhibitor.
(6) therefore, caution is advised when CITRAZ and desipramine are co-administered.
在(5)中當CIRAZ與a monoamine oxidase inhibitor同時使用時,會有嚴重的反應,如果病人照此服用并有此反應,其責任與生產商沒有關系,因為已經提前告訴閱讀者了。(6)中也同理。
4、總結
本文簡要地介紹了英文藥品說明書的結構和特點,然后討論了英文藥品說明書中被動語態體現了什么樣的人際功能。本文只是一項嘗試性研究,但希望能幫助其他研究者更深入的研究被動語態的人際意義。
參考文獻:
[1]裘燕萍.英語被動語態的人際意義[J].外語研究,2008.
[2]王俊華.英語被動語態的語篇功能探析[J].四川外語學院學報,2005.
[3]熊學亮,王志軍.被動句式的原型研究[J].外語研究,2002.
[4]楊喬石.英語被動句的語篇功能[J].四川外語學院學報,2003.
[5]孫啟耀,史謙.被動語態的選擇與人際意義的實現[J].麗水學院學報,2011.