摘 要:中國(guó)譯制影片作為中國(guó)電影中極具特色的一枝奇葩,它以洋物中化,用中國(guó)人的立場(chǎng)和語言習(xí)慣看世界電影為特色,體現(xiàn)了漢語博大精深的創(chuàng)造力和可塑性,回顧中國(guó)譯制影片發(fā)展的歷史,不難發(fā)現(xiàn)上世紀(jì)90年代是中國(guó)譯制片成就的分水嶺,90年代以前,中國(guó)譯制影片因其獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值和質(zhì)量深受好評(píng),然而現(xiàn)今成長(zhǎng)起來的青年一代,卻表示難以接受譯制片陳舊不變的風(fēng)格與模式,被認(rèn)為是“做作”“虛假”的代名詞,觀眾對(duì)譯制片的評(píng)論越來越尖銳。
關(guān)鍵詞:語言 真實(shí)性 空間感 聲音色彩
在電影聲音中,語言是各角色之間進(jìn)行思想情感交流的重要手段,是電影聲音中最容易被關(guān)注的聲音類型,一般來講,語言包括對(duì)白、旁白和獨(dú)白,起著敘事、交代劇情,刻畫人物性格,揭示人物內(nèi)心世界等多重作用,因此,語言處理的質(zhì)量直接影響到觀眾對(duì)影片投入和認(rèn)可的程度,也是觀眾考量一部影片真實(shí)性的重要環(huán)節(jié)。在此,我本著電影聲音里語言的概念來談?wù)剬?duì)中國(guó)譯制影片語言處理的看法以及對(duì)未來發(fā)展的構(gòu)想。
本文認(rèn)為,真實(shí)是譯制片制作的精髓,譯制影片所要追求的“真”,其最高境界是讓觀眾身臨其境,本文通過以下四個(gè)方面提高語言處理上的真,來分析中國(guó)譯制片的發(fā)展趨勢(shì)。
一、時(shí)間的真實(shí)
電影是視聽結(jié)合的藝術(shù),聲畫同步是一部電影最基本的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),在電影中,任何聲音的發(fā)出時(shí)間點(diǎn)必須與畫面動(dòng)作相一致,好萊塢盛行的ADR(自動(dòng)對(duì)白替換)系統(tǒng)的一大作用,就是便于后期配音的對(duì)白與口形保持同步,譯制片的語言完全依靠后期配音,人物一開口,中文對(duì)白就要立刻出來,人物閉口,對(duì)白也要結(jié)束,因此時(shí)間的真實(shí)取決于語言的發(fā)出和畫面人物的動(dòng)作、口形是否一致。在此方面,中國(guó)譯制片有著一貫的制作方式和經(jīng)驗(yàn),不但語言發(fā)出結(jié)束的開口閉口對(duì)的絲毫不差,而且挑選的中文詞匯也盡量貼近外語發(fā)音的口形。
二、空間感的真實(shí)
電影畫面依靠一個(gè)個(gè)鏡頭相互堆積而成,每個(gè)鏡頭都包含著不同的環(huán)境、氣氛,在視覺上,電影可以依賴不同景別的切換和不斷轉(zhuǎn)場(chǎng)來告訴觀眾空間、距離的改變,與此同時(shí),聲音也需要相應(yīng)的改變。對(duì)于錄音師而言,對(duì)這些聲音進(jìn)行處理,來配合畫面的描述,才算是完成觀眾對(duì)這個(gè)空間的認(rèn)同。譯制影片的觀眾總是抱怨譯制片和原版效果相差很多,了解國(guó)際聲帶的人都知道,客觀來講譯制片的音效和原版片不會(huì)有差別,觀眾所謂的效果差是語言和環(huán)境、動(dòng)效、畫面情緒不能夠融合,使他們沒有良好的感受,只覺很假很夸張。譯制片在語言的制作時(shí)與動(dòng)效音樂分開,獨(dú)立完成,因此,如何讓錄音棚里配的語言融入國(guó)際聲帶、融入畫面所營(yíng)造的好的空間中,是決定譯制片是否真實(shí)可信的一個(gè)重要的因素。譯制片的語言通常在同一個(gè)封閉空間——錄音棚里錄制完成,錄音棚的聲學(xué)條件一定,錄出來的聲音自然是同樣的空間感,它已完全不能應(yīng)付豐富的場(chǎng)面帶來的豐富的聲學(xué)效果,忽略了這方面的處理,語言只能顯得游離于動(dòng)效和畫面之外,也就成為了使觀眾無法入戲的重要因素。