摘要:本文從詞匯特點(diǎn)和句法結(jié)構(gòu)的微觀層面,分析了經(jīng)貿(mào)合同的文體特點(diǎn)。并針對合同英語的長句翻譯,進(jìn)行了初步探討。
Abstract:From the perspective of the micro-level, this paper analyzes the morphological and syntactic features of English business contract and discusses the translation of its complex sentences.
關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)英語合同;文體;翻譯
Keywords:business contract; stylistic features; translation
[中圖分類號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2011)-20-0151-02
一、引言
在英語中,“contract”的意思是指兩個(gè)或兩個(gè)以上的當(dāng)事人之間在商務(wù)往來中簽訂的、具有法律效力的協(xié)議。因?yàn)楹贤钱?dāng)事人之間的協(xié)議,它具有法律強(qiáng)制作用。所以,原則上規(guī)定合同內(nèi)容必須是明確的,且具備一定的形式,一般采用書面形式(巖崎一生,2003,99)。
Martin Joos按照語言使用的正式程度提出了英語的五種變體,即莊重文體(frozen style),正式文體(formal style),商議文體(consultative style),隨便文體(casual style)和親密文體(intimate style)。一般認(rèn)為合同英語屬莊重文體,即各文體英語中正式程度最高的一種。這就決定了合同英語在詞匯、句法方面具有鮮明的文體特征。
二、詞匯特點(diǎn)
1、使用專業(yè)詞匯
在經(jīng)貿(mào)英文合同中,普通英語的單詞或短語被賦予了特定的含義。如:endorse (背書),policy (保險(xiǎn)單), offer (報(bào)盤), subject matter (標(biāo)的), late payment penalty (滯納金)。此外,還有一些古體詞和外來詞在合同文本中使用率很高。如:aforesaid (如上所述), hereinafter (在下文), whatsoever(無論什么), herein (此中), thereof (因此), therein (在那里)
Attachments hereof shall be made an integral part of this Contract and effective as any other provisions of this Contract herein.
譯:本合同的附件是合同的一部分,與此合同的其他部分一樣,有同等效力。
2、同義詞重疊、詞語并列
選用詞語重疊結(jié)構(gòu)。一是為了發(fā)揮英語的語言優(yōu)勢,因?yàn)橛⑽暮贤鳛榉捎⒄Z的一部分有這種固定的結(jié)構(gòu)。二是為了確保譯文的準(zhǔn)確無誤,保證法律語篇的準(zhǔn)確性特征。如:terms and conditions (條件), 1 and void (無效), due and payable (到期應(yīng)付的)等等。
Party A shall complete processing works and deliver products to Party B, and Party B shall own sole and exclusive rights in respect of the production and marketing of such products worked out by Party A.
在普通英語中sole是“唯一的”、“獨(dú)有的”。在國際商務(wù)合同中,sole為“獨(dú)家”權(quán)利,一般指在某一區(qū)域范圍內(nèi)授權(quán)人不得再將許可證發(fā)放給受權(quán)人以外的任何人或?qū)嶓w,但對授權(quán)人未做限制規(guī)定(宋德文譯,2001)。sole and exclusive 譯為:獨(dú)家(經(jīng)營、專營、特許)。sole與exclusive意思相近。在普通英語中一般不連用,但在合同英語中為了避免語義的歧義,使用sole and exclusive ,以在一定范圍內(nèi)限定條款的內(nèi)容,從而避免爭議。
三、句法特點(diǎn)
1、使用陳述句
合同是說明性和描述性結(jié)合的信息結(jié)構(gòu)。文本顯示出在信息傳遞上的事由說明、因果闡釋真實(shí)可靠的特點(diǎn)。由于需要準(zhǔn)確客觀地陳述、規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),合同中陳述句的使用頻率比較高。陳述句用于闡述、解釋、說明、規(guī)定和判斷,語言顯得客觀、平實(shí)。常用provided that進(jìn)行限定或“規(guī)定”;用if, in the event of, in case 等進(jìn)行假設(shè)。如:
Provided that the Seller shall, as soon as possible, inform the other party of its occurrence in written form and thereafter send a certificate of the Event issued by the relevant authority to the other party thereto within 15 days after its occurrence.
譯:賣方應(yīng)盡快將發(fā)生的事件以書面的形式通知對方,并應(yīng)在事件發(fā)生后15天內(nèi)將有關(guān)部門出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
英文合同中還常用should作為虛擬,表示“假如、倘若”。
Should there be any disputes between the contracting parties, they should be settled through negotiation.