在譯制影片的語言空間感處理上,我認(rèn)為應(yīng)該效仿ADR的錄音方式,根據(jù)原版片的感覺,模擬畫面環(huán)境應(yīng)有的聲場(chǎng),這樣才能達(dá)到空間感的真實(shí)。同一場(chǎng)景中的景別切換和場(chǎng)面調(diào)度要求我們?cè)谧g制片的制作中注意語言的縱深感和距離感,配合畫面及時(shí)調(diào)整聲源和話筒間的距離,確保語言的高清晰度、音質(zhì)的高保真和遠(yuǎn)近的層次感。同時(shí),內(nèi)外景的聲學(xué)條件不同,也需要錄音師及時(shí)做出空間感的調(diào)整,對(duì)語言進(jìn)行必要的加工和處理,如果譯制片帶著濃濃的“棚味”,及時(shí)是很普通的內(nèi)景也會(huì)讓觀眾感覺不自然。
三、聲音色彩感真實(shí)
一部成功的譯制影片除了在語言技術(shù)上做到和畫面一致,對(duì)聲音色彩的選擇也有很多講究,中國(guó)譯制片在語言的聲音色彩上一直非常重視,也創(chuàng)作出了一些經(jīng)典的聲音角色,如《佐羅》中佐羅這個(gè)角色聲音色彩的選擇,用一個(gè)華麗、充滿儒雅的貴族氣質(zhì)又不失可愛的音色來表現(xiàn),讓觀眾覺得佐羅就是我們身邊的英雄,說的就應(yīng)該是中國(guó)話。在這里,聲音色彩的選擇起到了很大的作用。無論電影如何發(fā)展,譯制片終于原版的基本理念是不會(huì)改變的,所以在語言方面也要貼近原聲的氣質(zhì),融入畫面的氛圍和情緒。
聲音色彩的真實(shí)主要表現(xiàn)在音色的選擇和音調(diào)的選擇兩個(gè)方面,選擇音色時(shí)要對(duì)電影的主題、風(fēng)格、意圖進(jìn)行全面的考慮,一定要使音色貼近角色本身,表現(xiàn)電影主旨,同時(shí)還要在此基礎(chǔ)上進(jìn)行音色的潤(rùn)色和加工,完成聲音的藝術(shù)造型。而語言的情緒,需要與畫面相吻合,這需要配音人員在工作中盡量地找到同期錄音時(shí)的感覺,達(dá)到真實(shí)地再現(xiàn),ADR系統(tǒng)在此便能夠幫助配音演員找到原片的表演情緒,有利于對(duì)表演音調(diào)的把握,
四、二度創(chuàng)作的真實(shí)
譯制片要將外語翻譯成中文,由配音演員通過聲音表現(xiàn)出來,它包括了臺(tái)本的翻譯和聲音的表現(xiàn)力等二度創(chuàng)作,時(shí)間準(zhǔn)確對(duì)位、聲音色彩選擇得當(dāng)、空間處理精準(zhǔn)細(xì)膩、再配上聲音的表演,就構(gòu)成了一部?jī)?yōu)質(zhì)的譯制片。隨著時(shí)間發(fā)展,如今的譯制片配音慢慢地在聲音表現(xiàn)上由激情和夸張回歸自然,聲音跟隨電影的情緒風(fēng)格而走,令觀眾感到真實(shí)。
中國(guó)譯制片發(fā)展至今,從摸索到輝煌,再趨于平淡,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看來,譯制片人會(huì)是中國(guó)電影界與眾不同的一種藝術(shù)形式,在這些年的發(fā)展中,它打下了結(jié)實(shí)而廣闊的群眾基礎(chǔ),從制作來看,中國(guó)譯制片有著成熟的工藝流程,臺(tái)本翻譯、普通話功底等硬件有著無可挑剔的水準(zhǔn),作為錄音師,從我的角度來看,譯制片的工作人員并不是不勤奮、也不缺乏專業(yè)的水平,綜合導(dǎo)致譯制片備受爭(zhēng)論的原因,我認(rèn)為正是在“真”這方面關(guān)注了翻譯質(zhì)量、口形對(duì)位這些硬件指標(biāo),而忽略了對(duì)語言的處理,制作觀念守舊,固守一如既往的譯制“行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)”,導(dǎo)致和觀眾的欣賞口味漸漸脫節(jié)。
綜上所述,要平息質(zhì)疑譯制片質(zhì)量的風(fēng)波,讓其重新回到更多觀眾的視野中,必須忠于原版片,在技術(shù)和藝術(shù)上求一個(gè)“真”字,實(shí)際上,任何電影的真實(shí)與否都是評(píng)價(jià)其聲音質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。