譯:締約方若存在爭議, 應(yīng)通過談判解決。
2、使用被動(dòng)語態(tài)
英文合同為了強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),使用大量的被動(dòng)語態(tài).在翻譯時(shí),通常可采用轉(zhuǎn)譯法,即將英文的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語的主動(dòng)語態(tài)。
All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation.
譯:雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決在合同執(zhí)行過程中所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議。
四、經(jīng)貿(mào)英語合同翻譯的特點(diǎn)
英語句子長是合同英語的一大特點(diǎn)。在此類句子的翻譯過程中,我們要注意英漢在句法結(jié)構(gòu)上的差異。首先看清英語合同句子的句法結(jié)構(gòu),找出句子的主干部分,分清語法層次,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點(diǎn)表達(dá)出來。這種長句的構(gòu)成成分主要是定語從句和狀語從句。
1、定語從句的翻譯
在英文合同中一般使用限定性定語從句,很少使用非限定性定語從句。這主要是由法律語言的精確性所決定的。限定性定語從句對先行詞修飾性強(qiáng),其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),可以避免歧義。一般可譯成“的”字結(jié)構(gòu)。
After a contract takes effect, the parties may reach supplementary agreement on particulars such as quality, price or remuneration and place of performance that are not provided for or are not definitely stipulated in the contract.
譯:合同生效后,當(dāng)事人就質(zhì)量、價(jià)款或報(bào)酬、履行地點(diǎn)等沒有約定或約定不明確的內(nèi)容,可以協(xié)議補(bǔ)充。
按照英語句子的表達(dá)習(xí)慣,主要信息通常在前,而次要信息再后。所謂“supplementary agreement”,就是 “on particulars such as quality…stipulated in the contract”。譯成中文后,“沒有約定或約定不明確”也就相應(yīng)成為“內(nèi)容”的定語。
2、狀語從句的翻譯
If a dispute cannot be resolved in this manner to the satisfaction of the Seller and the Buyer within a reasonable period of time, maximum not exceeding 90 days after the date of the notification of such dispute, the case under dispute shall be submitted to arbitration if the Buyer should decide not to take the case to court at a place of jurisdiction that the Buyer may deem appropriate.
上述條款含有一個(gè)長的條件狀語從句,而且是一個(gè)歧義句。譯法(1):如果在爭議發(fā)生之日起一個(gè)合理的時(shí)間內(nèi),最多不超過90天,協(xié)商不能取得對買方滿意的結(jié)果時(shí);譯法(2):如果在爭議發(fā)生之日起一個(gè)合理的時(shí)間內(nèi),最多不超過90天,協(xié)商不能取得對買賣雙方都滿意的結(jié)果時(shí)。譯法(1)和(2)的區(qū)別在于是否在and處進(jìn)行斷句翻譯。根據(jù)買賣雙方在簽訂合同時(shí)應(yīng)遵循的平等互利原則,顯然譯法(1)是不合理的。
譯:如果在爭議發(fā)生之日起一個(gè)合理的時(shí)間內(nèi),最多不超過90天,協(xié)商不能取得對
買賣雙方都滿意的結(jié)果時(shí),如買方?jīng)Q定不向他認(rèn)為合適的有管轄權(quán)的法院提出訴訟,則該爭議應(yīng)提交仲裁。
A joint venture shall provide statistical data and submit statistical statements in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Statistics and Chinese regulations concerning the statistical system for the utilization of foreign capital.
譯:合營企業(yè)應(yīng)當(dāng)依據(jù)《中華人民共和國統(tǒng)計(jì)法》及中國利用外資統(tǒng)計(jì)制度的規(guī)定,提供統(tǒng)計(jì)資料,報(bào)送統(tǒng)計(jì)報(bào)表。
在英語中,通常情況下總是把句子的主要成分,即主語和謂語放在句首。以上句這種以介詞短語作狀語的結(jié)構(gòu)置于句末。而根據(jù)漢語的習(xí)慣,不論狀語是長還是短,尤其是以“按照/依據(jù)/根據(jù)”引起的狀語,總是放在主語和謂語之間。
五、結(jié)語
綜上所述,由于經(jīng)貿(mào)合同自獨(dú)特的文體特征,它要求措辭準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子邏輯性強(qiáng)。這就要求譯者不僅具有較高的語言修養(yǎng)以及經(jīng)貿(mào)方面的相關(guān)專業(yè)知識(shí),而且在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,以確保合同語言的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范。
參考文獻(xiàn):
[1]陳建平.經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J].中國翻譯,2005(4).
[2]邵志洪. 漢英對比翻譯導(dǎo)輪[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.
[3]宋德文.國際貿(mào)易英文合同文體與翻譯研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[4]孫萬彪. 英漢法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[5]翁鳳翔. 實(shí)用翻譯[M].杭州: 浙江大學(xué)出版社,2002.